"interrupción de" - Translation from Spanish to Arabic

    • انقطاع
        
    • توقف تنفيذ
        
    • تعطل
        
    • الانقطاع عن
        
    • وقف تنفيذ
        
    • تعطيل
        
    • توقف دام
        
    • لتوقف
        
    • التوقف عن
        
    • بتوقف
        
    • والتوقف عن
        
    • لانقطاع
        
    • ﻻنهيار
        
    • إنهيار
        
    • انقطعت
        
    Necesitan mayores oportunidades de empleo y debería haber medidas especiales que tuvieran en cuenta la interrupción de las carreras. UN وهم يحتاجون إلى المزيد من فرص العمل وينبغي وضع تدابير خاصة تعالج مسألة انقطاع الحياة المهنية.
    Estos reclamantes han pedido resarcimiento por la interrupción de sus actividades comerciales. UN وقدم أصحاب المطالبات هؤلاء مطالبات بالتعويض عن انقطاع عملياتهم التجارية.
    Estas reclamaciones no se basan en la interrupción de contratos determinados sino en la suspensión o reducción de las operaciones comerciales generales del reclamante. UN ولا تستند هذه المطالبات إلى توقف تنفيذ عقود بعينها، بل إلى تعليق أو انخفاض النشاط التجاري لصاحب المطالبة.
    La interrupción de todos los aspectos de la vida cotidiana durante la intifada puede haber dado lugar a la no declaración de defunciones infantiles. UN وربما يكون تعطل جميع جوانب الحياة العادية أثناء الانتفاضة قد أدى الى عدم اﻹبلاغ عن وفيات الرضع.
    En caso de interrupción de la continuidad del servicio por un período superior a tres meses, el funcionario deberá hacer una nueva declaración. UN ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد الانقطاع عن الخدمة مدة تزيد على ثلاثة شهور.
    Los reclamantes afirman que la interrupción de estos contratos fue provocada por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويؤكد أصحاب المطالبات على أن وقف تنفيذ هذه العقود كان نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Esos informes constituyen la base del diálogo entre el Comité y los Estados Partes, y todo retraso en su presentación se traduce en una interrupción de ese proceso. UN وهذه التقارير هي اﻷساس الذي يقوم عليه الحوار بين اللجنة والدول اﻷطراف، وكل تأخير في تقديمها يؤدي إلى تعطيل هذه العملية.
    De hecho, la economía togolesa ha sufrido mucho la interrupción de la asistencia externa de sus asociados tradicionales desde 1993. UN والواقع أن الاقتصاد التوغولي عانى معاناة شديدة من انقطاع المساعدة الخارجية من شركائه التقليديين منذ عام 1993.
    La ONUDI impone una interrupción de un año, mientras que el UNICEF impone solo una interrupción de un mes. UN وتفرض منظمة اليونيدو فترة انقطاع مدتها عام، بينما تفرض اليونيسيف فترة انقطاع مدتها شهر واحد فقط.
    La ONUDI impone una interrupción de un año, mientras que el UNICEF impone solo una interrupción de un mes. UN وتفرض منظمة اليونيدو فترة انقطاع مدتها عام، بينما تفرض اليونيسيف فترة انقطاع مدتها شهر واحد فقط.
    El aislamiento de la República Federativa de Yugoslavia ha producido un bloqueo prácticamente completo de la información y una interrupción de casi todas las formas de comunicación con el mundo exterior. UN وتسبب عزل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ضرب حصار شبه كامل حولها يمنع وصول المعلومات إليها كما تسبب في انقطاع جميع أشكال الاتصالات تقريبا مع العالم الخارجي.
    Además, algunos reclamantes piden indemnización por los costos relacionados con el cumplimiento del contrato en que incurrieron antes de la interrupción de tal cumplimiento. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلتمس بعض أصحاب المطالبات التعويض عن تكاليف ترتبط بتنفيذ العقد كانوا قد تكبدوها قبل توقف تنفيذ العقد.
    Estas reclamaciones no se basan en la interrupción de contratos determinados, sino en la suspensión o reducción de las operaciones comerciales generales del reclamante. UN ولا تستند هذه المطالبات إلى توقف تنفيذ عقود بعينها، بل إلى تعليق العمليات التجارية العامة لصاحب المطالبة أو انخفاضها.
    Tomo nota con preocupación de la interrupción de las actividades de observación de las Naciones Unidas debida a la falta de escoltas que se señala en el presente informe. UN وألاحظ مع القلق تعطل أنشطة المراقبة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة بسبب عدم وجود المرافقين المشار إليهم في هذا التقرير.
    i) interrupción de actividad como consecuencia de daños materiales 31 12 UN `1` تعطل العمل نتيجة لوقوع ضرر مادي 31 12
    En caso de interrupción de la continuidad del servicio por un período superior a tres meses, el funcionario deberá hacer una nueva declaración. UN ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد الانقطاع عن الخدمة مدة تزيد على ثلاثة شهور.
    Los reclamantes afirman que la interrupción de los contratos fue ocasionada por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويؤكد أصحاب المطالبات على أن غزو العراق واحتلاله الكويت كان السبب في وقف تنفيذ العقود.
    xii) Interferencias en el abastecimiento de agua, energía u otro recurso natural esencial o la interrupción de esos servicios poniendo en peligro la integridad física de las personas; UN ' 12` إعاقة أو تعطيل إمدادات المياه، أو الطاقة، أو أي موارد طبيعية أساسية أخرى، بما يُحدث تهديدا للأرواح البشرية؛
    7. Después de una interrupción de ocho años, la Convención Nacional volvió a reunirse ocho semanas, del 17 de mayo al 9 de junio de 2004. UN 7- استأنف المؤتمر الوطني أعماله لمدة ثمانية أسابيع من 17 أيار/مايو إلى 9 تموز/يوليه 2004 بعد توقف دام ثماني سنوات.
    El Gobierno portugués lamenta sinceramente la interrupción de la última ronda de negociaciones en Ginebra, cuando parecía que el acuerdo estaba al alcance de la mano. UN وتأسف حكومة البرتغال لتوقف جولة المفاوضات اﻷخيرة في جنيف في وقت بدا فيه أن التوصل إلى اتفاق ممكن.
    El matrimonio a edad temprana, por ejemplo, suele tener como consecuencia la interrupción de la educación y puede afectar posteriormente el nivel de autonomía y poder de una mujer dentro de la familia. UN فكثيرا ما يستتبع الزواج المبكر على سبيل المثال التوقف عن الذهاب إلى المدرسة ويمكن أن يؤثر نتيجة لذلك على مستوى المرأة من حيث استقلالها الذاتي وسلطتها داخل الأسرة.
    La Comunidad y sus Estados miembros se han enterado con preocupación y pesar de la interrupción de las negociaciones que se estaban realizando en Ginebra sobre Bosnia y Herzegovina. UN إن الجماعة والدول اﻷعضاء فيها قد أحاطت علما بقلق وأسف بتوقف مفاوضات جنيف بشأن البوسنة والهرسك.
    Va acompañada de vagabundeo, delincuencia menor, interrupción de la educación, quiebra de los contactos con la familia y embarazos prematuros. UN ويصاحبه التهرب من المدرسة وارتكاب الجرائم البسيطة والتوقف عن الدراسة وقطع العلاقات مع اﻷسرة وحالات الحمل المبكر.
    Además, diversos países en desarrollo han respondido a la crisis adoptando precautoriamente medidas monetarias y fiscales restrictivas encaminadas a mantener la confianza en el mercado y a reducir la vulnerabilidad de esos países a una interrupción de las entradas de capital. UN كما أن عددا من البلدان النامية تصدى لﻷزمة باتخاذ تدابير تقييدية نقدية ومالية استباقية بهدف الحفاظ على ثقة اﻷسواق وخفض احتمالات تعرضها لانقطاع التدفقات الرأسمالية الوافدة.
    8. Considera a la UNITA responsable de la interrupción de las conversaciones y, por ende, de poner en peligro el proceso de paz, y reafirma que examinará todas las medidas apropiadas, con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, para promover la aplicación de los " Acordos de Paz " ; UN ٨ - يعتبر " يونيتا " مسؤولة عن إنهيار المحادثات ومن ثم عن تعريض عملية إقرار السلم للخطر، ويؤكد من جديد أنه سيدرس جميع التدابير الملائمة المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة لدعم تنفيذ " اتفاقات السلم " ؛
    La escasez de combustible de reserva puede ser una limitación seria en el caso de una emergencia o de la interrupción de los suministros. UN وقد يشكل نقص الاحتياطي قصورا خطيرا إذا ما وقعت حالة طارئة أو انقطعت الإمدادات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more