Dijo que la actual situación se debía simplemente a que no se podían trasladar grandes cantidades de refugiados. | UN | وقال إن الحالة الراهنة تتمثل ببساطة في أنه لا يمكن إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين. |
la actual situación con respecto a la seguridad vial en el mundo es muy grave. | UN | إن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالسلامة على الطرق في أنحاء العالم خطيرة للغاية. |
la actual situación en las zonas protegidas por las Naciones Unidas pone en peligro la integridad territorial de Croacia. | UN | وإن الحالة الراهنة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية لكرواتيا. |
Este desafío lo encarna la actual situación en el Iraq, donde la crisis humanitaria se agudiza casi a diario. | UN | إن الوضع الحالي في العراق، حيث تزداد الأزمة الإنسانية اشتدادا بصورة شبه يومية، تجسد هذا التحدي. |
La ley refleja las preocupaciones de los camboyanos, responde a la actual situación y se aplica de forma uniforme a todos los extranjeros sin discriminación. | UN | إن القانون يعبر عن شواغل الشعب الكمبودي، ويستجيب للحالة الراهنة ويطبق بشكل موحد على جميع اﻷجانب دون تمييز. |
Reiteraron el ofrecimiento de contribuir por los medios adecuados para la superación de las fricciones generadas por la actual situación. | UN | وكررت تأكيد عرضها باتخاذ التدابير الملائمة للمساعدة على تخفيف حدة الخلافات الناجمة عن الوضع الراهن. |
Los miembros pidieron información más precisa sobre la actual situación de algunas categorías de personas, que , según informes, se encontraban en una posición muy vulnerable. | UN | كما طلب اﻷعضاء معلومات أكثر دقة عن الحالة الراهنة لبعض فئات اﻷشخاص الذين تفيد التقارير بأنهم في وضع ضعيف للغاية. |
Ambas condiciones exigen un órgano que sea representativo, reflejo de la actual situación y que desempeñe un trabajo diligente, dinámico. | UN | إن هذين الشرطين يتطلبان جهازا تمثيليا حقا، يجسد الحالة الراهنة ويعمل بجد وهمة. |
Mientras que los resultados de las reformas para el buen gobierno han sido positivos, la actual situación de las negociaciones sobre los mecanismos de financiación no dejan de causar inquietud. | UN | ونتائج الاصلاحات الادارية كانت ايجابية في ميدان الحالة الراهنة للمفاوضات المتعلقة بآليات التمويل تبعث على بالغ القلق. |
la actual situación en la península de Corea exige que se ponga fin prontamente al régimen del armisticio. | UN | إن الحالة الراهنة في شبه الجزيرة الكورية تدعو إلى التعجيل بإنهاء نظام الهدنة. |
En realidad, la actual situación en Sarajevo va más allá del " estrangulamiento " y requiere medidas militares inmediatas. | UN | إن الحالة الراهنة في سراييفو تتجاوز بالفعل حالة " الخنق " وتقتضي اتخاذ عمل عسكري فوري. |
Creemos que la actual situación no se ajusta plenamente al espíritu de la época ni a la índole de la Conferencia. | UN | إننا نعتقد أن الحالة الراهنة لا تتفق تماماً مع روح الفترة وطبيعة المؤتمر. |
el 31 de marzo de 1995 sobre la actual situación en Burundi | UN | تنزانيا المتحدة عن الحالة الراهنة في بوروندي |
Esta incertidumbre, a nuestro parecer, sólo se puede interpretar como una falta de voluntad con respecto a aceptar cambios en la actual situación del Consejo de Seguridad. | UN | وهذا الشك، كما نراه، لا يمكن تفسيره إلا بأنه عدم توفر الرغبة في قبول أي تغيير في الوضع الحالي لمجلس اﻷمن. |
Todo el mundo puede atestiguar que la actual situación en el Asia meridional es consecuencia de las acciones de la India. | UN | ويمكن أن يكون العالم بأسره شاهداً: إن الهند هي المتسبّبة في الوضع الحالي في جنوب آسيا. |
Reconociendo asimismo las consecuencias negativas que tiene la actual situación en los países vecinos, en especial debido a las corrientes de refugiados, | UN | وإذ تسلم أيضا بما للحالة الراهنة من أثر سلبي على البلدان المجاورة، وخاصة عن طريق تدفقات اللاجئين، |
Habida cuenta de la actual situación en materia de recursos, la Dirección de Recursos y Relaciones Externas no fue objeto de las mismas reducciones que se aplicaron a otras dependencias. | UN | ونظرا للحالة الراهنة للموارد، لم يخضع مكتب الموارد والشؤون الخارجية لنفس التخفيضات التي سرت على وحدات أخرى. |
El grupo opina que la actual situación se debe principalmente a que el personal directivo del PNUMA no cree realmente en la supervisión como instrumento de gestión. | UN | ويرى الفريق أن الوضع الراهن يعزى أساسا إلى عدم الالتزام من جانب إدارة برنامج البيئة باعتماد جعل المراقبة أسلوبا إداريا. |
Además, el Comité toma nota con preocupación de la declaración de la delegación de que, debido a la actual situación del Iraq, todos esos pagos han quedado suspendidos. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق إعلان الوفد أنه بالنظر إلى الوضع الراهن في العراق، فإن جميع هذه المدفوعات قد علقت. |
La Coordinadora de la base de datos de la organización de derechos humanos Al Haq declaró lo siguiente con respecto a la actual situación en los territorios ocupados: | UN | ٥٠ - وذكرت منسقة قاعدة بيانات منظمة الحق المعنية بحقوق اﻹنسان ما يلي فيما يتعلق بالحالة الراهنة في اﻷراضي المحتلة: |
la actual situación debe mejorarse y hay que aprovechar el impulso que brinda el proceso de reforma. | UN | والحالة الراهنة تتطلب التحسين، ويجب علينا أن نغتنم فرصة الزخم الذي ولﱠدته عملية اﻹصلاح. |
Todo esto ha dado lugar, en última instancia, a la actual situación de impunidad. | UN | ومهد هذا الأمر السبيل في نهاية المطاف للوضع الراهن حيث يسود الإفلات من العقاب. |
De prolongarse la actual situación resultará poco menos que imposible que los países en desarrollo participen de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وإذا سُمح للوضع الحالي بأن يستمر فسوف يستحيل تقريبا على البلدان النامية أن تشارك في عمليات حفظ السلم. |
Todos sabemos que el no adoptar una decisión equivaldría a perpetuar la actual situación o a confirmar el statu quo en un mundo que evoluciona constantemente. | UN | وكلنا نعلم أن عدم اتخاذ قرار يعني استمرار الحالة الراهنة أو تثبيت الوضع القائم في عالم يتغير باستمرار. |
El despliegue de esta nueva tecnología en la oficina de la República Árabe Siria se ha retrasado debido a la actual situación política y de seguridad. | UN | وقد تأخر النشر في المكتب الميداني في الجمهورية العربية السورية بسبب الحالة السائدة على الصعيدين السياسي والأمني. |
No obstante, la actual situación impone la imperiosa necesidad de concluir cuanto antes el Tratado. | UN | مع ذلك، تؤكد اﻷوضاع الراهنة الحاجة الملحة للانتهاء مبكراً من وضع المعاهدة. |
Los temas principales examinados en el seminario estaban relacionados con la actual situación de las minorías en el Asia meridional, la legislación y la práctica nacionales, la participación en la vida pública y el lugar y la participación en el desarrollo de los grupos pacíficos y constructivos. | UN | وتعلقت أهم المواضيع التي نوقشت أثناء الحلقة الدراسية بالوضع الراهن الذي تعيشه الأقليات في جنوب آسيا: القوانين الوطنية وتطبيقها العملي، والمشاركة في الحياة العامة والتوفيق السلمي والبنّاء بين مختلف الفئات والمشاركة في التنمية. |
Por último, permítaseme abordar la actual situación en Siria. | UN | أخيرا، اسمحوا لي أن أتطرق إلى الحالة الجارية في سوريا. |
la actual situación mundial se caracteriza por los cambios del entorno económico, por la importancia cada vez mayor de las fuerzas del mercado, de la iniciativa privada, del espíritu empresarial y del libre comercio, y por el surgimiento de nuevas instituciones económicas internacionales, entre las que destaca la Organización Mundial del Comercio. | UN | تتصف الحالة الحاضرة في العالم ببيئة اقتصادية متغيرة، وأهمية متزايدة دوما لقوى السوق، ومبادرة خاصة، ومشروعات خاصة وتجارة حرة، فضلا عن مؤسسات اقتصادية دولية جديدة مثل منظمة التجارة العالمية. |