Estarán también obligadas a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese país. | UN | ويقع عليهم أيضاً واجب عدم التدخل في الشؤون الداخلية لذلك البلد. |
Los países en desarrollo estiman que ni las Naciones Unidas ni la comunidad internacional tienen derecho a inmiscuirse en los asuntos internos de los Estados Miembros. | UN | إن البلدان النامية ترى أن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ليس من حقهما التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷعضاء. |
Artículo 15: Salvo los casos que la ley contempla expresamente, queda prohibido a toda persona moral o física inmiscuirse en el funcionamiento de una organización sindical. | UN | المادة ٥١: فيما عدا الحالات المنصوص عليها بصراحة في القانون، يحظر على كل شخص اعتباري أو طبيعي التدخل في أداء منظمة نقابية. |
La Comisión no debería inmiscuirse en la aplicación de las normas derivadas de las costumbres y las prácticas. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تتدخل في مسألة تطبيق القواعد المستمدة من العرف والممارسة. |
También están obligadas a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese Estado. | UN | ومن واجبهم أيضا عدم التدخل في الشؤون الداخلية لتلك الدولة. |
También están obligadas a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese Estado. | UN | ومن واجبهم أيضا عدم التدخل في الشؤون الداخلية لتلك الدولة. |
También están obligadas a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese Estado. | UN | ومن واجبهم أيضا عدم التدخل في الشؤون الداخلية لتلك الدولة. |
También están obligadas a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese Estado. | UN | ومن واجبهم أيضا عدم التدخل في الشؤون الداخلية لتلك الدولة. |
También están obligadas a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese Estado. | UN | ومن واجبهم أيضا عدم التدخل في الشؤون الداخلية لذلك العضو. |
Además, no deben inmiscuirse en los asuntos internos del país anfitrión. | UN | ويقع عليهم أيضا واجب عدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلد المضيف. |
Además, según el artículo 3 de la Constitución, los extranjeros pueden ser expulsados del país por inmiscuirse en los asuntos políticos internos. ¿Considera el Gobierno de México que las actividades de derechos humanos son una intromisión en los asuntos políticos internos? ¿Con qué fundamento se cierra el país a una organización de derechos humanos? | UN | ويضاف إلى ذلك أن المادة 3 من الدستور تجيز استبعاد الأجانب من البلد بدعوى التدخل في الشؤون السياسية الداخلية. |
Estarán también obligadas a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese Estado. | UN | ومن واجبهم أيضا عدم التدخل في الشؤون الداخلية لتلك الدولة. |
Estarán también obligadas a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese Estado. | UN | ومن واجبهم أيضا عدم التدخل في الشؤون الداخلية لتلك الدولة. |
Estarán también obligadas a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese Estado. | UN | ومن واجبهم أيضا عدم التدخل في الشؤون الداخلية لتلك الدولة. |
Se prohíbe inmiscuirse en las actividades profesionales de los periodistas y exigirles que faciliten información obtenida durante el cumplimiento de sus obligaciones profesionales. | UN | ويُحظر التدخل في الأنشطة المهنية للصحفيين، أو مطالبتهم بالإفصاح عن أية معلومات يتلقونها أثناء أدائهم لواجباتهم المهنية. |
La República de Cuba insiste en el respeto a la integridad territorial de los Estados y a no inmiscuirse en sus asuntos internos. | UN | إن جمهورية كوبا تصر على ضرورة احترام السلامة الإقليمية للدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
La oradora rechaza los intentos de Israel de inmiscuirse en los asuntos internos de Palestina y observa que Palestina no se inmiscuye en los asuntos de Israel. | UN | ورفضت محاولة إسرائيل التدخل في شؤون فلسطين الداخلية، وأشارت إلى أن فلسطين لا تتدخل في شؤون إسرائيل. |
El Gobierno añade que, habida cuenta de la independencia del poder judicial, no puede inmiscuirse en los juicios. | UN | وأضافت الحكومة أنه لا يمكن لها أن تتدخل في قرارات المحكمة لأن السلطة القضائية سلطة مستقلة. |
Se nos dice que los Gobiernos no deben inmiscuirse en el poder judicial. | UN | يقال لنا دوما إن الحكومات يجب ألا تتدخل في شؤون السلطة القضائية. |
Por consiguiente, las normas y leyes internacionales deberían tener en cuenta las necesidades de los países en desarrollo y no inmiscuirse en su espacio de política nacional. | UN | ولذلك ينبغي للقواعد والقوانين الدولية أن تأخذ احتياجات البلدان النامية في الحسبان وألا تتعدى على الحيز الخاص بسياستها الوطنية. |
Es necesario reiterar que el Consejo de Seguridad no debe inmiscuirse en los asuntos que son de la sola competencia de esta Asamblea. | UN | ومن الضروري التأكيد مجددا على أنه ينبغي لمجلس الأمن ألا يتعدى على مسائل تقع بالكامل ضمن اختصاص الجمعية. |
La idea no era inmiscuirse en lo que ya existía, cuando funcionaba bien y merecía apoyo, sino más bien dilucidar dónde podía encontrarse la dimensión de valor añadido, y ese era evidentemente el aspecto más difícil, pero también el más creativo: determinar qué debería ser la UNCTAD en el futuro. | UN | والفكرة من ذلك ليست التدخل فيما هو قائم بالفعل وبحالة جدية، وما ينبغي دعمه، بل بالأحرى معرفة المكان الذي يمكن البحث فيه عن بُعد القيمة المضافة - ومن الواضح أن هذا هو الجانب الأصعب وإن كان إبداعياً: تحديد ما ينبغي أن يصبح الأونكتاد في المستقبل. |