Israel ha causado la agitación mediante una serie de violaciones de varios elementos de los acuerdos de paz. | UN | فإسرائيل هي التي سببت الاضطرابات عن طريق ارتكابها سلسلة من الانتهاكات لمختلف عناصر اتفاقات السلام. |
Debemos aprender de inmediato las lecciones derivadas de la agitación que está produciéndose en los mercados financieros mundiales. | UN | ويجب أن نتعلم فورا من الدروس المستفادة من الاضطرابات التي وقعت في الأسواق المالية العالمية. |
¿Qué fue lo que pasó? La crisis económica causada por la agitación en los mercados financieros es, sin duda, la culpable. | UN | فما الذي حدث إذن؟ إنّ اللوم يقع بالتأكيد على الأزمة الاقتصادية الناجمة عن الاضطرابات الأخيرة في الأسواق المالية. |
la agitación institucional socava también la confianza de los colaboradores internacionales de Guinea-Bissau. | UN | وأدى كذلك الاضطراب المؤسسي إلى زعزعة ثقة الشركاء الدوليين في البلد. |
la agitación provocada por la crisis hace imprescindible el fortalecimiento de la labor de la UNCTAD en esas esferas. | UN | لذا فإن القلاقل التي أحدثتها الأزمة تجعل من تعزيز عمل الأونكتاد في هذه المجالات أمراً محتوماً. |
Le preocupa particularmente la creación de un tribunal especial para reprimir la agitación y la inseguridad en la zona. | UN | والمقرر الخاص قلق بوجه خاص إزاء إنشاء محكمة خاصة لكبح الاضطرابات وعدم الاستقرار في المنطقة. |
la agitación estudiantil generó un ambiente en las universidades que no era el más propicio para el desarrollo pacífico de las actividades docentes. | UN | وخلقت الاضطرابات الطلابية جوا في الجامعات لا يساعد على المتابعة الهادئة للدراسة. |
la agitación puede evitarse, o por lo menos reducirse al mínimo, mediante una integración práctica y efectiva. | UN | ومن خلال اﻹدماج الفعلي والمجدي، يمكن تجنب الاضطرابات أو على اﻷقل التخفيف من حدتها. |
la agitación en Haití parece denotar tensiones entre las distintas fuerzas políticas del país. | UN | ويبدو أن الاضطرابات في هايتي تعكس التوترات السائدة بين مختلف القوى السياسية في البلد. |
En Lesotho, la agitación social ha dificultado la ejecución del programa; el FNUAP está reforzando 1a oficina del país y prevé mejoras en la ejecución en el año en curso. | UN | وفي برنامج ليسوتو، حالت الاضطرابات دون تنفيذ البرنامج ويعكف صندوق الأمم المتحدة للسكان على تعزيز المكتب القطري وهو يتوقع حصول تحسن هذه السنة في تنفيذ البرنامج. |
Sin embargo, esto se debió en gran parte a la agitación económica y política en la Argentina y Turquía. | UN | غير أن ذلك عاد بصفة رئيسية إلى الاضطرابات الاقتصادية والسياسية في الأرجنتين وتركيا. |
La Ministra de Salud señaló que la agitación social había dejado muy frágil el sistema de salud de los departamentos. | UN | ولاحظ وزير الصحة أن الاضطرابات المدنية أدت إلى وجود نظام صحي هش في الإدارات. |
Algunos representantes políticos y de la sociedad civil destacaron las posibilidades de que se reavivara la agitación social. | UN | وشدد بعض ممثلي المجتمع السياسي والمجتمع المدني على ما هنالك من احتمال لتجدد الاضطراب الاجتماعي. |
Lamentablemente, la agitación política de mediados de 1997 se reflejó negativamente en la labor de la Comisión. | UN | ولسوء الطالع، فإن الاضطراب السياسي الذي حدث في منتصف عام ٧٩٩١ قد أثر تأثيراً سلبياً في عمل اللجنة. |
la agitación monetaria en cadena que ha afectado a numerosos países ha planteado interrogantes sobre el funcionamiento de los mercados monetarios. | UN | أثار الاضطراب النقدي في بلد بعد اﻵخر عدة أسئلة حول كيفية عمل أسواق العملية النقدية. |
la agitación provocada por la crisis hace imprescindible el fortalecimiento de la labor de la UNCTAD en esas esferas. | UN | لذا فإن القلاقل التي أحدثتها الأزمة تجعل من تعزيز عمل الأونكتاد في هذه المجالات أمراً محتوماً. |
Las guerras civiles y la agitación política de África han favorecido la proliferación de armas ilícitas. | UN | ولقد عملت الحروب اﻷهلية والاضطرابات السياسية في أفريقيا على تعزيز انتشار اﻷسلحة بصورة غير مشروعة. |
La desaceleración de la economía mundial y la agitación en la región han deprimido el crecimiento económico. | UN | وقد أدى تباطؤ الاقتصاد العالمي والاضطراب الإقليمي إلى كساد النمو الاقتصادي. |
Además, dijo que las causas de fondo de la agitación en la República Democrática del Congo no se habían resuelto. | UN | وذهب أبعد من ذلك فقال إن الأسباب الجذرية للاضطرابات في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تُعالج. |
En segundo lugar, es probable que dicho aumento esté relacionado con la agitación financiera mundial debido a la crisis de alto riesgo, que hace que los especuladores que buscan activos con precios en aumento reorienten sus actividades hacia los productos básicos. | UN | ثانيا، من المرجح أن تكون تلك الزيادات مرتبطة بالاضطرابات المالية العالمية الناجمة عن أزمة القروض التي أدت إلى مضاربات تبحث عن أصول بأسعار مرتفعة معيدة توجيه أنشطتها نحو السلع الأساسية. |
49. La Constitución de la Federación de Rusia contiene una disposición que prohíbe la propaganda o la agitación que incite al odio o la animosidad social, racial, étnica o religiosa. | UN | 49- ويتضمن دستور الاتحاد الروسي حكماً يمنع الدعاية أو الإثارة المحرضة على الكراهية أو العداوة الاجتماعية أو العنصرية أو العرقية أو الدينية. |
58. Enka sostiene que la agitación y el abandono de los trabajadores, la intensificación de las actividades de la policía secreta iraquí en el lugar del Proyecto y la suspensión por el Iraq de los visados de salida y las autorizaciones de viaje hicieron imposible la continuación de los trabajos en el Proyecto. | UN | ٨٥- وتدعي aknE أن الشغب العمالي وترك العمال لوظائفهم وتزايد نشاط الشرطة السرية العراقية في موقع المشروع وتعليق العراق لتأشيرات الخروج وتصاريح السفر ائتلفت لتجعل الاستمرار في العمل بالمشروع أمراً مستحيلاً. |
A pesar de las modificaciones realizadas en el sistema de tenencia de tierra y en las relaciones entre propietarios y arrendatarios en la época colonial, después de la segunda guerra mundial todavía se necesitaba una reforma agraria, que se hizo posible en razón de la agitación política. | UN | بالرغم من التغيرات التي أدخلت أثناء عهد الاستعمار على نظام حيازة الأراضي والعلاقات بين المالك والمستأجر، ظلت الحاجة قائمة إلى إصلاح زراعي بعد الحرب العالمية الثانية وأتاحت قلاقل الوضع السياسي الفرصة لتحقيق ذلك فعلا. |
la agitación que causó en el mercado el auge de los precios de los productos básicos afectó a los precios de los aceites vegetales y las semillas oleaginosas. | UN | 37 - وتفاجأت الزيوت النباتية والبذور الزيتية بالاضطراب الذي أحدثته طفرة السلع الأساسية. |
Por ende, esta cuestión amenaza con convertirse en un problema político local de importancia que exacerbaría la agitación política en la Región. | UN | وبذلك، تنذر هذه المسألة بأن تتحول إلى مسألة سياسية محلية كبرى، تضاف إلى الهياج السياسي في المنطقة. |
En los últimos meses, la agitación y el descontento también han amenazado con adueñarse de la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | وفي الأشهر الأخيرة، هدد الاضطراب والقلاقل أيضاً بابتلاع جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Cualquier régimen de sanciones de las Naciones Unidas que afectara negativamente a la vida y los ingresos de los mineros artesanales podría desencadenar la agitación social. | UN | ومن المرجح أن يؤدي أي نظام للجزاءات تابع للأمم المتحدة، يؤثر سلبا على حياة عمال المناجم الحرفيين أو على دخلهم، إلى نشوب اضطرابات اجتماعية. |
Cuando huyen de Burundi por la agitación política, vienen a nosotros, a otros países africanos. | TED | عندما يهرب البورنديون من الأضطراب السياسي يأتون إلينا ، إلى بلدان أفريقية أخرى. |