Para el desempeño de esta misión, la AIS actúa como intermediaria entre los propietarios que alquilan y las familias en vías de ruptura social. | UN | ولكي تؤدي هذه المهمة تقوم الوكالة بدور الوسيط بين الملاك المؤجرين واﻷسر على وشك التهميش. |
En el segundo paso se define el alcance de la transferencia y la organización intermediaria actúa como un mediador entre las dos partes. | UN | وتحدد الخطوة الثانية نطاق عملية النقل، ويقوم الوسيط بدور السمسار بين الطرفين. |
También se están desarrollando las características y funciones del mecanismo mundial de la Convención de lucha contra la desertificación como intermediaria en los proyectos a nivel de los minifundios. | UN | كذلك، فإن طبيعة وظائف الآلية العالمية للاتفاقية كوسيط فيما يتعلق بمشاريع المزارع الصغيرة قد تم تطويرها. |
No comprender claramente el papel de la familia como asociado importante en las políticas y programas de desarrollo equivaldría a descuidar por completo una red intermediaria fundamental del tejido social. | UN | إن عدم وجود فهم واضح لدور الأسرة كشريك هام في السياسات والبرامج الإنمائية، إنما يرقى إلى حد إهمال شبكة وسيطة أساسية وكاملة في النسيج الاجتماعي. |
Además, con la Fuerza como intermediaria, se concedió autorización para llevar un segundo sacerdote a la zona de Karpas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمت الموافقة من خلال وساطة من قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص على تعيين كاهن ثان في كارباس. |
Alegó asimismo que las mercaderías se vendieron a la intermediaria y no a la compradora. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ادعى البائع أنه باع البضائع للوسيط وليس للمشتري. |
La división agrícola del Banco actúa de intermediaria para el desembolso de los recursos financieros del Gobierno. | UN | ويعمل القسم الزراعي في المصرف وسيطا يتم من خلاله دفع الموارد المالية للحكومة. |
A lo largo de todo el proceso, en particular la fase de Túnez, CONGO facilitó y coordinó la participación de las ONG y actuó de intermediaria entre los gobiernos y la sociedad civil en cuestiones tan delicadas como los derechos humanos. | UN | وطيلة هذه العملية، وبخاصة قرب مرحلة تونس العاصمة، يسرت المنظمة ونسقت مشاركة المنظمات غير الحكومية، وقامت بالوساطة بين الحكومات والمجتمع المدني بشأن قضايا حساسة مثل حقوق الإنسان. |
Esa Organización siguió proporcionando orientación para el trabajo, hizo de intermediaria para la colocación laboral y financió cursos de formación práctica para un grupo reducido de jóvenes. | UN | وقدمت التوجيه المهني، ونجحت في أداء دور الوسيط في عمليات التوظيف وقدمت الدعم لعقد دورات تدريبية بشأن تعزيز المهارات لعدد صغير من الشباب. |
También actúa como intermediaria del Gobierno para controlar los precios y frenar la monopolización de productos por los fabricantes multinacionales. | UN | وتقوم أيضاً بدور الوسيط للحكومة لمراقبة الأسعار وتقليل احتكار الصناعات المتعددة الجنسيات للمنتجات. |
La UNPROFOR continúa interponiendo sus buenos oficios en el papel de " intermediaria " , en la medida que sea necesario. | UN | ولا تزال قوة اﻷمم المتحدة للحماية تبذل مساعيها الحميدة من خلال القيام بدور " الوسيط " حسبما وعندما يستدعي اﻷمر. |
Todas las economías confían en la función intermediaria de las finanzas para transferir recursos de los ahorristas a los inversores. | UN | ٩ - وتعتمد جميع الاقتصادات على وظيفة الوسيط المالي لتحويل الموارد من المدﱠخرين إلى المستثمرين. |
Es importante señalar que, además de su función como intermediaria en la esfera de la vivienda, la AIS debe encargarse de un acompañamiento social regular que tiene por objeto la reinserción social de sus arrendatarios. | UN | ويجب التذكير بأنه ينبغي للوكالة باﻹضافة إلى دور الوسيط الذي تقوم به أن تضمن إشرافاً اجتماعياً منتظماً لمساعدة المستأجرين على الاندماج من جديد في المجتمع. |
La Sra. Philippa McDermott explicó que, en su labor, actuaba de intermediaria entre los medios de información, la Comisión para los Aborígenes e isleños del estrecho de Torres y los aborígenes. | UN | وأوضحت السيدة فيليبا ماكدرموت كيف أنها تقوم، بحكم عملها في لجنة السكان الأصليين وسكان جزر مضيق تورس بمهمة الوسيط بين وسائط الاعلام والسكان الأصليين. |
Tiene legitimación en materia de la exclusión de cualquier otra persona, física o moral, para actuar como intermediaria respecto de la expedición de autorizaciones y para la percepción de los importes correspondientes. | UN | وهو المسؤول وحده دون أي شخص طبيعي أو معنوي عن العمل كوسيط لإصدار التراخيص وتحصيل العوائد الناتجة عنها. |
Por su parte, la administración debía desempeñar mejor una función de intermediaria entre los Estados Miembros y el personal. | UN | ويلزم أن تعمل الإدارة، بدورها، كوسيط أفضل بين الدول الأعضاء والموظفين. |
Están haciendo que nuestra compañía parezca la intermediaria de otro producto. | Open Subtitles | انت تجعل شركتنا وكأنها وسيطة لـ مُنتج آخر |
Me gustaría servir de intermediaria para resolver esta situación sin más derramamiento de sangre. | Open Subtitles | أود أن أكون وسيطة لحل هذا النزاع دون إراقة أي دماء |
Elaboración de una base de datos intermediaria del mecanismo de intercambio de información que permita a las Partes, a los observadores y a la secretaría intercambiar información. | UN | تطوير قاعدة بيانات وساطة آلية تبادل المعلومات لكي تسمح للأطراف والمراقبين والأمانة بتبادل المعلومات؛ |
La confianza en el proceso de los pagos así como en la función intermediaria del ahorro y la inversión es esencial para que exista una corriente eficiente de bienes, servicios e información a través de los mercados. | UN | وتعتبر الثقة في عملية السداد وكذلك في وساطة المدخرات والاستثمار أمرا حاسما للتدفق الفعال للسلع والخدمات والمعلومات من خلال اﻷسواق. |
En el segundo caso, el organismo estatal puede proporcionar los fondos a la entidad intermediaria en forma de préstamo o conceder una subvención relacionada con el tipo de interés para compensar la diferencia entre el tipo de interés vigente en el mercado y el tipo de interés subvencionado. | UN | وفي الحالة الأخيرة، قد توفر الحكومة الموارد المالية للوسيط كقرض، أو قد توفر شكلاً من أشكال إعانات أسعار الفائدة للتعويض عن الاختلاف بين سعر السوق والمعدلات المدعومة. |
La Comisión de Subvenciones Universitarias funciona como una organización autónoma y sirve de intermediaria entre el Ministerio de Educación y las 24 universidades públicas para la asignación de recursos y desembolsos. | UN | وتدير لجنة المنح الجامعية منظمة مستقلة تعمل بوصفها وسيطا بين وزارة التربية والتعليم و 24 جامعة عامة فيما يتعلق بتخصيص الأموال وصرفها. |
La Oficina supervisa y evalúa la evolución de la situación humanitaria en relación con el Acuerdo de cesación del fuego de Lusaka, analiza su repercusión en la aplicación de los programas humanitarios en el país, establece enlace con los observadores militares y actúa de intermediaria entre ellos y la comunidad humanitaria. | UN | ويقوم برصد وتقييم التطورات الإنسانية التي حصلت في البلد بعد توقيع اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار ويحلل آثارها على تنفيذ البرامج الإنسانية في هذا البلد وينسق مع المراقبين العسكريين ويضطلع بالوساطة فيما بينهم وبين الدوائر الإنسانية. |
Renan, tras cancelar el contrato de arrendamiento para el helicóptero con Pecos en Guinea, firmó un nuevo acuerdo con una empresa intermediaria de Hungría. | UN | ووقعت شركة رينان، بعد إلغاء عقد طائرة الهليكوبتر مع شركة بيكوس في غينيا، اتفاقــا جديـــدا مـــع شركة سمسرة في هنغاريــــا. |
Es una intermediaria de inteligencia internacional. | Open Subtitles | إنها سمسارة دولية للمعلومات |
Dicha orden afectaba a los dos presuntos autores del delito, a la persona que al parecer ordenó asesinar a la hermana Stang y a una cuarta persona que supuestamente había actuado de intermediaria entre todos ellos. | UN | ويشير أمر القبض إلى المنفِّذين اللذين يدّعي ارتكابهما الجريمة وإلى الشخص الذي يُفترض أنه أصدر الأمر بقتل الراهبة ستانغ وإلى شخص رابع يُدّعى أنه كان وسيطاً. |
La Oficina de Camboya de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ha ejercido de intermediaria con las organizaciones no gubernamentales nacionales. | UN | وعمل المكتب التابع لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في كمبوديا كحلقة وصل مع المنظمات الوطنية غير الحكومية. |