"internacionalmente reconocidos" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعترف بها دوليا
        
    • المعترف بها دولياً
        
    • معترف بها دوليا
        
    • معترف بها دولياً
        
    • المتعارف عليها دوليا
        
    • الدولية المعترف بها
        
    • المعترف بها عالمياً
        
    • معترف به دوليا
        
    • المعترَف بها دولياً
        
    • دولية مقبولة
        
    • الدولية القائمة المعترف بها
        
    • ومعترف بها دولياً
        
    • والمعترف بها دوليا
        
    • والمعترف بها دولياً
        
    La Constitución marroquí reafirma solemnemente el respeto por los derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN ويؤكد دستور المغرب رسميا التزام البلد بحقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    La interpretación y aplicación de esas medidas estarán en consonancia con los principios de no discriminación internacionalmente reconocidos. UN ويتعين تفسير وتطبيق تلك التدابير على نحو يتسق مع مبادئ عدم التمييز المعترف بها دوليا.
    La interpretación y aplicación de esas medidas estarán en consonancia con los principios de no discriminación internacionalmente reconocidos. UN ويتعيّن تفسير وتطبيق تلك التدابير على نحو يتسق مع مبادئ عدم التمييز المعترف بها دوليا.
    En ella se obliga al Estado y a ambas Entidades a garantizar el máximo de libertades fundamentales y derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN وهو يُلزم الدولة وكلا الكيانين على ضمان أعلى مستوى من حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً.
    No podrá invocarse la falta de desarrollo para justificar la privación de los derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN ولا يجوز التذرع بانعدام النمو لتبرير الانتقاص من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    El Gobierno de Cuba sigue denegando a sus ciudadanos libertades y derechos civiles, políticos y económicos internacionalmente reconocidos. UN والحكومة الكوبية مستمرة في حرمان مواطنيها من حقوقهم وحرياتهم المدنية والسياسية والاقتصادية المعترف بها دوليا.
    Instamos a las fuerzas beligerantes a abandonar el uso de la fuerza como medio para la solución de sus controversias y supeditar éstas a los medios pacíficos internacionalmente reconocidos. UN ونحث اﻷطراف المتحاربة على نبذ استعمال القوة كوسيلة لحل نزاعاتها وعلى تركها للتسوية بالوسائل السلمية المعترف بها دوليا.
    Debiera instarse al Gobierno a que impida tales prácticas y a que respete los principios internacionalmente reconocidos en materia de independencia de los medios de información. UN ويجب أن تشجع الحكومة على منع هذه الممارسات وعلى احترام المبادئ المعترف بها دوليا فيما يتعلق باستقلال وسائل اﻹعلام.
    Debiera instarse al Gobierno a que impida tales prácticas y a que respete los principios internacionalmente reconocidos en materia de independencia de los medios de información. UN ويجب أن تشجع الحكومة على منع هذه الممارسات وعلى احترام المبادئ المعترف بها دوليا فيما يتعلق باستقلال وسائط اﻹعلام.
    Creemos que las Naciones Unidas tienen la responsabilidad ineludible de seguir buscando una solución al problema de los refugiados palestinos, sobre la base de derechos internacionalmente reconocidos. UN إننا نعتقــد أن مسؤولية اﻷمم المتحدة دائمة مستمرة في السعــي للتوصل إلى حل عادل لقضية اللاجئين الفلسطينيين على أساس الحقوق المعترف بها دوليا.
    Además, el Programa de Acción afirma claramente que no se puede invocar la falta de desarrollo para justificar la violación de los derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN وباﻹضافة الى ذلك، يعلن برنامج العمل بوضوح أنه ينبغي ألا يتخذ انعدام التنمية ذريعة لتبرير الانتقاص من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    En el Acuerdo se estipula, entre otras cosas, que se respetarán en la región al máximo nivel todos los derechos humanos y libertades fundamentales internacionalmente reconocidos. UN وينص الاتفاق، في جملة أمور على أن تحترم في المنطقة أعلى مستويات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها دوليا.
    Apoyándonos en los principios y enfoques de gestión de los productos químicos internacionalmente reconocidos, UN وتأسيساً على المبادئ والنُهُجْ المعترف بها دولياً لإدارة المواد الكيميائية،
    Los desalojos requieren una plena justificación dados sus efectos adversos sobre una gran cantidad de derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN ويلزم أن يكون لتلك العمليات مبرر كامل نظراً لأثرها الوخيم على طائفة واسعة من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Cada país procuraba aumentar sus requisitos en materia de presentación de informes financieros para equipararlos con los criterios de referencia internacionalmente reconocidos. UN فقد حاول كل بلد الارتقاء بمتطلبات إبلاغه المالي إلى المستويات المعترف بها دولياً.
    En suma, las empresas pueden afectar virtualmente a todos los derechos internacionalmente reconocidos. UN فالأعمال التجارية باختصار يمكن أن تؤثر فعلياً على كل الحقوق المعترف بها دولياً.
    La respuesta es simple: en principio, todos los derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN والجواب بسيط - مبدئياً، كل حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    No cumple los principios internacionalmente reconocidos de independencia, imparcialidad, eficacia y prontitud de las investigaciones. UN إنها بذلك لا تلبي المعايير المعترف بها دولياً من حيث الاستقلالية والحيدة والفعالية والفورية في التحقيقات.
    Es indispensable que todos los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina, en ambas entidades, puedan tener pasaportes internacionalmente reconocidos. UN ومن الضروري أن تتوافر لجميع مواطني البوسنة والهرسك، في كلا الكيانين، إمكانية الحصول على جوازات سفر معترف بها دوليا.
    La fuente concluye que la detención de esta pareja sería en represalia por el ejercicio de derechos y libertades fundamentales internacionalmente reconocidos. UN 7- وينتهي المصدر إلى أن احتجاز هذين الزوجين هو عمل انتقامي بسبب ممارسة حقوق وحريات أساسية معترف بها دولياً.
    Para los habitantes de Saint Kitts y Nevis, la buena gestión pública indica que los gobiernos acatan los principios y normas internacionalmente reconocidos, se comprometen con ellos y no se desentienden de ellos cuando les conviene. UN إن الحكم السليم يعني لنا في سانت كيتس ونيفس أن تحترم الحكومات المعايير والمبادئ المتعارف عليها دوليا وتلتزم بها وألا تستبعدها حينما تقتضي مصلحتهما ذلك.
    Debe procurarse aplicar las normas y códigos pertinentes internacionalmente reconocidos. UN ويجب التشديد على تنفيذ المعايير والمدونات الدولية المعترف بها ذات الصلة.
    Cuestión de un proyecto de declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales internacionalmente reconocidos UN مسألة وضع مشروع إعلان بشأن حق ومسؤولية اﻷفراد والجماعات وأجهزة المجتمع في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها عالمياً
    Queda prohibido también abusar deliberadamente en un conflicto armado de otros emblemas, signos o señales protectores internacionalmente reconocidos, incluidos la bandera de parlamento y el emblema protector de los bienes culturales. UN كما يحظر في النزاع المسلح تعمد إساءة استخدام ما هو معترف به دوليا من شعارات أو علامات أو شارات حامية أخرى ويدخل في ذلك علم الهدنة والشعارات الحامية للأعيان الثقافية.
    13.3 El desarrollo y observancia de normas y reglamentos internacionalmente reconocidos de fiscalización de drogas será uno de los elementos fundamentales de la labor de la Organización sobre el terreno. UN ١٣-٣ ووضع وإدامة قواعد ومعايير دولية مقبولة لمراقبة المخدرات سيكونان بمثابة اﻷساس لعمل المنظمة في هذا المجال.
    c) Alentar la aplicación de las normas, los instrumentos y los enfoques internacionalmente reconocidos relativos al medio ambiente y la salud y a la protección frente a los productos químicos, como el Sistema Mundialmente Armonizado de Clasificación y Etiquetado de Productos Químicos (SMA) y los registros de emisiones y transferencias de contaminantes (PRTR); UN (ج) التشجيع على تنفيذ المعايير والأدوات والنهج الدولية القائمة المعترف بها بشأن البيئة والصحة والحماية من المواد الكيميائية، مثل النظام العالمي المنسق لتصنيف وعنونة المواد الكيميائية وسجلات إطلاق ونقل الملوثات؛
    Por consiguiente, algunas Partes recomendaron que los países informantes consideraran la posibilidad de utilizar una metodología común para informar acerca de la productividad de la tierra sobre la base de conjuntos de datos de fácil acceso e internacionalmente reconocidos. UN وعليه، أوصت بعض الأطراف بأن تنظر البلدان المقدمة للتقارير في استخدام منهجية مشتركة للإبلاغ عن إنتاجية الأراضي استناداً إلى مجموعات بيانات جاهزة للاستخدام ومعترف بها دولياً.
    Los principios comúnmente acordados e internacionalmente reconocidos contribuyen a la armonización de la legislación nacional y facilitan el desarrollo de mecanismos de cooperación en asuntos de justicia penal entre países de todo el mundo. UN وتسهم المبادئ المتفق عليها عموما والمعترف بها دوليا تسهم في حدوث توافق بين التشريعات الوطنية وفي تيسير وضع آليات للتعاون في مسائل العدالة الجنائية فيما بين البلدان على نطاق العالم.
    3. Invita además a los países Partes afectados a hacer un uso más amplio de los conjuntos de datos de fácil acceso e internacionalmente reconocidos, que podrían verificarse y mejorarse, o sustituirse, utilizando datos obtenidos/calculados a nivel nacional y/o local; UN 3- يدعو كذلك البلدان الأطراف المتأثرة إلى استعمال مجموعات البيانات المتاحة بسهولة والمعترف بها دولياً والتي يمكن التحقق منها وتحسينها أو استبدالها استعمالاً واسعاً باستخدام بيانات مستقاة/محتسبة على المستويين الوطني و/أو المحلي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more