El Comité de Renovación ha decidido hacer las veces de interlocutor con el Gobierno, la Troika de Observadores y su Representante Especial en el proceso de paz. | UN | وقد قررت لجنة التجديد أن تتولى القيام بموقف المحاور مع الحكومة، وفريق المراقبين الثلاثي وممثلكم الخاص في عملية السلام. |
Se ha designado al ANDEA como único interlocutor para todas las cuestiones relacionadas con los recursos hídricos. | UN | ومن مهام هذه السلطة أن تكون المحاور الوحيد بشأن جميع القضايا التي تمس الموارد المائية. |
El objetivo del Conseil es facilitar la gestión de todas las cuestiones relacionadas con la organización de la religión musulmana en Francia y ser el interlocutor de las autoridades. | UN | ويهدف المجلس إلى تيسير تناول المسائل المتصلة بتنظيم شؤون الديانة الإسلامية في فرنسا وأن يكون المحاور باسم السلطات. |
La Cumbre lo considera un interlocutor importante en el proceso de negociaciones. | UN | فمؤتمر القمة يرى أنه شريك تحاوري هام في عملية المفاوضات. |
Un segundo interlocutor convino en que 2011 había sido un año muy bueno para el Consejo y que serviría como elemento de referencia para el futuro. | UN | ووافق محاور آخر على ذلك واعتبر أن سنة 2011 كانت سنة جيدة جداً بالنسبة إلى المجلس، وأنها ستكون سنة مرجعية في المستقبل. |
Recientemente se ha observado que la posición de Ucrania, que no forma parte de ningún bloque, resulta aceptable para todas las partes por corresponder a un interlocutor imparcial. | UN | فقد اتضح للتو أن وضع أوكرانيا كدولة غير طرف في أي كتلة يجعلها مقبولة من جميع اﻷطراف بوصفها محاورا محايدا. |
El Subsecretario General es el principal interlocutor con el mecanismo de consulta del personal a escala mundial. | UN | والأمينة العامة المساعدة هي المحاور الرئيسي مع آلية التشاور الخاصة بالموظفين على نطاق العالم. |
Por tanto, servirá de interlocutor principal de los asociados para el desarrollo. | UN | وستعمل بذلك بمثابة المحاور الرئيسي للشركاء الأجانب. |
Ese órgano privado tiene el objetivo de promover una comprensión recíproca entre las comunidades religiosas y ejercer la función de interlocutor con la Confederación. | UN | هذه الهيئة الخاصة تريد تعزيز التفاهم بين الطوائف الدينية وتأدية دور المحاور مع الاتحاد. |
A nuestro juicio, la UNMIK sigue siendo el principal interlocutor de Serbia para la aplicación y todas las demás cuestiones relacionadas con la administración provisional de Kosovo. | UN | وفي تصورنا، تظل بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو المحاور الرئيسي لصربيا بشأن التنفيذ، وجميع المسائل الأخرى المتعلقة بالإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
El mismo interlocutor consideraba que las organizaciones no gubernamentales podían contribuir a modificar la percepción de la opinión pública. | UN | ويرى المحاور نفسه أن بوسع المنظمات غير الحكومية القيام بدور لتغيير نظرة عامة الناس. |
Él es el interlocutor a quien recurren ambos Tribunales y los departamentos cuando surgen problemas en su interrelación. | UN | فهو المحاور الذي تتوجه إليه المحكمتان والإدارات معا عند بروز مشاكل في العلاقات بينها. |
China es también un interlocutor importante de África en el comercio agrícola. | UN | كما أن الصين شريك هام أيضاً في التجارة الزراعية لأفريقيا. |
Es evidente que Etiopía no tiene un interlocutor en favor de la paz en esta crisis. | UN | وواضح أن إثيوبيا ليس لها شريك لتحقيق السلام في هذه اﻷزمة. |
El sector empresarial privado es un interlocutor fundamental y la sociedad civil contribuye especialmente en el terreno de una industrialización favorable al medio ambiente. | UN | فقطاع الأعمال الخاص شريك أساسي والمجتمع المدني يسهم بوجه خاص في التصنيع السليم بيئيا. |
Sin un interlocutor preciso de la parte palestina, es difícil imaginar que pueda reanudarse el proceso de paz en un futuro cercano. | UN | وبدون وجود محاور واضح على الجانب الفلسطيني، من الصعب أن نتصور أي استئناف لعملية السلام في المستقبل المنظور. |
Un interlocutor tras otro pidió que las Naciones Unidas desempeñaran un papel más importante en el proceso de paz. | UN | ودعا محاور تلو الآخر إلى دور أقوى للأمم المتحدة في عملية السلام. |
El CCSAIP considera que tiene la obligación de participar en los debates, tanto políticos como técnicos, y desea que se le considere como un interlocutor responsable en un diálogo que permita abordar honestamente los problemas para tratar de resolverlos. | UN | وترى لجنة التنسيق أن من واجبها المشاركة في المناقشات، سواء أكانت سياسية أو تقنية، وتصر على أن تعتبر محاورا مسؤولا، في حوار يسمح بالتناول الصادق للمشاكل سعيا إلى حلها. |
Entre esas enseñanzas cabe mencionar el papel fundamental que desempeña el interlocutor nacional y la importancia de hacer participar en el proceso a los interesados. | UN | ومن بين هذه الدروس، الدور الحاسم الذي يضطلع به النظير الوطني، وأهمية إشراك أصحاب المصلحة في هذه العملية. |
Como dirigente elegido del pueblo palestino, sigue siendo un interlocutor pertinente en cualquier proceso de arreglo político. | UN | وبوصفه القائد المنتخب للشعب الفلسطيني، فهو لا يزال شريكاً مهما في أي عملية للتسوية السياسية. |
Estimaron que debería darse un nuevo paso adelante decidido, reconociendo de forma realista a la OLP como interlocutor válido. | UN | ورأوا أنه ينبغي اتخاذ خطوة قوية أخرى الى اﻷمام بالاعتراف بصورة واقعية بمنظمة التحرير الفلسطينية كمحاور شرعي. |
Esas consideraciones, señaló otro interlocutor, hacían hincapié en la conveniencia de delegar responsabilidades dentro de la propia misión. | UN | وأشار متحدث آخر إلى أن تلك الاعتبارات تزيد من أهمية تفويض المسؤوليات داخل البعثات. |
Lo único que se me ocurrió por lo pronto fue informar a la oficina de Richardson que si el cambio de interlocutor se debía sólo a la ausencia del Presidente, yo podía prolongar mi estancia en Washington hasta que él regresara. | UN | " والأمر الوحيد الذي خطـر لـي فورا هو إبلاغ مكتب ريتشاردسون أنه إذا كان تغيير المخاطب يرجع فقط إلى غياب الرئيس، فإنه يمكنني أن أمدد مقامي في واشنطن حتى عودته. |
Una declaración solemne del Secretario General de las Naciones Unidas en la que reafirmase oficialmente el compromiso de la Organización, como tal, con respecto a los principios y los compromisos internacionales en materia de derechos humanos constituiría un paso importante en lo tocante a hacer de la Organización un interlocutor comprometido en cuerpo y alma con las normas adoptadas bajo sus auspicios. | UN | ومن شأن صدور إعلان رسمي عن الأمين العام للأمم المتحدة يعيد فيه التأكيد رسمياً على التزام المنظمة، بصفتها تلك، إزاء المبادئ والتعهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، أن يشكل محطة هامة على طريق جعل المنظمة من الجهات صاحبة المصلحة، بكل ما للمصطلح من معنى، فيما يتعلق بالقواعد التي تُعتمد برعايتها. |
Esta noche, mi interlocutor anónimo la ha enfrentado sin dudar. | Open Subtitles | هذه الليلة، متصلي المجهول واجهه دون تردد |
En tal sentido, el Grupo de Río reitera la disposición de profundizar las consultas, como interlocutor de particular relevancia, con los Estados Unidos de América. | UN | وفي سبيل ذلك، تكرر مجموعة ريو - بصفتها طرفا هاما جدا في الحوار مع الولايات المتحدة - استعدادها للمضي قدما بالمشاورات مع البلد المذكور. |
Por consiguiente, se considera que la nueva dirección de la UNITA es el único interlocutor válido para la continuación de la aplicación del Protocolo de Lusaka, que acepta y se compromete a apoyar. | UN | وبذلك تعتبر زعامة يونيتا الجديدة المحادث الوحيد الذي له صلاحية مواصلة تنفيذ بروتوكول لوساكا الذي تقبله وتتعهد بدعمه. |
El Gobierno también intentó dar inicio a un proceso político mediante el nombramiento de un Ministro de Reconciliación Nacional que se desempeñara como interlocutor autorizado. | UN | وحاولت الحكومة أيضا أن تبدأ عملية سياسية من خلال تعيين وزير للمصالحة الوطنية ليعمل بصفة مُحاوِر مفوَّض بصلاحيات. |