"la aplicación de los programas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنفيذ برامج
        
    • تطبيق برامج
        
    • وتنفيذ برامج نزع
        
    • تنفيذ البرامج المندرجة
        
    • تنفيذ برنامجي
        
    • التنفيذ الناجح لبرامج
        
    la aplicación de los programas de repatriación o reasentamiento se basará en el principio de la libre elección. UN وسيستند تنفيذ برامج العودة إلى الوطن أو النقل إلى أماكن أخرى إلى مبدأ الاختيار الحر.
    El Representante Especial Adjunto también supervisaría la aplicación de los programas de desarme, desmovilización y reintegración en Liberia. UN ويشرف نائب الممثل الخاص أيضا على تنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في ليبريا.
    la aplicación de los programas de desarrollo sostenible del Programa 21 exigirá la aportación de recursos financieros nuevos y adicionales a los países en desarrollo. UN سيتطلب تنفيذ برامج التنمية المستدامة الواردة في جدول أعمال القرن ٢١ توفير موارد مالية جديدة وإضافية للبلدان النامية.
    Los países, como el mío, propensos a sufrir sequía y desertificación, esperan mucho de la aplicación de los programas de Acción que figuran en la Convención. UN إن البلدان من أمثال بلدي المعرضة للجفاف والتصحر تعلق آمالا كبيرة على تنفيذ برامج العمل الواردة في الاتفاقية.
    la aplicación de los programas de acción acordados y de los programas futuros exige claramente la financiación de esas actividades. UN ومن الواضح أن تنفيذ برامج العمل المتفق عليها والبرامج المقبلة يتطلب تمويلا لهذه اﻷنشطة.
    Además, en la actualidad el pueblo espera participar plenamente en el proceso de adopción de decisiones y en la aplicación de los programas de desarrollo. UN يضاف إلى ذلك أن الناس العاديين اليوم يتوقعون أن يشاركوا مشاركة كاملة في صنع القرار وفي تنفيذ برامج التنمية.
    En lo esencial, esta División sirve como centro de coordinación para las actividades de seguimiento y supervisión de los progresos en la aplicación de los programas de Acción para estos países. UN ومن الناحية الفنية، تعمل هذه الشعبة كمركز تنسيق لمتابعة ورصد التقدم المحرز في تنفيذ برامج العمل لصالح هذه البلدان.
    En particular, es urgente que se entreguen los fondos necesarios para la aplicación de los programas de desmovilización de los antiguos combatientes. UN ومن الملح بصفة خاصة أن تتوفر اﻷموال اللازمة من أجل تنفيذ برامج تسريح المقاتلين السابقين.
    El curso práctico se centró en la aplicación de los programas de conversión de la deuda y promovió un extenso intercambio de información sobre experiencias de los países. UN وركزت الحلقة على تنفيذ برامج تحويل الدين وعززت مبادلات مكثفة للمعلومات بشأن الخبرات القطرية.
    Esta crisis socava el ambiente necesario de asociación entre los Estados Miembros y pone en tela de juicio la aplicación de los programas de las Naciones Unidas en numerosas esferas. UN وتلك اﻷزمة تقوض اﻹحساس الضروري بالشراكة بين الدول اﻷعضاء، وتؤثر سلبا على تنفيذ برامج المنظمة في كثير من المجالات.
    La administración local tiene un papel decisivo en la aplicación de los programas de diversificación. UN ويعتبر دور هذه الحكومات اﻷخيرة حاسما في تنفيذ برامج التنويع.
    Hubo menos limitaciones gracias a que las políticas gubernamentales resultaban más claras; sin embargo, la mala comunicación interna entre las burocracias perjudicó con frecuencia la aplicación de los programas de las organizaciones no gubernamentales internacionales. UN وأدت التوضيحات بشأن السياسات الحكومية إلى اﻹقلال كثيرا من العقبات؛ غير أن ضعف الاتصال الداخلي فيما بين البيروقراطيات تدخل في كثير من اﻷحيان في تنفيذ برامج المنظمات الدولية غير الحكومية.
    la aplicación de los programas de retorno reviste pues una importancia capital. UN لذلك فإن تنفيذ برامج العودة ذو أهمية بالغة.
    La Comisión de Revitalización Financiera vigilará la aplicación de los programas de reestructuración presentados por esos bancos. UN ومن المقرر أن ترصد لجنة اﻹنعاش المالي تنفيذ برامج إعادة الهيكلة التي قدمتها هذه المصارف.
    i) apoyar, a petición, la aplicación de los programas de acción nacionales (PAN); UN `1` دعم تنفيذ برامج العمل الوطنية، بناء على الطلب؛
    Los conocimientos derivados de la experiencia concreta de esas comunidades aumentarían la participación local y reducirían en gran medida la labor de vigilancia de la aplicación de los programas de lucha contra la desertificación. UN ومن شأن الاعتماد على عيون وآذان عديدة أن يعزز المشاركة المحلية وأن يخفض إلى حد كبير عبء رصد تنفيذ برامج مكافحة التصحر.
    Objetivo: Procurar la aplicación de los programas de acción y las iniciativas relacionadas con el desarrollo de África. UN الأهداف: كفالة تنفيذ برامج العمل والمبادرات المتعلقة بالتنمية في أفريقيا.
    Muchos países también han introducido cambios legislativos, institucionales y de política para apoyar mejor la aplicación de los programas de salud reproductiva. UN كما أجرت كثير من البلدان تغييرات في السياسات وتغييرات تشريعية ومؤسسية لتحسين دعم تنفيذ برامج الصحة الإنجابية.
    Para algunos países como Bangladesh, la aplicación de los programas de reducción de la pobreza y la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio están supeditados a los recursos. UN وبالنسبة لبلد مثل البرازيل، يُراعى أن تنفيذ برامج تخفيف وطأة الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يتوقفان على الموارد.
    No obstante, en este caso es importante observar que se debe lograr un equilibrio entre los fallos pertenecientes a las investigaciones de oficio y la aplicación de los programas de indulgencia. UN ومع ذلك، فإن النقطة التي ينبغي الإشارة إليها في هذه القضية هي ضرورة الموازنة بين القرارات الصادرة بموجب تحقيقات بحكم المنصب وبين تطبيق برامج التساهل.
    El conflicto interno no resuelto impide el desarrollo y la aplicación de los programas de desarme, desmovilización y reinserción, entre ellos la recogida, el control, el almacenamiento y la destrucción eficaces de las armas pequeñas y las armas ligeras en la región del Transdniéster en Moldova. UN والصراع الداخلي الذي لم يُحل يحول دون تحقيق التنمية وتنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بما فيها التجميع الفعال للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومراقبتها وتخزينها وتدميرها في منطقة ترانسدنيستريا في مولدوفا.
    2. De conformidad con la resolución 61/229 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, se pidió al sistema de las Naciones Unidas que prestase asistencia a las secretarías de la Unión Africana y de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) y a los países africanos en el contexto de la aplicación de los programas de la NEPAD. UN 2- وكانت الجمعية العامة للأمم المتحدة قد طلبت، في قرارها 61/229، إلى منظومة الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة إلى أمانة الاتحاد الأفريقي وأمانة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وإلى البلدان الأفريقية في سياق تنفيذ البرامج المندرجة في إطار هذه الشراكة الجديدة.
    El Gobierno de Benin informó acerca de los resultados obtenidos con la aplicación de los programas de ajuste estructural primero y segundo, y presentó estrategias y prioridades sectoriales a los donantes quienes acogieron con satisfacción la intención declarada del Gobierno de integrar los aspectos sociales del desarrollo en sus políticas macroeconómicas y de lograr un mayor grado de equidad y participación en el desarrollo nacional. UN وقدمت حكومة بنن تقريرا عما حققه تنفيذ برنامجي التكيف الهيكلي اﻷول والثاني من نتائج، واستراتيجيات وأولويات عرضت على الجهات المانحة التي رحبت بما أعلنته الحكومة من عزم على دمج الجوانب الاقتصادية من التنمية في سياسات اقتصادها الكلي بغية تحقيق قدر أكبر من الانصاف والمشاركة في التنمية الوطنية.
    Consideramos que la salvación de las economías pequeñas y débiles depende del éxito que se logre en la aplicación de los programas de cooperación e integración regionales. UN ونحن نعتقد بأن انقاذ الاقتصادات الصغيرة والضعيفة يعتمد على التنفيذ الناجح لبرامج التعاون والتكامل الاقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more