"intento por" - Translation from Spanish to Arabic

    • محاولة
        
    • محاوﻻت من جانب
        
    • سعي إلى
        
    • للتعتيم على
        
    Desde su establecimiento, la metodología de la escala ha sido sometida a diversos ajustes en un intento por reflejar el principio de la capacidad de pago. UN ومضى قائلا إنه تم إدخال تعديلات شتى على منهجية الجدول منذ بداية العمل به في محاولة لجعله يعكس مبدأ القدرة على الدفع.
    También hemos observado que la propuesta más reciente de los Estados Unidos es un avance en el intento por lograr un consenso. UN ورأينا أن آخر اقتراح من الولايات المتحدة كان أيضا خطوة إلى الأمام في محاولة للتوصل إلى توافق في الآراء.
    En cualquier caso, la mujer puede impugnar jurídicamente cualquier intento por aplicar las normas anteriores. UN وعلى أية حال، يمكن للنساء الطعن قانونا في أي محاولة لتطبيق القواعد القديمة.
    No se debería hacer ningún intento por debilitar el Departamento de ninguna manera. UN وينبغي عدم القيام بأي محاولة لإضعاف الإدارة بأي شكل من الأشكال.
    La economía de nuestros países no aguanta más este desangre económico, que destroza todo intento por la salvaguardia social. UN إن اقتصادات بلداننا لا يمكنها أن تتحمل هذا النزيف الاقتصادي الذي يقوض أية محاولة للحماية الاجتماعية.
    El uso cada vez mayor que hacen de él algunos tribunales nacionales ha provocado que otros Estados promulguen legislación en un intento por limitarlo. UN وقد أدى ازدياد استعمال بعض المحاكم الوطنية لها إلى دفع الدول الأخرى إلى سنّ تشريعات في محاولة للحد من استعمالها.
    China está en contra de todo intento por parte de fuerzas extranjeras de intervenir militarmente o forzar un cambio de régimen. UN والصين تعارض أي محاولة من جانب قوى خارجية للقيام بتدخل عسكري أو ممارسة الضغط في سبيل تغيير النظام.
    El nuevo mecanismo de examen es un intento por responder a esa disyuntiva. UN وقال إن آلية الاستعراض الجديدة هي محاولة لإيجاد حل لهذه المعضلة.
    Un intento por hacerme responder una pregunta que no tendría por qué contestar. Open Subtitles محاولة لإجباري على الإجابة على سؤال لا يجب أن أجيب عليه.
    En un intento por reducir la magnitud de la migración, las Naciones Unidas comenzaron a enviar suministros de socorro por tren y mediante lanzamientos desde aviones. UN وفي محاولة للحد من حجم النزوح، تعهدت اﻷمم المتحدة بتوفير اﻹغاثة بالقطارات والانزال الجوي.
    Será un intento por abordar cuestiones que atañen específicamente a los pequeños Estados insulares en su búsqueda del desarrollo sostenible. UN فهو سيكون محاولة لتناول المشاكل الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة في سعيها لتحقيق التنمية المستدامة.
    Cualquier intento por hacerlo sólo llevaría al caos. UN وأي محاولة للقيام بهذا لن تؤدي إلا إلى الفوضى.
    Ha colaborado plenamente con sus asociados en el sistema de las Naciones Unidas en un intento por hacer al sistema más adecuado y más eficaz. UN وتعاون تعاونا كاملا مع شركائه في منظومة اﻷمم المتحدة في محاولة لجعل المنظومة أكثر اتصالا بالواقع وأكثر فعالية.
    También es probable que se hagan otras propuestas en un intento por reforzar la capacidad de las organizaciones para desarrollar y administrar sus recursos humanos. UN ومن المحتمل اتخاذ عدد من المبادرات اﻷخرى في عام ١٩٩٣ في محاولة لتعزيز قدرة المنظمات على تنمية وادارة مواردها البشرية.
    El mundo observa una vez más un intento por forzar al Gobierno de Bosnia y Herzegovina a que acepte lo que equivale a un ultimátum definitivo disfrazado bajo la forma de un plan de paz que viene acompañado de un mapa integrado por fragmentos dispersos de tierra que se supone constituyen el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina. UN مرة أخرى يشهد العالم محاولة أخرى ﻹرغام حكومة البوسنة على قبول ما يعادل إنذارا نهائيا يتنكر في هيئة خطة للسلام.
    Se ha creído, erróneamente, que la desaparición de un enemigo debe ir seguida por la creación de uno nuevo en un intento por mantener vivo marcha el ciclo de guerra y conflicto. UN فقد توهم هؤلاء أن زوال عدو لا بد وأن يحل مكانه عدو جديد في محاولة لتمكين آلة الحرب والصراع من الاستمرار في الدوران.
    Su delegación está dispuesta a sumarse a otras en un intento por definir el contenido y alcance precisos de este concepto. UN وأضاف أن وفده على استعداد للانضمام الى وفود أخرى في محاولة للتعريف المحدد بمضمون ذلك المفهوم ونطاقه.
    No obstante, también dije que sería una tarea muy difícil y compleja, en especial porque probablemente los grupos que habría que separar opondrían resistencia e inducirían a otros a resistirse a cualquier intento por trasladarlos. UN بيد أنني لاحظت أن هذه ستكون مهمة صعبة ومعقدة، لا سيما وأنهم قد يقاوموا، أي محاولة لنقلهم وأن يحرضوا اﻵخرين على تعاونها.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna se suma a otros en el intento por introducir este importante cambio en el estilo administrativo de la Organización; UN ويشارك المكتب اﻵخرين في محاولة إدخال هذا التغيير الهام في فكر المؤسسات؛
    En un intento por abordar el aumento en el coste de vida que nuestro pueblo está soportando en este proceso, hemos acordado aumentar el salario mínimo. UN وفي محاولة لمعالجــــة تزايد تكاليف المعيشة التي يتحملها شعبنا في هذه العملية، وافقنا على رفع الحد اﻷدنى لﻷجور.
    Recomendación 1: En un intento por terminar con los acuerdos de reparto de honorarios en forma de costosos regalos, habría que modificar las normas sobre detención del Tribunal Penal Internacional para Rwanda con objeto de imponer límites a los regalos a los detenidos y a los artículos suntuarios que se pueden recibir. UN التوصية 1: في سعي إلى كبح ترتيبات تقاسم الأعباء من خلال تقديم هدايا ثمينة، ينبغي تعديل قواعد الاحتجاز التي وضعتها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بغية تقييد تقديم الهدايا إلى المحتجزين عن طريق فرض حد أقصى على قيمة الهدايا المتلقاة وتقييد إمكانية تلقي سلع الكماليات.
    Cuando se juzgan frente a estos antecedentes de violaciones pasadas y presentes de los derechos humanos por la administración grecochipriota, las infundadas acusaciones presentadas por la parte grecochipriota en los foros internacionales evidentemente aparecen como un intento por disimular su propio historial criminal a este respecto. UN إن المزاعم الباطلة التي وجهها الجانب القبرصي اليوناني، إذا نظر إليها على ضوء انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها إدارة القبارصة اليونانيين ماضيا وحاضرا، فإنها تبدو بوضوح مجرد محاولة للتعتيم على سجلها اﻹجرامي في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more