Ayudar a los gobiernos a simplificar procedimientos permitiendo la fácil identificación de pasos innecesarios; | UN | :: مساعدة الحكومات على تبسيط الإجراءات بالسماح بتحديد الخطوات غير الضرورية بسهولة؛ |
La eliminación de programas innecesarios y obsoletos debe continuar. | UN | فلا بد من مواصلة إلغاء البرامج غير الضرورية والقديمة. |
Deben abstenerse de crear obstáculos innecesarios en el camino que lleva a la paz mediante actos de provocación que puedan causar hostilidad, sospechas y temor. | UN | ينبغي عليهم أن يمتنعوا عن وضع عقبات غير ضرورية في طريق السلام بإثارة أعمال من شأنها أن تسبب العداء والشك والخوف. |
Esos eran precisamente los ensayos que la investigación y el desarrollo científico alcanzados por las principales Potencias nucleares hacían ya innecesarios. | UN | وكانت هذه التجارب بالضبط هي التي جعلتها البحوث والتطورات العلمية التي حققتها الدول النووية تجارب لا داعي لها. |
Los Estados deben eliminar todos los obstáculos innecesarios que se opongan a las personas que deseen cuidar o adoptar a un niño o a un adulto con discapacidad. | UN | وينبغي للدول أن تذلل كافة العقبات التي لا لزوم لها أمام من يرغبون في حضانة أو تبني طفل معوق أو راشد معوق. |
Varios países han impuesto pagos a los usuarios para reducir la demanda de servicios innecesarios. | UN | وقد جرب عدة بلدان نظام فرض رسوم على المستفيدين كوسيلة لخفض الطلب على الخدمات التي لا ضرورة لها. |
Se debería tener en cuenta su unificación y su integración para darles masa crítica, enfocarlos mejor y reducir los gastos administrativos innecesarios. | UN | وينبغي للتوحيد والتكامل أن يضمنا حجما وتركيزا حاسمين وأن يخففا من النفقات غير الضرورية. |
El programa de acción comprenderá medidas para evitar desplazamientos innecesarios y atajar las consecuencias de los desplazamientos ocurridos, actuales y futuros. | UN | ويتعين أن يشمل برنامج العمل تدابير لمنع التحركات غير الضرورية والتصدي لعواقب عمليات التشريد في الماضي والحاضر والمستقبل. |
El programa de acción comprenderá medidas para evitar desplazamientos innecesarios y atajar las consecuencias de los desplazamientos ocurridos, actuales y futuros. | UN | ويتعين أن يشمل برنامج العمل تدابير لمنع التحركات غير الضرورية والتصدي لعواقب عمليات التشريد في الماضي والحاضر والمستقبل. |
La situación es aún más desalentadora cuando se combina con procedimientos de trabajo innecesarios. | UN | وتصبح الحالة مبعثا لمزيد من عدم الرضـــى عندما تقترن بإجراءات العمل غير الضرورية. |
El principio que prohíbe los sufrimientos innecesarios se ha incorporado además a los manuales militares reglamentarios. | UN | وعلاوة على ذلك أدمج المبدأ المناهض للمعاناة غير الضرورية في اﻷدلة العسكرية الاعتيادية. |
Se prescriben reconocimientos mediante examen y frecuentes análisis de sangre y orina, a menudo innecesarios. | UN | وتوقف الفحوصات الدقيقة واختبارات الدم والبول المتكررة جدا بطريقة واسعة وأحيانا غير ضرورية. |
Durante el proceso de preparación del presupuesto, y luego de un examen funcional, se consideraron innecesarios varios puestos. | UN | وأثناء عملية الميزانية، وبعد إجراء استعراض وظيفي، جرى تحديد عدد من المناصب باعتبارها غير ضرورية. |
Los valiosos recursos de esta Organización se han malgastado en esfuerzos de información innecesarios y parciales, perpetuados por perspectivas políticas parcializadas. | UN | فقد بُدّدت موارد هذه المنظمة القيمة على جهود إعلامية غير ضرورية وجزئية، جرت إدامتها نتيجة لتصورات سياسية متحيزة. |
Preocupaba a la Junta que, como consecuencia de esto, se presentaran riesgos innecesarios y se debilitara la fiscalización financiera interna. | UN | والمجلس يشعر بالقلق من أن يفضي هذا الأمر إلى مخاطر لا داعي لها ويضعف عملية المراقبة الداخلية. |
Deben examinarse las necesidades de presentación de informes a la Sede y eliminar los informes centrales que sean innecesarios. | UN | وينبغي استعراض متطلبات التقارير التي تقدمها البعثات إلى المقر وإزالة عمليات اﻹبلاغ المركزي التي لا داعي لها. |
Esa exigencia doble crea obstáculos innecesarios para el acceso a la Corte. | UN | وعلق على ذلك قائلا إن هذا الشرط المزدوج يضع عقبات لا داعي لها للوصول الى المحكمة. |
Condiciones poco realistas crean obstáculos innecesarios al proceso de desarrollo y al progreso tranquilo de la democracia. | UN | نجاح العملية اﻹنمائية، والشروط غير الواقعية تخلق عقبات لا لزوم لها على طريق التنمية والتقدم السلس للديقمراطية. |
Los Estados deben eliminar todos los obstáculos innecesarios que se opongan a las personas que deseen cuidar o adoptar a un niño o a un adulto con discapacidad. | UN | وينبغي للدول أن تذلل كافة العقبات التي لا لزوم لها أمام من يرغبون في حضانة أو تبني طفل معوق أو راشد معوق. |
Una norma particularmente pertinente es la prohibición de las armas concebidas para causar daños superfluos o sufrimientos innecesarios. | UN | وتتمثل إحدى القواعد ذات الأهمية الخاصة في حظر الأسلحة المصممة لإلحاق إصابة لا داعي لها أو معاناة لا ضرورة لها. |
Desengañémonos: es cierto que el desarrollo propicia la paz, pero sin paz, sin la supresión de gastos innecesarios en equipamientos militares, sin acuerdo entre los gobiernos que justamente reclaman un futuro mejor para sus ciudadanos, no habrá desarrollo. | UN | ولكن لن تكون هناك تنمية بغير سلام، ومن غير أن نتخلص من اﻹنفاق غير الضروري على المعدات الحربية، ومن غير أن يحدث اتفاق فيما بين الحكومات التي تطالب بحق بمستقبل أفضل لمواطنيها. |
Por ese motivo, la acumulación de expedientes y duplicados innecesarios hace aumentar mecánicamente la factura de cada dependencia orgánica. | UN | وبذلك فإن تراكم السجلات والنسخ غير اللازمة يرفع تلقائياً مبلغ الفاتورة الذي تؤديه كل وحدة تنظيمية. |
Se destacó que los objetivos de inversión a largo plazo de la Caja eran, en primer término, preservar el capital en términos reales y, en segundo término, obtener una tasa óptima de rendimiento y evitar riesgos innecesarios. | UN | وجرى التأكيد على أن الأهداف الاستثمارية الطويلة الأجل للصندوق تتمثل أولا في الحفاظ على رأس المال بالقيمة الحقيقية وثانيا في الحصول على أفضل عائد استثماري مع تفادي المخاطرة التي لا مبرر لها. |
Ello tiene por objeto garantizar la existencia de un procedimiento eficaz para resolver la controversia subsistente entre las partes, sin retrasos innecesarios. | UN | والمقصود من ذلك هو ضمان وجود اجراء فعال لحل النزاع الذي لم يُحسم بين اﻷطراف، دون تأخير لا لزوم له. |
Se bloqueó o distorsionó gran cantidad de información que demostraba que tales actos eran innecesarios. | UN | وقد حجبت أو شوهت معلومات كثيرة تثبت أن هذه اﻷفعال غير لازمة. |
Debe mejorarse la capacitación y debe estar concebida de modo de reducir la exposición del personal a riesgos innecesarios. | UN | إذ يجب تحسين التدريب وتصميمه بحيث يؤدي إلى تقليل تعريض الموظفين ﻷي خطر لا داعي له. |
Los reclusos en prisión preventiva pueden permanecer en la cárcel por largos períodos debido a políticas y prácticas que causan retrasos innecesarios y a la ineficiencia del proceso de justicia. | UN | ويمكن أن يسجن السجناء المعادون لمدد طويلة نتيجة لسياسات وممارسات تسبِّب تأخيراً غير ضروري وعدم كفاءة إجراءات العدالة. |
Con esto podría simplificarse también la obligación del fiscal de revelar el fundamento de la acusación, lo que en la actualidad obliga al fiscal a formular sus cargos sin conocimiento de causa y con ello da lugar a demoras en el juicio, y a incurrir en tiempo y gastos innecesarios para la acusación; | UN | وسوف يبسط هذا المسلك أيضا قيام الادعاء بواجب الإفصاح، الذي يضطره في الوقت الراهن إلى التخمين مما يؤدي إلى تأخير المحاكمات وتكبيد الادعاء وقتا ونفقات لا داعي لهما. تنص القاعدة 73 مكررا ثان، بشأن الجلسات التمهيدية للدفاع، إلى حد كبير، على هذا الإجراء. |
Sin embargo, aún es necesario seguir racionalizando y modernizando los procedimientos para garantizar que se lleven a cabo procesos eficientes y sin retrasos innecesarios. | UN | وبرغم ذلك، لا تزال هناك حاجة إلى ترشيد وتحديث مستمر للإجراءات لضمان إحراز تقدم فعال بدون تأخير لا مبرر له. |
El deterioro del medio ambiente y los desastres naturales causan estragos innecesarios en naciones enteras. | UN | والتردي البيئي والكوارث الطبيعية تعصف دون داع بأمم بأكملها. |