Dicha medida puede ayudar a la comunidad internacional a ir más allá de la perenne politización de los derechos humanos. | UN | وقال إن خطوة من هذا القبيل يمكن أن تساعد المجتمع الدولي على تجاوز التسييس الدائم لحقوق الإنسان. |
Las Naciones Unidas y la comunidad internacional deben ir más allá de una visión asistencial del desarrollo. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي من تجاوز منظور التنمية القائمة على المساعدة. |
Consideramos que es muy importante no ir más allá de los límites y no caer en la violencia y la crueldad, que son incompatibles con la naturaleza de la Organización. | UN | ونرى من اﻷهمية الكبيرة بمكان عدم تجاوز الحدود وممارسة العنف والقسوة اللذين لا يتفقان وطبيعة المنظمة. |
Ha llegado la hora de ir más allá de las palabras, discusiones y resoluciones. | UN | لقد حان الوقت لتجاوز الكلمات، والحجج والقرارات. |
No obstante, creemos que estas celebraciones deben de ir más allá de acciones conmemorativas y de declaraciones de principios. | UN | بيد أننا نعتقد أن هذه اﻷحداث ينبغي أن تتجاوز احتفالات واعلانات المبادئ. |
El llamamiento de emergencia abarca un período de seis meses. La atención de esta reunión debe ir más allá de ese plazo. | UN | ويغطي النداء العاجل الذي تم إطلاقه فترة ستة أشهر؛ وينبغي أن يتجاوز تركيزنا في هذه الجلسة ذلك الإطار الزمني. |
Para asegurar la neutralidad e imparcialidad del depositario, sus funciones no deben ir más allá de la comunicación de las reservas a las partes en el tratado. | UN | وضماناً لحياد وعدم تحيز الوديع ينبغي أن لا تتعدى وظائف الوديع إرسال التحفظات إلى أطراف المعاهدة. |
Debe abstenerse de ir más allá de los límites de su mandato, injiriéndose en los asuntos de otros órganos y, en especial, debe respetar la autoridad de la Asamblea General. | UN | وينبغي أن يمتنع عن تجاوز ولايته بالتعدي على شؤون هيئات أخرى، وينبغي بصفة خاصة أن يحترم سلطة الجمعية العامة. |
No obstante, hemos tratado de ir más allá de la condena. | UN | غير أننا نحاول تجاوز مرحلة الإدانة إلى ما بعدها. |
Frente a ese flagelo, el Consejo decidió ir más allá de sus esferas específicas de trabajo y agarrar al toro por los cuernos. | UN | ففي مواجهة تلك الآفة، شرع المجلس في تجاوز مجالات عمله المحددة وقرر التصدي له بجرأة. |
Aunque los autores han analizado a fondo las opiniones existentes, pocos se atreven a ir más allá de la generalización de Jiménez de Aréchaga: | UN | وبينما يستفيض الفقهاء في تحليل المؤلفات المرجعية المتاحة، فإن القليل منهم يجرؤ على تجاوز تعميم خميناز دي أريشاغا بأنه: |
También se puso en duda la posibilidad de ir más allá de discernir unos principios generales. | UN | كما أُبديت شكوك في إمكانية تجاوز عملية وضع مبادئ عامة. |
Además, propone ir más allá de lo que exige la actual legislación. | UN | وعلاوة على ذلك، يقترح القانون تجاوز متطلبات التشريعات الحالية. |
Ha llegado el momento de ir más allá de las meras respuestas y acordar un marco jurídico e institucional claro que permita proteger a las personas desplazadas internamente. | UN | ولقد آن الأوان لتجاوز الاستجابات المخصصة وللاتفاق على إطار قانوني ومؤسسي واضح لحماية المشردين داخليا. |
Para abordar este problema, las Naciones Unidas deberán ir más allá de la labor que se está llevando a cabo actualmente con respecto a las fuerzas de reserva permanente. | UN | إن اﻷمم المتحدة سيكون عليها أن تتجاوز العمل الراهن الجاري بشأن قوات التأهب لتعالج هذه المشكلة. |
Debe ir más allá de la asistencia y encarar la asociación y las responsabilidades recíprocas. | UN | ولا بد أن يتجاوز اﻷمر تقديم العون ليشمل الشراكة والمسؤوليات المتبادلة. |
Deben ir más allá de una consulta formal a los agentes y favorecer su intervención efectiva en los procesos de negociación y adopción de decisiones. | UN | وهذه النهج يجب أن تتعدى استشارة الأطراف الفاعلة بشكل رسمي وأن تيسر مشاركتها الفعالة في عملية التفاوض وأخذ القرارات. |
En África, muchas subregiones han elaborado planes de acción, pero han sido incapaces de ir más allá de la fase de formulación. | UN | ففي أفريقيا وضعت عدة مناطق دون إقليمية خطط عمل ولكنها لم تتمكن من الذهاب إلى أبعد من مرحلة الصياغة. |
Será preciso ir más allá de este lugar común y fundarse en una auténtica asociación para el desarrollo, con un reparto equilibrado de las responsabilidades. | UN | يجب أن نتجاوز هذا النمط المكرر، وأن نعتمد على مشاركة حقيقية من أجل التنمية، مشاركة تتقاسم فيها المسؤوليات بالتساوي. |
El Ecuador debería ir más allá de su Constitución y sus leyes para combatir la trata de mujeres, atacando el problema en su raíz. | UN | وذكرت أنه ينبغي لإكوادور أن تذهب إلى أبعد من دستورها وقوانينها وأن توجه ضربة إلى الاتجار تقتلعه من جذوره. |
Sin embargo, las asociaciones no debían ser solo de carácter financiero y debían ir más allá de la relación tradicional con los donantes. | UN | ولكن يجب ألا تكون الشراكات ذات طابع تمويلي حصرا، ويجب أن تتجاوز نطاق العلاقة التقليدية مع المانحين. |
Debía entenderse que la decisión de ir más allá de esto era únicamente del Comité. | UN | أما اتخاذ قرار بتجاوز ذلك فينبغي أن يفهم أنه حـق للجنة فحسب. |
Les exhorto ahora a ir más allá de las negociaciones y pasar a la cooperación decidida que se necesita para su ejecución. | UN | وأحثكم اﻵن على تخطي جدل المفاوضات إلى عقد العزيمة على التعاون المطلوب للتنفيذ. |
Es preciso ir más allá de las expectativas y averiguar cómo definen " desarrollo " y " bienestar " las propias personas. | UN | وينبغي الذهاب أبعد من التوقعات والسعي إلى معرفة كيف يعرف الناس أنفسهم التنمية والرفاه. |
Sin embargo, se señaló que las normas nacionales pueden tener que ir más allá de la mera aplicación del Protocolo de Cartagena. | UN | إلا أنه تمت الإشارة إلى أن اللوائح الدولية قد تحتاج إلى الذهاب إلى ما هو أبعد من تنفيذ بروتوكول كرتاخينا. |
También opinamos que el Consejo debería ir más allá de ese primer examen exhaustivo y hacer los planes necesarios para dar continuidad al mecanismo de examen. | UN | كما نؤمن بأنه ينبغي لمجلس الأمن أن ينظر إلى ما يتجاوز هذا الاستعراض الشامل الأول وأن يخطط وفقا لذلك لاستمرار آلية الاستعراض. |
Asimismo, su participación debe ir más allá de las consultas y el intercambio de información y abarcar la adopción de decisiones. | UN | وينبغي أيضا تعميق المشاركة لتتجاوز تبادل المعلومات والتشاور إلى مستوى صنع القرار. |