Toda actividad económica emprendida por los separatistas o insurgentes juntamente con otra parte entraña un riesgo para de dicha parte. | UN | وتدخل أي أنشطة اقتصادية يقوم بها طرف آخر، بالاشتراك مع الانفصاليين أو المتمردين، ضمن مسؤولية ذلك الطرف. |
En un seminario organizado en El Cairo (Egipto), juntamente con la Empresa de Cementos de Suez, se debatió la posibilidad de establecer en la industria cementera un sistema de fabricación menos contaminante. | UN | وناقشت حلقة دراسية منظمة بالاشتراك مع شركة أسمنت السويس في القاهرة، مصر، موضوع الانتاج اﻷنظف في صناعة اﻷسمنت. |
Por estas razones, el Comité estimó que el Estado parte había violado el párrafo 3 del artículo 2, leído juntamente con el artículo 7 del Pacto. | UN | ولهذه الأسباب، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، مقروءة بالاقتران مع المادة 7 منه. |
Estas actividades se ejecutarán juntamente con el programa de reintegración del ACNUR establecido para los repatriados en Malí. | UN | وسوف تُنفذ هذه اﻷنشطة بالاقتران مع برنامج المفوضية ﻹدماج اللاجئين، وهو البرنامج الموضوع للعائدين في مالي. |
En cambio, si no se sigue una premisa contable fundamental, ese hecho debe consignarse, juntamente con las razones del caso; | UN | لكن ينبغي، في حالة عدم اتباع أحد هذه الافتراضات، أن يتم الإفصاح عن ذلك مع بيان أسبابه؛ |
La Unión Europea está dispuesta, juntamente con los organismos humanitarios internacionales competentes, a ayudar al Gobierno de Indonesia a resolver el problema apremiante de los refugiados en Timor Occidental. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن استعداده لدعم حكومة إندونيسيا في حل مشكلة اللاجئين الملحَّـة في تيمور الغربية، جنبا إلى جنب مع الوكالات الإنسانية الدولية ذات الصلة. |
Muchas de las patrullas se realizan juntamente con la Policía de Mozambique. | UN | وكثير من الدوريات يضطلع به بالاشتراك مع الشرطة الموزامبيقية. |
Las autoridades de aduanas de Scepan Polje, inspeccionaron, juntamente con el equipo especial de aduanas, una camioneta Volkswagen. | UN | وقامت الجمارك في سيبان بوليي، بالاشتراك مع الفريق الجمركي الخاص بتفتيش شاحنة خفيفة من طراز فولكس فاجن. |
La policía controlaba el lugar, juntamente con las fuerzas militares, las 24 horas del día. | UN | وتولت الشرطة بالاشتراك مع العسكريين إدارة النقطة طوال اﻟ ٢٤ ساعة. |
En Jordania, se ha prestado ayuda y asesoramiento, juntamente con la ONUDI, para simplificar los reglamentos a fin de promover las exportaciones. | UN | وفي اﻷردن، قدم البرنامج بالاشتراك مع اليونيدو المساعدة والمشورة لتبسيط اﻷنظمة التي تعين على تعزيز الصادرات. |
Papel que desempeñan los gobiernos juntamente con las asociaciones mercantiles o industriales | UN | دور الحكومات بالاشتراك مع رابطات التجارة أو الصناعة |
Este documento debe verse juntamente con el artículo 12 y el apéndice 1 del reglamento, que acabamos de aprobar. | UN | ويتعين النظر الى هذه الوثيقة بالاقتران مع المادة ١٢ والتذييل ١ من النظام الداخلي الذي اعتمدناه للتو. |
Debería leerse juntamente con los siguientes documentos: | UN | ويجب أن ينظر إلى هذه المذكرة بالاقتران مع الوثائق التالية: |
También se ha considerado la posibilidad de establecer en la Word Wide Web (WWW) un sitio de cámaras de comercio, juntamente con los países desarrollados. | UN | وأن الاعتبار قد أولي أيضا ﻹنشاء موقع شبكي للغرف التجارية بالاقتران مع البلدان المتقدمة النمو. |
En cambio, si no se ajustan a una premisa contable fundamental, ese hecho debe consignarse, juntamente con las razones para ello; | UN | أما إذا لم يتبع أحد الافتراضات المحاسبية اﻷساسية، فإنه ينبغي إعلان ذلك مع بيان أسبابه؛ |
vi) Debe divulgarse cualquier cambio introducido en una norma de contabilidad que tenga un efecto importante en el ejercicio en curso, o que pueda repercutir significativamente en ejercicios posteriores, juntamente con los motivos para esa introducción. | UN | ' ٦ ' ينبغي أن يكشف أي تغيير فـي السياسة المحاسبية يكون له أثـر هـام فـي الفترة الجارية، أو قد يكون له أثر هام في الفترات اللاحقة، مع بيان اﻷسباب. |
Me complace presidir el Grupo de alto nivel sobre la sostenibilidad mundial juntamente con el Presidente Zuma de Sudáfrica. | UN | ويسرني أن أترأس الفريق الرفيع المستوى بشأن الاستدامة العالمية جنبا إلى جنب مع السيد زوما رئيس جنوب أفريقيا. |
En cambio, si no se ajustan a una premisa contable fundamental, ese hecho debe consignarse, juntamente con las razones para ello; | UN | أما إذا لم يتبع أحد هذه الافتراضات، فينبغي إعلان ذلك وبيان أسبابه؛ |
Por ello, el informe debería leerse juntamente con los cuatro informes periódicos consecutivos anteriores. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يُقرأ هذا التقرير بالتزامن مع التقارير الدورية المتعاقبة الأربعة السابقة. |
Además, se prepararon informes sobre las conclusiones de las inspecciones, juntamente con recomendaciones de cambios en su caso. | UN | وإضافة الى ذلك، سيجري إعداد تقارير عن نتائج عمليات التفتيش مشفوعة بتوصيات بشأن إدخال تغييرات، حسب الاقتضاء. |
Seguidamente se hace un análisis detallado de cada categoría de cuestiones juntamente con las conclusiones generales. | UN | وفيما يلي مناقشة تفصيلية لكل فئة من المسائل مقترنة باستنتاج شامل. |
Cada pasante deberá preparar un informe sobre la capacitación, que será presentado al Grupo de expertos en capacitación juntamente con una descripción completa de la capacitación impartida. | UN | ويتوقع من كل متدرب أن يعد تقريرا عن التدريب سيقدم إلى فريق التدريب مشفوعا بوصف كامل للتدريب الذي قدم له. |
Ahora las violaciones de los derechos de los hombres se informan al Ministerio juntamente con las cuestiones relativas a los derechos de las mujeres. | UN | أما حالياً، فإنه يتم إبلاغ الوزارة بانتهاكات حقوق الرجال جنباً إلى جنب مع المسائل المتعلقة بحقوق المرأة. |
Las decisiones relativas al contenido de la cooperación para el desarrollo se adoptan juntamente con los países asociados. | UN | والقرارات المتصلة بمحتوى التعاون الإنمائي تُتخذ بصورة مشتركة مع البلدان الشريكة. |
ii) La Oficina presentará asimismo al Secretario General para que lo transmita a la Asamblea General en la forma en que se reciba, juntamente con los comentarios separados que el Secretario General considere oportunos, un informe anual analítico y resumido sobre sus actividades durante el año; | UN | ' ٢ ' يقدم المكتب أيضا إلى اﻷمين العام تقريرا سنويا تحليليا وتقريرا موجزا عن أنشطته طوال السنة ﻹحالته بصيغته الوارد بها إلى الجمعية العامة مقترنا بأية تعليقات مستقلة يرى اﻷمين العام أنها مناسبة؛ |
Todas estas recomendaciones fueron aceptadas por el Centro y su aplicación se llevará a cabo juntamente con la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi. | UN | وقبل المركز تلك التوصيات كافة وسيقوم بتنفيذها على نحو مشترك مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
1. Convocar la sexta reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio de Viena en 2002 juntamente con la 14ª Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal. | UN | ١ - أن يعقد اﻹجتماع السادس لمؤتمر اﻷطراف في إتفاقية فيينا في عام ٢٠٠٢ باﻹقتران مع اﻹجتماع الرابع عشر لﻷطراف في بروتوكول مونتريال . |
2. Los Estados Partes presentarán esos informes juntamente con los informes que hayan de presentar de conformidad con el artículo 23 de la Convención. | UN | ٢- يتعين على الدول اﻷطراف أن تقدم تلك التقارير جنبا الى جنب مع التقارير المقدمة وفقا للمادة ٣٢ من الاتفاقية. |