Además, se podían invocar las disposiciones de la Convención ante los tribunales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه يمكن الاحتجاج بأحكام الاتفاقية في المحاكم. |
Esa modificación sería aceptable si la nueva terminología sirviese para determinar cuándo se puede y no se puede invocar la inmunidad. | UN | فإذا ساعدة المصطلحات الجديدة في تحديد متى يمكن الاحتجاج بالحصانة ومتى يتعذر ذلك، فإن التغيير سيكون موضع الترحيب. |
En consecuencia, carecería de sentido enumerar los motivos que puede invocar un Estado para justificar la expulsión de un extranjero. | UN | واعتبر أنه سيكون من غير المجدي إذن تعداد الأسس التي قد تحتج بها الدولة لتبرير طرد الأجانب. |
El Comité ha determinado anteriormente que no se puede invocar una cultura para limitar un derecho enunciado en el Pacto. | UN | وقد سبق للجنة أن أصدرت حكماً مفاده عدم جواز التذرع بالثقافة لعدم التقيد بحق من حقوق العهد. |
Hasta esta fecha no ha habido ocasión de invocar las disposiciones de esta Ley. | UN | ولم يحدث حتى الآن ما يدعو إلى الاستناد الى أحكام هذا القانون. |
La oradora también pregunta si la Convención se podría invocar ante los tribunales. | UN | واستفسرت أيضاً عما إذا كان من الممكن الاحتجاج بالاتفاقية أمام المحاكم. |
Evidentemente no es posible invocar el artículo 10 del Protocolo Facultativo, puesto que Macao no era una parte constitutiva de Portugal. | UN | ولا يجوز بالطبع الاحتجاج بالمادة 10 من البروتوكول الاختياري لأن ماكاو لم تكن جزءا لا يتجزأ من البرتغال. |
Como consecuencia, al autor le fue imposible considerar la posibilidad de invocar el artículo 22, y menos aún dirigirse al Comité. | UN | ونتيجةً لذلك، تعذر على صاحب الشكوى النظر في إمكانية الاحتجاج بالمادة 22، فضلاً عن عرض المسألة على اللجنة. |
El Estado no puede invocar ningún fin legítimo o circunstancia excepcional para restringir ese derecho. | UN | ولا يجوز للدولة الاحتجاج بأي هدف مشروع أو ظروف استثنائية لتقييد هذا الحق. |
También se había pedido información en cuanto a la posibilidad de invocar la Convención ante los tribunales y acerca de la importancia de la inmigración en el considerable aumento de la población. | UN | كما طلبت معلومات بشأن امكانية الاحتجاج بالاتفاقية أمام المحاكم، وعن دور الهجرة في الزيادة الشديدة في عدد السكان. |
El Estado no puede invocar su propia legislación ni la incompetencia o desobediencia de sus agentes para eximirse de responsabilidad, ya se trate de actos de gobierno o de pura gestión. | UN | ولا يمكن للدولة أن تحتج بتشريعها الخاص ولا بعدم كفاءة موظفيها ولا بعصيانهم لتتبرأ من المسؤولية سواء كانت هذه اﻷعمال أعمال سلطة أو أعمال إدارة محضة. |
Un Estado estará habilitado como Estado lesionado a invocar la responsabilidad de otro Estado si la obligación violada es debida: | UN | يحق للدولة أن تحتج كدولة مضرورة بمسؤولية دولة أخرى إذا كان الالتزام الذي خرق واجباً: |
Las organizaciones no deben invocar su inmunidad cuando se ocupan de las legítimas pretensiones de sus empleados. | UN | ولا يجب أن تحتج المنظمة بحصانتها في مواجهة المطالب الشرعية لموظفيها. |
Esos derechos son inderogables y no se puede invocar costumbre, tradición o consideración religiosa para limitar su disfrute. | UN | ولا يمكن الانتقاص من تلك الحقوق، كما لا يجوز التذرع بأية عادات أو تقاليد أو اعتبارات دينية للحد من التمتع بها. |
70. En Túnez, el ciudadano tiene la posibilidad de invocar las disposiciones internacionales ante los organismos nacionales, incluidos los jurisdiccionales. | UN | ٠٧- وتتاح في تونس للمتقاضي إمكانية التذرع بأحكام الصكوك الدولية أمام الهيئات الوطنية بما فيها الهيئات القضائية. |
Las disposiciones de la Convención no se pueden invocar directamente o hacer cumplir a menos que ya se hayan incorporado en las leyes nacionales. | UN | إذ لا يجوز الاستناد إلى أحكام الاتفاقية مباشرة أو إنفاذها ما لم تصبح جزءا من القانون المحلي. |
Los Estados deben condenar la violencia contra la mujer y no invocar ninguna costumbre, tradición o consideración religiosa para eludir su obligación de procurar eliminarla. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Estoy preparado para invocar la disposición de seis meses en virtud del tratado de prohibición. | UN | وإن في إمكاني التمسك بالحكم الخاص بمهلة الستة أشهر الوارد في اتفاقية المنع. |
Para plantear que el encarcelamiento repetido de los objetores de conciencia constituye una violación del Pacto, es necesario invocar el párrafo 7 del artículo 14. | UN | ومن أجل إثبات أن الحبس المتكرر للمستنكفين ضميرياً يعد انتهاكاً للعهد فإن من الضروري الاحتكام إلى الفقرة 7 من المادة 14. |
El derecho camerunés prevé garantías en ese ámbito que los representantes de las comunidades pigmeas pueden invocar, llegado el caso. | UN | فالقانون الكاميروني ينص على ضمانات في هذا المجال يمكن أن يحتج بها ممثلو مجتمعات الأقزام حسب الاقتضاء. |
Por tanto, un individuo no puede invocar su carácter oficial para evitar la responsabilidad de tal acto. | UN | ومن ثم فلا يستطيع الفرد أن يتذرع بمنصبه الرسمي لتجنب المسؤولية عن هذا العمل. |
Asimismo es importante la posibilidad de invocar el Pacto directamente ante los tribunales. | UN | كما أن إمكانية الاستشهاد مباشرة بالعهد في المحاكم تُعد تطورا هاما. |
Esa persona tiene derecho además a invocar los medios de defensa que el explotador habría tenido derecho a invocar en virtud de la ley. | UN | ويحق لهذا الشخص أيضاً أن يستظهر بسُبل الدفاع التي يكون للمشغل الحق في التمسك بها بموجب القانون. |
Pero, al igual que con la doctrina rebus sic stantibus, se parte de la base de que la doctrina de la imposibilidad se debe invocar; no se aplica automáticamente. | UN | ولكن، وعلى غرار مبدأ بقاء الظروف على حالها، من المسلم به أن مبدأ الاستحالة يجب الاستظهار به؛ فهو لا يعمل تلقائيا. |
Por lo tanto, quienes gozan de inmunidad funcional no pueden, en principio, invocar la inmunidad por tales crímenes. | UN | ومن ثم، فلا يمكن مبدئيا للأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الوظيفية الاعتداد بالحصانة من هذه الجرائم. |
En el caso de la renuncia, por ejemplo, el Estado autor puede invocar la nulidad del acto si se considera que no se han dado todas las condiciones para que la declaración o acto formulado sea considerado válido. | UN | ففي حالة التنازل، مثلا، يمكن للدولة المتنازلة أن تستظهر ببطلان العمل إذا ارتأت أن شروط صحة الإعلان أو العمل لم تستوف. |
Ahora bien, los gobiernos no pueden invocar el subdesarrollo para justificar violaciones de derechos humanos. | UN | ولا تستطيع مع ذلك الحكومات التحجج بالتخلف لتبرير انتهاكات حقوق اﻹنسان. |