"instrumentos para" - Translation from Spanish to Arabic

    • أدوات
        
    • الأدوات اللازمة
        
    • وأدوات
        
    • بأدوات
        
    • الأدوات التي
        
    • الأدوات الخاصة
        
    • والأدوات اللازمة
        
    • الأدوات في
        
    • الصكوك الرامية
        
    • بأجهزة
        
    • الوسائل الكفيلة
        
    • الوسائل اللازمة
        
    • الصكوك المتعلقة
        
    • بالأدوات اللازمة
        
    • الأدوات الرامية
        
    Actualmente, se están creando instrumentos para medir la violencia contra los niños. UN ويجري تطوير أدوات من أجل قياس استخدام العنف ضد الأطفال.
    Los avances en la bioinformática y la biología computacional han proporcionado instrumentos para abordar la cuestión, entre los que pueden citarse: UN وقد وفرت التطورات الحاصلة في المعلوماتية الحيوية وفي علم الأحياء الحسابي أدوات لمعالجة هذه الأمور نذكر من بينها:
    El consejero ofrecería instrumentos para promover la recuperación después de los traumas tanto a personas como a grupos. UN وسيعرض استشاري معالجة الإجهاد أدوات لتعزيز التعافي من الصدمات في الحالات الفردية وفي إطار مجموعات.
    ii) instrumentos para reducir al mínimo los requisitos de datos y documentos a efectos de control; UN `2 ' توفير الأدوات اللازمة للتقليل إلى أدنى حد من البيانات والمستندات المطلوبة لأغراض الرقابة؛
    Numerosos estudios y proyectos en curso se centran en técnicas de valoración y en instrumentos para comercializar esos servicios. UN وهناك العديد من الدراسات والمشاريع الجارية التي تركز على تقنيات تقييم هذه الخدمات وأدوات تسويقها التجاري.
    El equipo de auditoría interna elaborará y aplicará instrumentos para la evaluación de riesgos en su labor de auditoría. UN وسيضع فريق المراجعة الداخلية للحسابات أدوات لتقييم المخاطر في أعماله في مجال مراجعة الحسابات وسيقوم بتنفيذها.
    No obstante, como comunidad internacional contemporánea, contamos con instrumentos para responder a ese fracaso. UN ومع ذلك، وبوصفنا مجتمعا دوليا معاصرا، لدينا أدوات جديدة لمعالجة ذلك الفشل.
    La naturaleza de los conflictos en el mundo moderno ha cambiado; de ahí que también hayan cambiado los instrumentos para tratarlos. UN لقد تغير طابع الصراعات في العالم الحديــث؛ ومن ثم، فإن أدوات معالجتها قد تغيرت أيضا.
    De manera que hace dos años creamos un Departamento de Asuntos Humanitarios, con nuevos instrumentos para hacer las mismas tareas, y más. UN وبالتالي، قمنا قبل عامين بإنشـاء إدارة للشؤون اﻹنسانية، ووضعنا تحت تصرفها أدوات جديدة كي تضطلع بالمهام نفسها وأزيد.
    En un mundo que cambia rápidamente, los países Miembros han sentido la necesidad urgente de crear nuevos instrumentos para encararlas. UN وفي عالم سريع التغير تشعر البلدان اﻷعضــاء بحاجــة ماســة الى استحداث أدوات جديدة لمواجهة هذه اﻷزمات.
    La elaboración y aplicación de cuentas ecológicas y económicas integradas proporcionará nuevos instrumentos para la observación en esta esfera. UN وسيوفر تطوير وتنفيذ نظام المحاسبة البيئية والاقتصادية المتكامل أدوات جديدة للرصد في هذا الميدان.
    De manera que, pese a que se cuenta actualmente con instrumentos para facilitar esas prácticas, en muchos casos la creación de condiciones propicias para organizar un censo dependerá de las circunstancias prevalecientes en ese país o región determinados. UN وهكذا، وفي حين أن أدوات جديدة أصبحت اﻵن متوفرة لتسهيل هذه العمليات، فإن إيجاد الظروف المؤدية إلى تنظيم تعداد للسكان يتوقف في بعض الحالات على الظروف السائدة في بلد معين أو منطقة معينة.
    Intentaremos establecer instrumentos para el desarrollo: un banco regional, canales para la inversión privada y un marco para la planificación regional. UN سنحاول أن ننشئ أدوات تخدم أغرض التنمية وهي: مصرف إقليمــي، وقنــوات للاستثمار الخاص، وإطار للتخطيط اﻹقليمي.
    Esta Convención es sólo uno de los instrumentos para la paz y el desarrollo sostenible. Empero, está allí para que la utilicemos. UN وهذه الاتفاقية هي بالضبط إحدى أدوات السلم والتنمية المستدامة، وهي قائمة حاليا، وجاهزة للاستخدام.
    iii) instrumentos para sustituir el requisito de la firma por una autenticación garantizada mediante la utilización de la transmisión electrónica; UN `3 ' توفير الأدوات اللازمة للاستعاضة عن التوقيعات المطلوبة بأساليب التوثيق المؤمنة باستخدام نظم البث الإلكتروني؛
    vi) instrumentos para la evaluación y armonización de la documentación nacional exigida para los pagos internacionales; UN `6 ' توفير الأدوات اللازمة لتقييم وتوفيق المستندات المطلوبة على الصعيد الوطني لسداد المستحقات الدولية؛
    - El ofrecimiento a las mujeres de instrumentos para superar los problemas sociales relacionados con los hogares uniparentales, las drogas, el alcohol y el juego. UN :: منح المرأة الأدوات اللازمة لتخطي المشاكل الاجتماعية المتصلة بالوالدية الوحيدة والمخدرات والكحوليات والمقامرة.
    Por ello, se requerían técnicas, metodologías e instrumentos para informar a la comunidad de usuarios. UN ومن ثمَّ، هناك حاجة إلى وضع تقنيات ومنهجيات وأدوات تكفل توعية أوساط المستعملين.
    El objetivo central de este trabajo es ofrecer a los responsables instrumentos para atacar el problema central de la pobreza en las zonas afectadas por la desertificación. UN ويتمثل الهدف المحوري لهذا العمل في تزويد صناع القرار بأدوات معالجة المشكلة الرئيسية للفقر في المناطق المتأثرة بالتصحر.
    Tanta importancia tiene asegurar la calidad del personal como proporcionar a los funcionarios los mejores instrumentos para llevar a cabo su trabajo. UN وقال إن من المهم أيضا تزويد الموظفين بأفضل الأدوات التي ينفذون بها عملهم.
    Actualmente se estaban creando instrumentos para la gestión de programas que incluían la planificación de la fuerza de trabajo. UN ويجري حاليا إعداد الأدوات الخاصة بإدارة البرامج التي تتضمن تخطيطا متعلقا بالموظفين.
    vi) Emplear políticas e instrumentos para aumentar la prestación de servicios de ecosistemas; UN ' 6` استخدام السياسات والأدوات اللازمة لتعزيز توفير خدمات النظم الإيكولوجية؛
    Se utilizan estos instrumentos para impartir formación al personal de la judicatura y del ministerio público en la aplicación adecuada de los convenios y protocolos universales. UN وتُستخدم هذه الأدوات في تدريب موظفي القضاء والنيابة العامة على التنفيذ الصحيح للاتفاقيات والبروتوكولات العالمية.
    61. La comunidad mundial de Estados ha aprobado una amplia variedad de instrumentos para prevenir o combatir aspectos específicos del terrorismo. UN 61- وقد اعتمد المجتمع الدولي مجموعة واسعة من الصكوك الرامية إلى منع جوانب محددة من الإرهاب أو مكافحتها.
    En 2009, las principales actividades en la esfera de la tecnología espacial se relacionaron con instrumentos para misiones espaciales y con el desarrollo de satélites pequeños. UN في عام 2009، كانت الأنشطة الرئيسية المضطلع بها في مجال تكنولوجيا الفضاء تتعلق بأجهزة مخصّصة للبعثات الفضائية وبتطوير السواتل الصغيرة.
    Italia considera que el establecimiento del Tribunal Internacional es un acontecimiento importante en el proceso de elaboración de instrumentos para la aplicación del derecho internacional humanitario. UN وترى ايطاليا أن تأسيس المحكمة الدولية يمثل معلما هاما على طريق تطوير الوسائل الكفيلة بتنفيذ القانون الانساني الدولي.
    En este caso, la víctima principal no es el régimen, sino la población, que ya sufre los resultados de ese sistema y probablemente carezca de la fuerza, o de los instrumentos, para cambiarlo o derrocarlo. UN وفي هذه الحالة لا يكون النظام هو الضحية اﻷساسية، بل السكان الذين يعانون أصلا من ذلك النظام وليست لديهم على اﻷرجح القوة ولا الوسائل اللازمة لتغييره أو الاطاحة به.
    La comunidad internacional sigue subrayando su función en la negociación de instrumentos para la limitación de armamentos y el desarme. UN فدور المؤتمر في التفاوض بشأن الصكوك المتعلقة بتحديد الأسلحة وبنزع السلاح لا يزال يحظى بدعم المجتمع الدولي.
    Convencida de que la enseñanza de la física proporciona a hombres y mujeres los instrumentos para crear la infraestructura científica esencial para el desarrollo, UN واقتناعا منها بأن دراسة الفيزياء تزود الرجال والنساء بالأدوات اللازمة لإقامة البنية التحتية العلمية الأساسية لتحقيق التنمية،
    Se está elaborando una serie de instrumentos para ayudar a los Estados y otros agentes a ese respecto. UN ويجري حالياً تطوير عدد من الأدوات الرامية إلى مساعدة الدول والجهات الفاعلة الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more