"junto con sus asociados" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالتعاون مع شركائها
        
    • إلى جانب شركائها
        
    • بالتعاون مع الشركاء
        
    • جنبا إلى جنب مع شركائها
        
    • وشركاؤها
        
    • بالتعاون مع شركائه
        
    • بالاشتراك مع شركائها
        
    • بالتنسيق مع شركائها
        
    • بالتعاون مع شركاء
        
    • وشركاؤه
        
    • ومعها شركاؤها
        
    • إلى جانب شركائه
        
    • إلى جانب الشركاء
        
    • إلى جانب شركاء
        
    • تبذلها مع شركاءها
        
    Suiza desea subrayar el papel destacado que desempeña al respecto y su compromiso de seguir avanzando junto con sus asociados. UN وتود سويسرا أن تشير إلى دورها الرائد والتزامها بضمان مواصلة التقدم في هذا الشأن بالتعاون مع شركائها.
    Alemania, junto con sus asociados, apoyará este proceso y la aplicación de sus resultados. UN وسوف تدعم ألمانيا بالتعاون مع شركائها هذه العملية وتنفيذ ما تسفر عنه من نتائج.
    Permítaseme aprovechar esta oportunidad para señalar también que Etiopía, junto con sus asociados de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (IGAD), seguirá haciendo todo lo posible en favor de la paz y la reconciliación nacional en el Sudán. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعلن أيضا أن إثيوبيا، إلى جانب شركائها في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، ستواصل بذل أقصى جهد ممكن من أجل تحقيق السلام والمصالحة الوطنية في السودان.
    Claramente, esto supone que el país ya ha formulado, junto con sus asociados para el desarrollo, su estrategia nacional de asociaciones sobre la base de la visión del país. UN ومن الواضح أن هذه الآلية تفترض مسبقاً أن يكون البلد قد صاغ بالفعل استراتيجيته للشراكة القطرية استنادا إلى رؤيته وأنه بلورها بالتعاون مع الشركاء الإنمائيين.
    Grecia, junto con sus asociados en la Comunidad Europea, desempeña un papel constructivo en la búsqueda de una solución global negociada. UN واليونان، جنبا إلى جنب مع شركائها في المجموعة اﻷوروبية، تقوم بدور بناء في البحث عن تسوية تفاوضية شاملة.
    Portugal, junto con sus asociados de la Unión Europea, sigue apoyando las iniciativas diplomáticas que se adoptan para poner fin a la crisis actual. UN وما زالت البرتغال وشركاؤها في الاتحاد الأوروبي يدعمون المبادرات الدبلوماسية الجارية لإنهاء الأزمة الحالية.
    En el marco de esas iniciativas científicas, el CIUC, junto con sus asociados, se beneficia de los trabajos del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC) y de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. UN ومن خلال هذه المساعي العلمية، يقوم المجلس الدولي بالتعاون مع شركائه بتقديم مساهمات في أعمال الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    Es menester tenerlo en cuenta cuando los gobiernos elaboren estrategias de desarrollo y de lucha contra la pobreza junto con sus asociados internacionales. UN وعلى الحكومات أن تراعي هذا الهدف لدى وضع استراتيجياتها الإنمائية والمتعلقة بالحد من الفقر بالتعاون مع شركائها الدوليين.
    Rusia, junto con sus asociados del Grupo de los Ocho, proporciona asistencia de distinto tipo a ese grupo de países. UN وتقدم روسيا، بالتعاون مع شركائها في مجموعة الدول الثماني، مساعدات متعددة الأوجه لتلك الفئة من البلدان.
    El Brasil, junto con sus asociados en el Grupo de los Veinte (G-20), participa en esa tarea. UN وتقوم البرازيل، بالتعاون مع شركائها في مجموعة العشرين، بهذه المهمة.
    Vamos a seguir consolidando este logro, y confío en que el ACNUDH seguirá siendo pionero en el camino a seguir, junto con sus asociados en todo el mundo. UN ويشكّل ذلك إنجازاً سنستمر في تعزيزه، وكلّي ثقة بأن المفوضية ستواصل مضيّها قدما في طليعة هذا المسار إلى جانب شركائها في جميع أنحاء العالم.
    Lesotho, junto con sus asociados del África meridional, continuará haciendo todo lo posible por satisfacer los requisitos de una cooperación efectiva con el Tribunal. UN وستواصل ليسوتو إلى جانب شركائها في منطقة الجنوب اﻷفريقي التوسل بجميع الوسائل الرامية إلى الوفاء بمتطلبات قيام تعاون أكثر فعالية مع المحكمة.
    junto con sus asociados del Movimiento Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, las sociedades nacionales y su Federación, el CICR seguirá difundiendo el derecho internacional humanitario y haciendo todo lo posible para asegurar el respeto de esos Convenios. UN وهي إلى جانب شركائها في حركة الصليب الأحمر والهلال الأحمر الدوليين، والمجتمعات الوطنية واتحادها، ستواصل العمل على نشر القانون الإنساني الدولي، وستبذل قصارى جهدها من أجل كفالة احترامه.
    El Gobierno, junto con sus asociados para la cooperación, había desarrollado un programa común de apoyo a la mujer para tratar de solucionar los problemas de género y garantizar un rápido alivio de los sufrimientos de las mujeres. UN وقد وضعت الحكومة بالتعاون مع الشركاء برنامجاً مشتركاً لدعم المساواة بين الجنسين من أجل التعجيل بمعالجة قضايا المساواة بين الجنسين وضمان التخفيف بسرعة من معاناة النساء.
    junto con sus asociados, organizó y financió una evaluación del impacto de las intervenciones nutricionales que formaban parte de un conjunto completo de medidas antirretrovirales en Benín, Burundi y Malí. UN وتولى البرنامج، بالتعاون مع الشركاء إجراء ودعم تقييم لأثر التدخلات التغذوية ضمن مجموعة شاملة من تدابير العلاج بمضادات الفيروسات الرجعية في بنن وبوروندي ومالي.
    Por eso Suiza aboga, junto con sus asociados en el llamado Grupo de cinco pequeños países, por la mejora de los métodos de trabajo del Consejo. UN لهذا السبب تدعو سويسرا، جنبا إلى جنب مع شركائها في مجموعة ما يسمى الخمسة الصغار، إلى تحسين أساليب عمل المجلس.
    Francia hizo todo lo que estaba en su poder para convencer, junto con sus asociados, a la República Islámica del Irán de que aceptase medidas significativas desde el punto de vista de la no proliferación. UN وقد رمت فرنسا بثقلها هي وشركاؤها لإقناع إيران بقبول تدابير هامة فيما يخص عدم الانتشار.
    En relación con el plan para la cuenca, la organización, junto con sus asociados, trabajaba también en el Proyecto Nacional de Investigación de Corrientes Culturales, que incorpora los principios de la Declaración, en particular el artículo 32, párrafo 1. UN وفيما يتعلق بالخطة المذكورة، يعمل المجلس أيضاً بالتعاون مع شركائه على تنفيذ المشروع البحثي المتعلق بالتدفقات الثقافية الوطنية والذي يتضمن مبادئ الإعلان، ولا سيما الفقرة 1 من المادة 32.
    A través de sus programas educativos sobre la diabetes, la organización contribuye, junto con sus asociados locales, a reducir la mortalidad infantil. UN وتساهم المنظمة، من خلال برامجها للتوعية بمرض السكري، بالاشتراك مع شركائها المحليين، في تخفيض وفيات الأطفال.
    En este sentido, el Gobierno del Níger, junto con sus asociados para el desarrollo, preparó un plan de lucha contra la pobreza, que incluye políticas que estimulan el crecimiento sostenible, una mejora de los ingresos rurales, un mayor acceso a los servicios sociales y sobre todo una disminución del crecimiento demográfico. UN ولذلك وافقت حكومة النيجر، بالتنسيق مع شركائها في التنمية، على خطة لمكافحة الفقر، تقترن بسياسات تهدف بصفة خاصة إلى حفز النمو المستدام وتحسين دخول أهالي الريف وتحسين الوصول إلى الخدمات الاجتماعية وتقليل النمو السكاني.
    junto con sus asociados, la Oficina Regional impartió capacitación sobre protección en situaciones de emergencia en tres países y apoyó la integración de los derechos humanos en los planes de cuatro países. UN ووفّر المكتب الإقليمي، بالتعاون مع شركاء آخرين، تدريباً على الحماية في حالات الطوارئ في ثلاثة بلدان، ودعم إدماج حقوق الإنسان في الخطط في أربعة بلدان.
    junto con sus asociados de las Naciones Unidas, el PNUD está empeñado en garantizar un sistema más coherente de coordinación mediante la integración del GNUD, como tercer componente del marco más amplio de la Junta de los jefes ejecutivos. UN ويلتزم البرنامج الإنمائي وشركاؤه في الأمم المتحدة، بكفالة تعزيز اتساق نظام التنسيق، من خلال إدماج مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بوصفها ركيزة ثالثة داخل الإطار الأكبر لمجلس الرؤساء التنفيذيين.
    No es necesario recalcar una vez más lo mucho que Italia, junto con sus asociados de la Unión Europea, apoya los acuerdos de salvaguardias del OIEA y el protocolo adicional. UN ومن غير الضروري التشديد مرة أخرى على مدى تأييد إيطاليا، ومعها شركاؤها في الاتحاد الأوربي، لاتفاقات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية والبروتوكولات الإضافية.
    junto con sus asociados de los sectores público y privado, la UNCTAD ayudó a países en desarrollo a explotar las oportunidades crecientes del comercio de productos derivados de la diversidad biológica y productos ambientalmente preferibles, contribuyendo a la diversificación de las exportaciones, el alivio de la pobreza y el desarrollo de las comunidades rurales. UN وقد ساعد الأونكتاد إلى جانب شركائه من القطاعين العام والخاص، البلدان النامية، في استغلال الفرص المتنامية للتجارة البيولوجية والمنتجات المفضلة بيئياً، وساهم في تنويع الصادرات، وتخفيف حدة الفقر وتنمية المجتمعات الريفية.
    Mi Gobierno, junto con sus asociados de cooperación, ha puesto en marcha la estrategia nacional de control del paludismo, cuyo objetivo es acelerar los progresos de Zambia en el logro de la meta de controlar el paludismo y documentar las repercusiones que han tenido estos progresos. UN وأطلقت حكومة بلادي، إلى جانب الشركاء المتعاونين، الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الملاريا، التي تستهدف تسريع وتوثيق أثر التقدم في الوفاء بهدف زامبيا المتمثل في مكافحة الملاريا.
    En julio de 2005, el PNUD y el UNFPA, junto con sus asociados del GNUD, aprobaron un plan de acción para la ejecución de la Declaración de París. UN وفي تموز/يوليه 2005، اعتمد البرنامج الإنمائي وصندوق السكان، إلى جانب شركاء آخرين، خطة عمل لتنفيذ إعلان باريــس.
    Francia, junto con sus asociados del grupo de los seis, ha redoblado los esfuerzos para hallar una solución negociada que atienda tanto las necesidades del Irán como las hondas preocupaciones de la comunidad internacional. UN وقد ضاعفت فرنسا الجهود التي تبذلها مع شركاءها في مجموعة الدول الست من أجل إيجاد حل عن طريق التفاوض يلبي احتياجات إيران ويعالج أيضا الاهتمامات الجدية لدى المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more