Seguir y asegurar la aplicación de los tratados y acuerdos internacionales ratificados por Burkina Faso en materia de derechos humanos. | UN | متابعة تنفيذ المعاهدات والاتفاقات الدولية التي صدقت عليها بوركينا فاسو في مجال حقوق الإنسان والسهر على ذلك. |
La Dependencia también informa sobre la aplicación de los tratados, los convenios y las convenciones internacionales de derechos humanos. | UN | وتقدم هذه الوحدة أيضا تقارير عن تنفيذ المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان والاتفاقيات التي تتعلق بحقوق الإنسان. |
Los órganos encargados de velar por la aplicación de los tratados también deberían tener en cuenta este componente en sus actividades. | UN | وأنه ينبغي لﻷجهزة المكلفة بمراقبة تنفيذ المعاهدات أن تعمل هي، أيضا، على إيلاء هذا العنصر مزيدا من الاعتبار في أنشطتها. |
El curso práctico abordó problemas concretos relativos a la aplicación de los tratados de extradición y métodos para solucionarlos. | UN | وتناولت حلقة العمل مشاكل محددة في تنفيذ معاهدات تسليم المجرمين وطرائق التغلب على تلك المشاكل . |
la aplicación de los tratados sobre la base de lo que impliquen necesariamente su objeto y propósito | UN | نفاذ المعاهدات بناء على المؤدى الضروري لموضوعها وغرضها |
Me limitaré a formular dos observaciones al respecto: Primero, en el ámbito de los derechos humanos, Suiza apoya el fortalecimiento de la aplicación de los tratados relativos a los derechos humanos. | UN | سأقتصر على ملاحظتين بشأن هذه المسألة. أولا، تؤيد سويسرا تعزيز تطبيق المعاهدات الخاصة بحقوق الإنسان. |
13. En última instancia, la aplicación de los tratados sobre derechos humanos depende de la voluntad política de los Estados. | UN | ١٣ - وأوضح أن تنفيذ المعاهدات المتصلة بحقوق اﻹنسان مرهون باﻹرادة السياسية للدول وبمدى احترامها لهذه المعاهدات. |
Nota de la Secretaría sobre la aplicación de los tratados sobre fiscalización internacional de drogas | UN | مذكرة من اﻷمانة العامة عن تنفيذ المعاهدات الدولية المتعلقة بمراقبة المخدرات |
Las duplicaciones en el sistema eran evidentes y creaban una carga tanto para los Estados Partes como para quienes contribuían a vigilar la aplicación de los tratados. | UN | ومن الواضح أن ثمة تداخلات في النظام وهي تلقي أعباء على الدول اﻷطراف وكذلك على تلك الجهات التي تسهم في رصد تنفيذ المعاهدات. |
Se investigan cuestiones como la aplicación de los tratados ya concertados y otras que son pertinentes para las negociaciones en curso. | UN | ويشمل هذا البحوث بشأن تنفيذ المعاهدات التي تم بالفعل الاتفاق عليها وبشأن المسائل المتصلة بمفاوضات جارية. |
En virtud del Plan, se presta también asistencia a los Estados en la aplicación de los tratados de fiscalización de drogas. | UN | وفي إطار الخطة، تقدم المساعدة أيضا إلى الدول في تنفيذ المعاهدات المتعلقة بمكافحة المخدرات. |
Por múltiples motivos comerciales, no se verifica suficientemente la aplicación de los tratados que prohíben las armas biológicas, al tiempo que se difunden los conocimientos precisos para producirlas. | UN | ولأسباب تجارية في الغالب، ليس هناك تحقق كاف من تنفيذ المعاهدات التي تحظر الأسلحة البيولوجية، في الوقت الذي تنتشر فيه المعارف المتعلقة بكيفية إنتاجها. |
Se sugirió que el estudio tal vez debía tener una orientación regional más acusada, pues los problemas que entorpecen la aplicación de los tratados no son uniformes en todas las regiones. | UN | واقتُرح أن يكون للدراسة توجّه إقليمي أكبر نظرا لأن التحديات التي تواجه تنفيذ المعاهدات ليست متماثلة في جميع المناطق. |
Se fomentó la aplicación de los tratados de fiscalización internacional de drogas mediante el intercambio de información sobre la legislación para la fiscalización de drogas. | UN | وقد عزز تنفيذ معاهدات المراقبة الدولية للمخدرات من خلال تبادل المعلومات المتعلقة بتشريعات مراقبة المخدرات. |
Este criterio de interpretación ha desempeñado un papel importante en las decisiones relativas a la Carta, así como para ayudar a la aplicación de los tratados internacionales relativos a los derechos humanos. | UN | وقد كان لهذا النهج التفسيري دور هام في قرارات الميثاق، وفي المساعدة على تنفيذ معاهدات حقوق اﻹنسان الدولية. |
la aplicación de los tratados sobre la base de lo que impliquen necesariamente su objeto y propósito | UN | نفاذ المعاهدات التي ينطوي موضوعها وغرضها بالضرورة على وجوب تطبيقها |
El artículo 7 se refiere a la aplicación de los tratados sobre la base de nociones extraídas de su objeto y propósito. | UN | تتناول المادة 7 نفاذ المعاهدات التي ينطوي موضوعها وغرضها بالضرورة على وجوب تطبيقها. |
Es necesario que se centre urgentemente la atención en la aplicación de los tratados relativos a esas armas. | UN | لذا فإن من الواجب التركيز كذلك على أهمية تطبيق المعاهدات ذات الصلة بهذه الأسلحة وعدم التساهل معها. |
El representante de Bolivia pidió a la Junta que continuara su diálogo con su Gobierno sobre cuestiones relacionadas con la aplicación de los tratados de fiscalización internacional de drogas. | UN | وطلب ممثل بوليفيا إلى الهيئة أن تواصل حوارها مع حكومته بشأن المسائل المتصلة بتنفيذ المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
En los cursos prácticos se examinaron temas relacionados con el género, como la aplicación de los tratados y convenciones de derechos humanos en la legislación de Jamaica. | UN | وتتناول ورشات العمل المواضيع ذات الأهمية الجنسانية مثل تطبيق معاهدات واتفاقيات حقوق الإنسان في القانون الجامايكي. |
Esta insuficiencia socava la labor de dichos órganos e indudablemente dificulta los esfuerzos de los Estados parte en la aplicación de los tratados pertinentes. | UN | وقد قوض هذا عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وعرقل بلا شك جهود الدول الأطراف في الامتثال لتنفيذ المعاهدات ذات الصلة. |
No se puede resolver en el proyecto de artículos algunas de las ambigüedades relativas a la aplicación de los tratados en el curso de un conflicto armado porque faltan normas consuetudinarias establecidas y una práctica sistemática. | UN | وقد تعذر توضيح بعض الجوانب الغامضة المتعلقة بنفاذ المعاهدات أثناء النزاعات المسلحة في مشاريع المواد بسبب الافتقار إلى المعايير العرفية القائمة والممارسة المتسقة. |
Su misión es velar por la aplicación de los tratados de derechos humanos. | UN | وتتكفل اللجنة بمهمة رصد تنفيذ اتفاقيات حقوق الإنسان. |
Reconociendo que a los gobiernos incumbe la principal responsabilidad en cuanto a la aplicación de los tratados sobre fiscalización internacional de drogas, y recalcando que el sistema de las Naciones Unidas tiene una importante función que desempeñar en el fortalecimiento de la capacidad nacional para cumplir esa tarea, | UN | وإذ يسلم بأن الحكومات هي المسؤولة الرئيسية عن تنفيذ الاتفاقيات الدولية المتعلقة بمراقبة المخدرات، ويشدد على أن لمنظومة اﻷمم المتحدة دورا هاما في تعزيز القدرة الوطنية على القيام بذلك، |
Nada de lo dispuesto en el presente Acuerdo menoscabará la aplicación de los tratados de cooperación judicial en materia penal, a menos que se disponga lo contrario en el presente Acuerdo. | UN | ليس في هذا الاتفاق ما يخل بتطبيق المعاهدات المتعلقة بالتعاون القانوني في المسائل الجنائية، إلا ما استثني منها بنص صريح في هذا الاتفاق. |
Asimismo, todos los Estados deben respetar por igual el derecho internacional, y se debe rechazar la selectividad y el doble rasero en la aplicación de los tratados internacionales. | UN | كما ينبغي للقانون الدولي أن يلقى احتراما متساويا من جانب جميع الدول، ولا بد أيضا من رفض الانتقائية وازدواجية المعايير في إنفاذ المعاهدات الدولية. |
Los órganos encargados de vigiar la aplicación de los tratados desempeñan un papel fundamental dentro del sistema de protección de los derechos humanos, y su Gobierno celebra el proceso de perfeccionamiento de sus métodos de trabajo y su participación más activa en las misiones sobre el terreno. | UN | إذ أن لهيئات اﻹشراف على المعاهدات دور هام يتعين عليها القيام به ضمن نظام حماية حقوق اﻹنسان، وحكومته ترحب بعملية تحسين أساليب العمل لديها، وكذلك باشتراكها في البعثات الميدانية بشكل أكثر فعالية. |
e) La adopción y aplicación gradual de un sistema mejorado de vigilancia de la aplicación de los tratados que tenga en cuenta las obligaciones múltiples de presentación de informes y se base en un enfoque nacional amplio; | UN | )ﻫ( اﻹقرار والتطبيق التدريجي لنظام أفضل لرصد التقيد بالمعاهدات يتناول التزامات اﻹبلاغ المتعددة ويقوم على اتباع نهج وطني شامل؛ |
El Gobierno consideraba que la nueva ley representaba un avance importante, pues había sido elaborada teniendo sumamente en cuenta las observaciones y recomendaciones del comité de expertos sobre la aplicación de los tratados y recomendaciones internacionales en materia de trabajo. | UN | واعتبر مشروع القانون الجديد خطوة هامة إلى الأمام حيث أنه راعى إلى حد كبير الملاحظات والتوصيات التي أصدرتها لجنة الخبراء المعنية بتنفيذ معاهدات العمل الدولية والتوصيات الصادرة في هذا الصدد. |