Las medidas provisionales ordenadas o indicadas por un tribunal o corte internacional son, por definición, no unilaterales y es improbable que autoricen un comportamiento que no sea conforme a las obligaciones internacionales del Estado Parte que las aplica. | UN | والتدابير المؤقتة التي تأمر بها أو تشير إليها المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية بحكم تعريفها ليست انفرادية ومن النادر أن تأذن بسلوك لا يتفق خلافاً لذلك مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف التي تتخذها. |
La realización de actos unilaterales es un importante medio en la conducción de las relaciones internacionales del Estado. | UN | إن القيام بالأفعال الانفرادية وسيلة هامة لإدارة العلاقات الدولية للدولة. |
Las obligaciones consuetudinarias internacionales del Estado territorial se aplican a todos los extranjeros sin distinción de nacionalidad. | UN | فالالتزامات العرفية الدولية للدولة الإقليمية تسري على كافة الأجانب دون تمييز يستند إلى الجنسية. |
Artículo 3. Obligaciones internacionales del Estado relativas a la contratación pública [y acuerdos interguber-namentales en el interior (del Estado)] | UN | المادة ٣ - الالتزامــات الدولية لهذه الدولة ذات الصلة بالاشتراء ]الاتفـاقات بين |
Por lo tanto, la redacción de una nueva ley está al margen de las obligaciones internacionales del Estado Parte en relación con la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | ولذلك، فإن صوغ قانون جديد لا يندرج في نطاق الالتزامات الدولية للدولة الطرف فيما يتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة. |
Por lo tanto, la redacción de una nueva ley está al margen de las obligaciones internacionales del Estado Parte en relación con la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | ولذلك، فإن صوغ قانون جديد لا يندرج في نطاق الالتزامات الدولية للدولة الطرف فيما يتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة. |
La ley ha suscitado indignación a nivel nacional y contraviene las obligaciones internacionales del Estado. | UN | وقد أثار هذا القانون استهجاناً شديداً على الصعيد الوطني، كما أنه ينتهك الالتزامات الدولية للدولة. |
A juicio del Comité, esa situación hubiera hecho más fácil para el Estado Parte confirmar que no habría obstáculos para acceder a la petición del Comité, lo que, en todo caso, hubiera sido compatible con las obligaciones internacionales del Estado Parte. | UN | وترى اللجنة، أن مثل هذا الوضع كان من شأنه أن يسهل على الدولة الطرف تأكيد عدم وجود أي عائق أمام قبول طلب اللجنة؛ وذلك يتمشى في جميع اﻷحوال مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
La Corte Interamericana de Derechos Humanos ha calificado muy severamente la Ley de amnistía peruana, afirmando que era contraria a las obligaciones internacionales del Estado. | UN | وقد وصفت المحكمة اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان قانون العفو البيرواني بالقسوة الشديدة، قائلة إنه يتناقض مع الالتزامات الدولية للدولة. |
Obligaciones internacionales del Estado contratante 201 - 203 45 | UN | الالتزامات الدولية للدولة المتعاقدة |
Artículo 9. Obligaciones internacionales del Estado contratante | UN | المادة ٩ - الالتزامات الدولية للدولة المتعاقدة |
A juicio del Comité, esa situación hubiera hecho más fácil para el Estado Parte confirmar que no habría obstáculos para acceder a la petición del Comité, lo que, en todo caso, hubiera sido compatible con las obligaciones internacionales del Estado Parte. | UN | وترى اللجنة، أن مثل هذا الوضع كان من شأنه أن يسهل على الدولة الطرف تأكيد عدم وجود أي عائق أمام قبول طلب اللجنة؛ وذلك يتمشى في جميع اﻷحوال مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
– Las actividades internacionales y los acuerdos internacionales del Estado unificado en cuestiones de exclusiva jurisdicción del Estado unificado; | UN | ممارسة النشاط الدولي وإبرام المعاهدات الدولية للدولة الاتحادية فيما يتعلق بالمسائل التي تدخل حصرا في اختصاص الدولة الاتحادية؛ |
Por otra parte, si el Estado dominante ha de considerarse indirectamente “vinculado” por las obligaciones internacionales del Estado dependiente, la situación puede ser diferente. | UN | ومن جهة أخرى، إذا اعتبرت تلك الدولة " ملزمة " مباشرة بالالتزامات الدولية للدولة التابعة، فإن الوضع قد يختلف. |
En ese contexto, el Comité considera que el Estado Parte no ha demostrado cómo un tribunal administrativo habría podido adoptar una posición diferente a la adoptada por el más alto tribunal del país con respecto al argumento aducido por el autor de que la duración del servicio prestado por los objetores de conciencia incumplía las obligaciones internacionales del Estado. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح كيف كان بإمكان محكمة إدارية أن تتخذ موقفاً آخر يختلف عن موقف أعلى محكمة في البلد فيما يتعلق بالحجة التي قدمها صاحب البلاغ التي تفيد بأن مدة خدمة المستنكفين من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير هي انتهاك للالتزامات الدولية للدولة. |
Artículo 3. Obligaciones internacionales del Estado relativas a la contratación pública [y acuerdos intergubernamentales en el interior (del Estado)] | UN | المادة ٣ - الالتزامات الدولية لهذه الدولة ذات الصلة بالاشتراء ]الاتفاقات بين الحكومات داخل )هذه الدولة[ |
Obligaciones internacionales del Estado | UN | الالتزامات الدولية لهذه الدولة |
8. El Sr. Flinterman, refiriéndose al mismo caso, dice que en un sistema como el de Malasia corresponde a los tribunales tomar conocimiento de oficio de las obligaciones internacionales del Estado de que se trate. | UN | 8 - السيد فلنترمان: أشار إلى القضية نفسها وقال إنه من واجب المحاكم، في نظام مثل نظام ماليزيا، أن تأخذ علماً من الناحية القضائية بالالتزامات الدولية الواقعة على الدولة المعنية. |
La ambigüedad en cuanto a su naturaleza es precisamente una de las características de estas declaraciones que deberán examinarse con el mayor cuidado, lo que fortalece aún más la necesidad de establecer reglas precisas que puedan regular el funcionamiento de tales actos jurídicos internacionales del Estado. . | UN | وعلى وجه الدقة، يعد الغموض المتعلق بطبيعتها أحد خصائص هذه اﻹعلانات وينبغي دراستها بعناية فائقة. ويؤكد هذا أيضا الحاجة إلى وضع قواعد واضحة قد يمكنها تنظيم عمل هذه اﻷفعال القانونية الدولية للدول. |
En lo que respecta al artículo 1 de dicho decreto-ley, que declara que la Ley de amnistía no afecta las obligaciones internacionales del Estado en materia de derechos humanos, el Comité subraya que la legislación nacional no puede modificar las obligaciones internacionales contraídas por un Estado Parte en virtud del Pacto. | UN | وفيما يخص المادة ١ من هذا القانون التي تعلن أن قانون العفو لا يقوض الالتزامات الدولية للدولة فيما يخص حقوق اﻹنسان، تؤكد اللجنة أن التشريع المحلي لا يمكن أن يعدل الالتزامات الدولية لدولة طرف بموجب العهد. |
Se ofreció capacitación a agentes judiciales sobre los principios internacionales del Estado de derecho relativos a la administración de justicia, y se capacitó a personal de prisiones sobre las labores básicas de las instituciones penitenciarias y las tareas de gestión de nivel medio, incluso sobre la utilización de computadoras y los métodos para la formación de formadores. | UN | وقُدم للجهات الفاعلة في السلك القضائي التدريبُ في مجال المبادئ الدولية لسيادة القانون ذات الصلة بإقامة العدل، وتم تدريب ضباط السجون على الواجبات الأساسية لموظفي السجون الإدارة ذات المستوى المتوسط، بما في ذلك إجادة استخدام الحاسوب ومنهجية تدريب المدرب. |
D. Compromisos internacionales del Estado peruano 13 - 14 6 | UN | دال - الالتزامات الدولية لحكومة بيرو 13-14 7 |
6. ¿Qué condiciones deben cumplirse para el registro y la autorización? (Por ejemplo, la seguridad de las personas, la propiedad, la salud pública, la protección del medio ambiente, la reducción de los desechos espaciales, la seguridad financiera, los intereses estratégicos y económicos del Estado o las obligaciones internacionales del Estado.) | UN | 6- ما هي الشروط الواجب استيفاؤها للتسجيل والحصول على ترخيص (أي سلامة الأشخاص، الممتلكات، الصحة العامة، حماية البيئة، تخفيف أخطار الحطام الفضائي، الأمن المالي، مصالح الدولة الاستراتيجية والاقتصادية، الالتزامات الدولية المفروضة على الدولة)؟ |
Por lo tanto, las restricciones previstas en la legislación de Belarús, en particular lo dispuesto en el artículo 23.34 del Código de Procedimiento Ejecutivo de Infracciones Administrativas y en el artículo 8 de la Ley de actos multitudinarios, son conformes a las obligaciones internacionales del Estado parte y tienen por objeto proteger la seguridad nacional y el orden público. | UN | وبالتالي، فإن القيود المنصوص عليها في القانون البيلاروسي ممتثلة للالتزامات الدولية المترتبة على الدولة الطرف، وتهدف إلى حماية الأمن القومي والنظام العام، وهذا يتعلق خصوصاً بأحكام المادة 23-34 من قانون الإجراءات التنفيذي للمخالفات الإدارية، والمادة 8 من قانون التظاهرات العامة. |
375. En cuanto a las recomendaciones 104.4, 104.11, 104.12 y 104.13, en las que se pide a Malawi que armonice su legislación nacional con los tratados internacionales en los que es parte, la Comisión Legislativa de Malawi seguirá revisando la legislación nacional para adecuarla a los compromisos internacionales del Estado. | UN | 375- وفيما يتعلق بالتوصيات 104-4 و104-11 و104-12 و104-13، التي تدعو ملاوي إلى جعل تشريعاتها الوطنية منسجمة مع المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها، ستواصل لجنة القانون الملاوية استعراض التشريعات الوطنية حتى تتوافق مع التزامات الدولة على الصعيد الدولي. |
En virtud del principio uti possidetis, las fronteras de una unidad constitutiva se convierten en fronteras internacionales del Estado sucesor. | UN | وبتطبيق مبدأ " لكل ما بيده " ، تصبح حدود الوحدة التأسيسية حدودا دولية للدولة الخلف. |