"la época de la guerra" - Translation from Spanish to Arabic

    • حقبة الحرب
        
    • فترة الحرب
        
    • عصر الحرب
        
    • وقت الحرب
        
    • أيام الحرب
        
    • عهد الحرب
        
    • إبان الحرب
        
    • بحقبة الحرب
        
    • خﻻل الحرب
        
    • مرحلة الحرب
        
    Ahora bien, las crisis actuales no son tan específicas como las de la época de la guerra fría. UN وتتسم اﻷزمات التي تعصف بالعالم اليوم بكونها ليست محددة كما كانت أزمات حقبة الحرب الباردة.
    Ni siquiera la época de la guerra fría fue tan imprevisible como la actual. UN فحتى حقبة الحرب الباردة لم تبلغ درجة عدم القدرة على التنبؤ التي نشهدها اليوم.
    Unicamente durante la época de la guerra entre el Iraq y el Irán hubo vigilancia parcial y limitada de la correspondencia. UN علما أن مثل هذه الرقابة على المراسلات كانت موجودة بشكل جزئي ومحدود خلال فترة الحرب العراقية - اﻹيرانية.
    El diálogo sobre desarme retrocedería prácticamente hasta el punto de partida, en la época de la guerra fría. UN وحوار نزع السلاح سيرتد إلى نقطة البداية في فترة الحرب الباردة.
    Su destacado talento diplomático ayudó mucho al funcionamiento armonioso del Comité en la época de la guerra fría. UN إن مواهبه الدبلوماسية الفائقة أسهمت كثيرا في إنماء الانسجام في اللجنة في عصر الحرب الباردة.
    Los antecedentes muestran claramente que esos textos de la época de la guerra influyeron directamente en la Declaración Universal. UN وتبين السجلات بوضوح أن المشاريع التي وضعت وقت الحرب أثرت مباشرة على الاعلان العالمي.
    Kia Farley sigue ejerciendo influencia en el interior de Sinoe Rubber Plantation, donde utiliza a excombatientes que le guardan lealtad desde la época de la guerra. UN ومازال كيا فارلي يمارس نفوذه داخل مزرعة سينو للمطاط باستخدام المحاربين السابقين الموالين له منذ أيام الحرب.
    Un miembro dijo que, al parecer, a diferencia de lo que sucedía en la época de la guerra fría cuando la situación política determinaba el armamento, actualmente era el armamento el que determinaba la situación política. UN ويبدو، طبقا لما ذكره أحد الأعضاء، أنه خلافا لما كان عليه الحال في عهد الحرب الباردة حينما كانت الحالة السياسية هي التي تشكل نوع السلاح، فإن نوع السلاح هو الذي يشكل الآن الحالة السياسية.
    La decisión de utilizar ese sistema podría dar lugar a una situación en la que podrían surgir fuerzas armadas estratégicas en el continente europeo por primera vez desde la época de la guerra fría. UN إن قرار نشر منظومة قذائف مضادة للقذائف التسيارية قد يؤدي إلى حالة يمكن أن تبرز من خلالها في القارة الأوروبية قوات مسلحة استراتيجية لأول مرة منذ حقبة الحرب الباردة.
    Lo que llamamos aquí el mecanismo de desarme fue elaborado durante la época de la guerra Fría y se ajustaba a las condiciones de ese período. UN وما نسميها هنا آلية نزع السلاح قد أنشئت إبان حقبة الحرب الباردة وكانت متماشية مع متطلبات ذلك العصر.
    Sin embargo, el examen de esos temas en las Naciones Unidas y sus órganos pertinentes no está desprovisto de sugerencias políticas que recuerdan la época de la guerra fría. UN لكن النظر في هذه المسائل في اﻷمم المتحدة وهيئاتها المختصة ليس خلوا من الدلالات السياسية التي تعود بالذاكرة الى حقبة الحرب الباردة.
    La venta excesiva de armas aumentó las tensiones regionales y puso en peligro la paz regional e internacional en la época de la guerra fría, cuyo legado subsiste aún en la actualidad. UN المبيعات الكبيرة الحجم من اﻷسلحة زادت تفاقم التوترات اﻹقليمية وعرضت للخطر السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين في حقبة الحرب الباردة، التي لا تزال تركاتها باقية حتى اليوم.
    Sin duda, nos complace que las armas nucleares se hayan reducido drásticamente desde que alcanzaron su nivel máximo en la época de la guerra fría. UN ونحن، بلا شك، نرحب بأنه حصل تخفيض حاد في الأسلحة النووية من ذروتها في فترة الحرب الباردة.
    Aunque la Organización coexistió con la polarización política durante la época de la guerra fría, los pueblos y los gobiernos del mundo siguieron siéndole leales durante cinco decenios. UN وعلى الرغم مما عايشته هذه المنظمة من استقطابات سياسية في فترة الحرب الباردة فقد استمرت شعوب وحكومات العالم في التمسك بها على مدى هذه العقود الخمسة.
    En vista de la amplitud de este objetivo, el establecimiento de esas zonas no podía considerarse al margen de la situación estratégica y militar que vivió el mundo en la época de la guerra fría. UN وبالنظر الى اتسام الهدف من تلك المناطق بالطابع العام الى حد ما، فإنه لا يمكن النظر الى إنشائها بمعزل عن الحالة العسكرية ـ الاستراتيجية التي كانت قائمة في العالم طوال فترة الحرب الباردة.
    Se estima que durante la época de la guerra fría han muerto 5 millones de personas a causa de los conflictos armados en los que se han utilizado armas convencionales. UN وخلال عصر الحرب الباردة مات حوالي خمسة ملايين فرد بسبب صراعات مسلحة استخدمت فيها أسلحة تقليدية.
    Estoy mirando directamente a un cohete ilegalmente obtenido de la época de la guerra fría. Open Subtitles إنّي انظر مُباشرة إلى صاروخ من عصر الحرب الباردة تمّ إقتناءه بشكل غير قانوني.
    Afortunadamente, los problemas internos y regionales que vemos hoy se pueden abordar en sus propios términos, ahora que nuestra visión ya no está empañada por las percepciones de la época de la guerra fría. UN ومن حسن الحظ، أن المشاكل الداخلية واﻹقليمية التي نراها اليوم أصبح في اﻹمكان معالجتها بمقتضــى ظروفهــا الخاصة، ما دامت بصيرتنا لم تعد تغشيها مفاهيـم عصر الحرب الباردة.
    En la actualidad oímos demasiado a menudo fuertes reafirmaciones de partes seleccionadas de esos compromisos de la época de la guerra. UN كثيرا ما نسمع في الوقت الحاضر توكيدات قوية مكررة على بعض اﻷجزاء المنتقاة من هذه الالتزامات المقطوعة وقت الحرب.
    Existe desde la época de la guerra fría y cada vez se hace más fuerte. UN وهو قائم منذ وقت الحرب الباردة ويزداد قوة في كل الأوقات.
    En la época de la guerra fría, los protagonistas trataban constantemente de provocar levantamientos contra los gobiernos a los que se oponían, dando ayuda material y financiera y la promesa de proteger a los rebeldes y concederles asilo. UN وخلال أيام الحرب الباردة كان الدعاة يحاولون على الدوام إثارة الانتفاضات ضد حكومات البلدان التي كانوا يعترضون عليها. وزعموا أنهم سيوفرون المساعدة المالية والمادية، ووعدوا بأنهم سيحمون المتمردين أو يوفرون لهم الملجأ.
    El concepto de seguridad, que durante la época de la guerra fría tuvo carácter predominantemente militar, comienza a ser interpretado de una manera nueva y más amplia, en que se da prioridad a la cooperación regional en campos tales como el desarrollo socioeconómico, la cultura, el medio ambiente y los contactos interpersonales. UN ومفهوم اﻷمن، الذي كان يسيطر عليه الطابع العسكري أثناء عهد الحرب الباردة، بدأ تفسيره بشكل جديد وواسع، مع التأكيد على التعاون اﻹقليمي في ميادين مثل التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، والثقافة، والبيئة والاتصالات الشخصية.
    Pareciera que nuestra región ya no constituye una zona estratégica para la competencia entre los ex antagonistas de la época de la guerra fría con el objetivo de conquistar nuestras preferencias. UN ويبدو أن منطقتنا لم تعد منطقة استراتيجية يتنافس اﻷعداء السابقون إبان الحرب الباردة على كسب ودها.
    Esas acusaciones recordaron en forma alarmante la época de la guerra fría. UN وهذه تذكرة مخيفة بحقبة الحرب الباردة.
    La mención de terroristas " buenos " y " malos " puede hacer retroceder al mundo a la época de la guerra fría. UN وحذّر من أن الكلام عن إرهابيين " أخيار " وإرهابيين " أشرار " يمكن أن يعيد العالم عقوداً إلى الخلف ويرده إلى مرحلة الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more