Ello obedece en parte a la aparición de muchos agentes nuevos, entre los cuales se destacan las organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد أدى الى هذا جزئيا ظهور كثير من العناصر الفاعلة الجديدة وتعد المنظمات غير الحكومية من أبرزها. |
la aparición de nuevas tecnologías plantea muchas cuestiones relativas a la eficacia de la legislación vigente sobre este tema. | UN | ويثير ظهور عصر التكنولوجيا الحديثة أسئلة عديدة عن مدى فعالية القوانين المعمول بها فــي هذا المضمار. |
Comprobando la aparición de nuevas formas de proteccionismo que dificulta el acceso al mercado, | UN | وإذ يسترعي الانتباه إلى ظهور أشكال جديدة للحمائية تعيق الوصول إلى اﻷسواق، |
En el informe se investiga si hay una relación de causalidad entre la reglamentación ambiental y la aparición de nuevas tecnologías favorables para el medio ambiente. | UN | ويبحث هذا التقرير ما إذا كانت هناك علاقة سببية بين التنظيم وظهور تكنولوجيات جديدة ملائمة للبيئة. |
Sin embargo, tras la aparición de nuevos problemas ambientales se había promulgado una nueva Ley: la Ley de gestión ambiental Nº 12 de 2011. | UN | غير أن نشوء قضايا بيئية جديدة استدعى سن قانون جديد هو قانون الإدارة البيئية رقم 12 الصادر في عام 2011. |
Señaló que había un clima negativo en la opinión pública que contribuía decisivamente a la aparición de manifestaciones de racismo o intolerancia. | UN | وأشار التقرير إلى الجو السلبي المخيم على الرأي العام، ملاحظاً أنه يقوم بدور أساسي في بروز مظاهر العنصرية والتعصب. |
La retirada de esas agencias favoreció la aparición de periodistas independientes que necesitaban locales en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | وقد كان انسحاب هذه الوكالات مواتيا لظهور صحفيين مستقلين كانوا بحاجة لشغل أماكن عمل في مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
La peor amenaza para los Balcanes es la aparición de nuevas divisiones y reagrupamientos según lineamientos religiosos o étnicos. | UN | إن أسوأ تهديد لبلدان البلقان هو ظهور انقسامات جديدة وإعادة التكتل وفقا ﻷسس دينية أو عرقية. |
La prohibición de los ensayos impedirá la aparición de nuevas generaciones de armas nucleares. | UN | إن حظر التجارب سوف يَحول دون ظهور أجيال جديدة من اﻷسلحة النووية. |
Una prohibición de los ensayos bloqueará la aparición de nuevas generaciones de armas nucleares. | UN | فوجود حظر على التجارب سوف يمنع ظهور أجيال جديدة من اﻷسلحة النووية. |
Entre tanto, debemos observar que la aparición y el desarrollo de las armas nucleares ha sido un proceso histórico prolongado. | UN | ولا بد لنا في هذه اﻷثناء أن نلاحظ أن ظهور اﻷسلحة النووية وتطورها كان عملية تاريخية طويلة. |
Se indicó que al definir los distintos mercados debería tenerse en cuenta la aparición de mercados regionales como los de Europa y América Latina. | UN | وقيل إن تعريف اﻷسواق ذات الصلة ينبغي أن يأخذ في الحسبان ظهور أسواق إقليمية كتلك القائمة في أوروبا وأمريكا اللاتينية. |
La tercera es la aparición de tribunales cherámicos que están intentando colmar el hueco y mantener el orden público. | UN | أما الاتجاه الثالث فيتمثل في ظهور المحاكم الشرعية التي تحاول سد الثغرة والمحافظة على القانون والنظام. |
Los tratamientos no sistemáticos o parciales, a causa de una financiación inadecuada, han permitido la aparición de nuevas cepas de tuberculosis mucho más difíciles de tratar. | UN | أما العلاج غير المستمر أو الجزئي والناجم عن التمويل غير الكافي فقد أتاح ظهور سلالات جديدة من السل، وهي أصعب في علاجها. |
Los repetidos aplazamientos de las conferencias, la aparición de nuevos subgrupos y la falta de un claro proceso de reconciliación han creado la impresión de que las conversaciones entre los líderes somalíes a diversos niveles podrían continuar indefinidamente. | UN | ذلك أن تكرر إرجاء المؤتمرات وظهور مجموعات ثانوية جديدة، وعدم قيام عملية تصالح واضحة، أمور تخلق انطباعا بأن المحادثات القائمة بين القادة الصوماليين، على مختلف المستويات، قد تتواصل الى ما لا نهاية. |
El médico lamentó la falta de muchas medicinas, así como la aparición de un próspero mercado negro de medicamentos, con precios muy elevados. | UN | ونعى الطبيب عدم توفر كثير من اﻷدوية وظهور سوق سوداء مزدهرة لﻷدوية ولكنها مكلفة جدا. |
Sin embargo, la rápida urbanización, la aparición de nuevas ciudades y la influencia de Occidente han contribuido al eclipse de la gran familia. | UN | ولكن التحضر السريع، وظهور مدن جديدة، وتأثير الغرب قد ساهمت جميعا في زوال اﻷسر الموسعة. |
Teniendo presentes las diferentes causas que influyen en la aparición y persistencia de estas circunstancias especiales, incluidos, en particular, la pobreza, los desastres naturales y los conflictos armados, así como sus efectos perjudiciales en los derechos del niño, | UN | وإذ تضع في اعتبارها اﻷسباب المختلفة التي تؤثر على نشوء هذه الظروف الخاصة واستمرارها، بما فيها على وجه الخصوص الفقر والكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة وما يترتب عليها من آثار ضارة بحقوق الطفل، |
la aparición de nuevas fuentes de financiación, en Asia y entre los Estados del Golfo, por ejemplo, muestra que esos esfuerzos están dando frutos. | UN | ويبرهن بروز مصادر جديدة للدعم، في آسيا وفي صفوف دول الخليج، على سبيل المثال، على أن هذه الجهود كانت مثمرة. |
El Relator Especial hace un llamado a los países a aumentar los controles en materias laborales que impidan la aparición de nuevas formas encubiertas de esclavitud. | UN | ويدعو المقرر الخاص البلدان إلى زيادة الرقابة في المجالات العمالية منعاً لظهور أشكال جديدة من الاسترقاق المقنﱠع. |
Los Estados deberían, en particular, reconocer la aparición del derecho de tenencia informal producto de las migraciones en gran escala. | UN | ويتوجّب على الدول، بصورة خاصة، أن تقرّ بظهور حيازة غير رسمية ناشئة عن حركات هجرة واسعة النطاق. |
También expresó preocupación por el creciente desempleo, el deterioro en las condiciones de vida, la aparición de problemas sociales y la degradación del medio ambiente. | UN | وأعرب أيضا عن القلق إزاء تصاعد البطالة وتدهور مستويات المعيشة، ونشوء مشاكل اجتماعية وتدهور البيئة. |
El primer signo de esto fue la aparición de las naciones en Europa occidental. | UN | وكانت العلامة اﻷولى على ذلك نشأة اﻷمم في أوروبا الغربية. |
El principal culpable es el colonialismo, porque impidió la aparición de la clase media. | UN | إن المتهم اﻷول هو الاستعمار، ﻷن الاستعمار أحبط بزوغ الطبقة الوسطى. |
la aparición de bandas de delincuentes armados en las emergencias humanitarias complejas suele aumentar y fomentar la inseguridad, porque estos elementos tratan de estimular los conflictos para beneficiarse de ellos. | UN | فظهور العصابات المسلحة الإجرامية في حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة يزيد دائما عدم الأمان ويعززه، إذ أن هذه العناصر تسعى إلى الاستفادة من الصراعات وإلى تأجيجها. |
Tomando nota de los importantes cambios registrados en el seno de la comunidad internacional en relación con la disolución de Estados y la aparición de Estados sucesores, | UN | إذ تلاحظ التغيرات الكبيرة الحاصلة في المجتمع الدولي فيما يتعلق بانحلال دول وبظهور دول خلف، |
la aparición sincronizada de un millón de aladas... hace que estas bajas sean insignificantes. | Open Subtitles | الظهور المتزامن للملايين من النمل الأبيض المجنّح يجعل من هذه الخسائر ضئيلة |
Sus adelantos tecnológicos y su proliferación generalizada han hecho posible que cualquier persona participe en la construcción de la historia, permitiendo por vez primera la aparición de un movimiento de carácter verdaderamente mundial en pro de una cultura de paz. | UN | وقد جعل التقدم التكنولوجي الذي حققته وسائل الإعلام وانتشارها على نطاق واسع، بإمكان أي شخص أن يساهم في صنع التاريخ، وهذا ما يسمح، ولأول مرة، بنشوء حركة عالمية من أجل ثقافة السلام. |
la aparición del EPR y del ERPI y las operaciones del Gobierno contra los insurgentes han originado una mayor militarización y violencia en la región, lo que a su vez ha tenido graves consecuencias para los derechos humanos de la población civil. | UN | ونشأة الجيش الثوري الشعبي والجيش الثوري للشعب المنتفض والعمليات الحكومية لمقاومة الانتفاضة قد أدت إلى تزايد التسلح والعنف في المنطقة، مما أثر بدوره تأثيراً جسيماً في حقوق الإنسان للمدنيين. |