La Unión Europea acoge con beneplácito la iniciativa del Consejo de Europa de apoyar los preparativos para la celebración del período extraordinario de sesiones en Europa, organizando, junto con el Gobierno de Irlanda, una reunión europea sobre desarrollo social. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يرحب بالمبادرة التي اتخذها مجلس أوروبا لدعم اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية في المنطقة اﻷوروبية، بتنظيم اجتماع أوروبي، بالتعاون مع حكومة أيرلندا، بشأن التنمية الاجتماعية. |
La situación mejoró en Bihac, por lo que el ACNUR inició un programa de repatriación voluntaria junto con el Gobierno de Bosnia y Herzegovina. | UN | ومع تحسن اﻷحوال في بيهاتش، بدأت المفوضية تنفيذ برنامج للعودة الطوعية بالاشتراك مع حكومة البوسنة والهرسك. |
En ese marco, las Naciones Unidas, junto con el Gobierno del país receptor, deberían determinar un número limitado de esferas prioritarias para la intervención. | UN | وفي هذا اﻹطار، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تقوم، بالاشتراك مع الحكومة المضيفة، بتعيين عدد محدود من مجالات النشاط ذات اﻷولوية. |
La sociedad civil desempeñará un papel cabal en el desarrollo del país, junto con el Gobierno. | UN | وسيؤدي المجتمع المدني دوراً كاملاً في تنمية البلد، إلى جانب الحكومة. |
junto con el Gobierno y las comunidades locales, se pondrán en marcha programas relacionados con el medio ambiente. | UN | وسيبدأ تنفيذ برامج بيئية بالتعاون مع الحكومة والمجتمعات المحلية. |
La UNAMA copreside, junto con el Gobierno del Afganistán, la Junta Mixta de Coordinación y Vigilancia. | UN | وتترأس البعثة، إلى جانب حكومة أفغانستان، مجلس التنسيق والرصد المشترك. |
Seguiremos trabajando junto con el Gobierno y el pueblo afganos y con otros asociados en la comunidad internacional. | UN | وسنواصل العمل جنبا إلى جنب مع الحكومة والشعب الأفغانيين ومع الشركاء الآخرين في المجتمع الدولي. |
El Gobierno de Bhután comprende perfectamente los aspectos humanitarios de este complejo problema y está haciendo todo lo posible, junto con el Gobierno de Nepal, para lograr una solución justa y duradera. | UN | وأضاف قائلا إن حكومته تتفهم جيدا الجوانب الإنسانية لهذه المشكلة المعقدة وتبذل كل جهد ممكن بالتعاون مع حكومة نيبال للتوصل إلى حل عادل ودائم. |
Por esa razón, el FIDA, junto con el Gobierno del Japón, organizó un acto paralelo durante la Cumbre que se centró en la potenciación del papel económico de las mujeres rurales. | UN | ولهذا السبب، فإن الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، بالتعاون مع حكومة اليابان، نظما لقاءً جانبياً أثناء مؤتمر القمة يركّز على تمكين المرأة الريفية في المجال الاقتصادي. |
Además, esta institución, junto con el Gobierno de las Islas Falkland, ofrece un plan de hipotecas para ayudar a los residentes a adquirir viviendas propias en Stanley. | UN | ويقوم مصرف ستاندارد تشارترد بالتعاون مع حكومة جزر فوكلاند بتنفيذ خطة رهونات لمساعدة المقيمين في شراء منازل سكنية في ستانلي. |
Esta rápida evaluación condujo, entre otros programas, a la elaboración de un programa de asesoramiento y entrenamiento junto con el Gobierno de la India. | UN | وقد أدى التقييم السريع، إلى تصميم برامج منها برنامج للتوجيه والتدريب بالاشتراك مع حكومة الهند. |
junto con el Gobierno del Brasil, la OEA también prestó asistencia técnica y equipo para la remoción de minas al Gobierno de Suriname, para ayudarlo a verificar que se habían retirado las minas terrestres colocadas durante la guerra civil. | UN | وقد اضطلعت أيضا بالاشتراك مع حكومة البرازيل، بتزويد حكومة سورينام بمساعدة تقنية ومعدات لنزع اﻷلغام بغية تمكينها من التثبت من أن اﻷلغام البرية التي زرعت أثناء الحرب اﻷهلية قد أزيلت. |
Tokio. El Centro de Información de Tokio organizó, junto con el Gobierno del Japón, un simposio internacional y una exposición sobre los derechos humanos. | UN | ٨٣ - طوكيو: نظم مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في طوكيو بالاشتراك مع الحكومة اليابانية ندوة ومعرضا دوليين عن حقوق اﻹنسان. |
El Centro de Información de Tokio organizó, junto con el Gobierno del Japón, un simposio internacional y una exposición sobre los derechos humanos. | UN | اليابان: نظم مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في طوكيو، بالاشتراك مع الحكومة اليابانية، ندوة دولية ومعرضاً عن حقوق اﻹنسان. |
Como consecuencia de ello, 17 grandes grupos armados y otros 17 grupos más pequeños se han reincorporado a la sociedad y en la actualidad participan activamente, junto con el Gobierno, en los programas de desarrollo de sus respectivas regiones. | UN | ونتيجة لذلك، عــادت إلى حظيرة الوطــن 17 جماعــة مسلحة كبيرة فضلا عن 17 جماعة مسلحة أصغر حجما. وهي الآن تشارك مشاركة مكثفة في برامج التنمية الإقليمية إلى جانب الحكومة. |
Como consecuencia de ello, 17 grandes grupos armados y otros 17 grupos más pequeños se han reincorporado a la sociedad y ahora participan activamente, junto con el Gobierno, en los programas de desarrollo de sus respectivas regiones. | UN | ونتيجة لذلك، عــادت إلى رحاب الوطــن 17 جماعــة مسلحة كبيرة فضلا عن 17 جماعة مسلحة أصغر حجما. وهي الآن تشارك مشاركة مكثفة في برامج التنمية الإقليمية إلى جانب الحكومة. |
La UNODC, junto con el Gobierno del Brasil, ha organizado sesiones de capacitación de las autoridades locales en prevención del uso indebido de las drogas y la violencia. | UN | وأجرى المكتب، بالتعاون مع الحكومة البرازيلية، دورات تدريبية للسلطات المحلية بشأن منع تعاطي المخدِّرات والعنف. |
También tiene dimensiones socioeconómicas, humanitarias y de derechos humanos, que las Naciones Unidas deben enfrentar de manera integral, junto con el Gobierno y otras partes interesadas. | UN | وتنطوي أيضا على أبعاد اقتصادية اجتماعية ومتصلة بحقوق الإنسان، ستتناولها منظومة الأمم المتحدة بطريقة شاملة بالتعاون مع الحكومة والجهات المعنية الأخرى. |
junto con el Gobierno del Sudán Meridional y el PNUD, el FNUDC formulará un programa para el sector en 2009. | UN | وسيعمل الصندوق، إلى جانب حكومة جنوب السودان والبرنامج الإنمائي، على صياغة برنامج قطاعي في عام 2009. |
El Mecanismo Mundial responderá positivamente a las solicitudes de contribuciones iniciales para dotar de capital al Fondo, junto con el Gobierno de Burkina Faso. | UN | وستستجيب الآلية العالمية على نحو إيجابي لطلبات الاسهامات الأولية لرسملة الصندوق، جنبا إلى جنب مع الحكومة البوركينابية. |
La acción de la ONUCI junto con el Gobierno sigue siendo esencial y se justifica fortalecerla a fin de asegurarse de que tenga un efecto positivo directo sobre la población, en particular en el medio rural. | UN | وتظل أنشطة عملية الأمم المتحدة جنبا إلى جنب مع حكومة بلدي مهمة للغاية، ولذلك يجدر تعزيزها لإحداث أثر إيجابي مباشر على السكان، ولا سيما في المناطق الريفية. |
:: Realización, junto con el Gobierno y la comunidad internacional, de evaluaciones cualitativas del Ejército Nacional Afgano | UN | :: إجراء تقييمات مشتركة مع الحكومة والمجتمع الدولي لتحديد مستوى جودة الجيش الوطني الأفغاني |
Dinamarca, junto con el Gobierno de Groenlandia, afirma ahora que se trata de lo primero, lo que le concede el derecho de extender su zona económica por una superficie enorme en la cima del mundo. Aunque nada se sabe aún sobre la reclamación que, según dice, presentará Rusia en la próxima primavera, no cabe duda de que argumentará lo contrario. | News-Commentary | الآن، تدّعي الدنمرك، ومعها حكومة جرينلاند، أنه امتداد لجرف جرينلاند، الأمر الذي يعطيها الحق لتمديد منطقتها الاقتصادية عبر منطقة ضخمة من قمة العالم. ورغم أن لا شيء معروف حتى الآن حول المطالبة التي تقول روسيا إنها ستقدمها في الربيع، فلا شك أنها سوف تدّعي العكس. |
Por tanto, era importante que la planificación de las Naciones Unidas se llevara a cabo junto con el Gobierno. | UN | وبالتالي، كان من الأهمية بمكان إجراء تخطيط الأمم المتحدة لحالات الطوارئ في إطار التعاون مع الحكومة. |
Trabajan junto con el Gobierno en proyectos concretos, pero guardan una distancia prudencial en relación con los actos y omisiones gubernamentales. | UN | وهي تعمل سويا مع الحكومة في مشروعات بعينها، ولكنها تظل على مسافة مأمونة مما تفعله الحكومة أو لا تفعله. |
A pesar de las inundaciones de 2000 y 2001, las Naciones Unidas pudieron realizar su evaluación común para el país, junto con el Gobierno y los asociados, en un seminario de colaboración convocado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Cooperación en septiembre de 2000, y publicarlo en noviembre de 2000. | UN | 79 - برغم فيضانات عامي 2000 و2001، تمكنت الأمم المتحدة من إجراء تقييمها القطري المشترك، بالاشتراك مع الحكومات والشركاء، مما تمخض عن عقد وزارة الشؤون الخارجية والتعاون حلقة عمل ضمت جميع الشركاء، في أيلول/سبتمبر 2000، وعن صدور منشور في تشرين الثاني/نوفمبر 2000. |
En la declaración se establece, entre otras cosas, lo siguiente: " Cuando estas cuestiones de interés especial para Groenlandia requieran negociaciones internacionales, el punto natural de partida para el Gobierno de Groenlandia es participar en dichas negociaciones junto con el Gobierno de Dinamarca a fin de hacer valer las opiniones e intereses de Groenlandia " . " | UN | ويرسخ الإعلان جملة أمور منها أنه " عندما تتطلب أمور تهم غرينلاند بصورة خاصة إجراء مفاوضات دولية، تكون مشاركة حكومة غرينلاند في هذه المفاوضات بجانب حكومة الدانمرك نقطة الانطلاق الطبيعية، تأكيدا لآراء غرينلاند ومصالحها " . |
Ha puesto en marcha, junto con el Gobierno de Noruega, el Diálogo Mundial entre los Medios de Comunicación y ha establecido, en colaboración con el Reino Unido, un Grupo Consultivo Islámico para promover la interacción entre los dirigentes musulmanes de Oriente y Occidente. | UN | وقد بدأت، هي والحكومة النرويجية، الحوار العالمي بين وسائط الإعلام، وأقامت، بالتعاون مع المملكة المتحدة، فريقا استشاريا إسلاميا لتعزيز التفاعل بين القادة المسلمين في الشرق والغرب. |