Se necesitan directrices claras para asegurar la aplicación del principio de la igualdad de todos los Miembros, independientemente de cualquier consideración política. | UN | ورأى لزوم وضع مبادئ توجيهية واضحة من أجل كفالة تطبيق مبدأ مساواة جميع اﻹعضاء، بصرف النظر عن الاعتبارات السياسية. |
La Secretaría seguirá elaborando instrumentos, modelos y listas de verificación para mejorar la aplicación del principio de la relación óptima costo-calidad. | UN | وستواصل الأمانة العامة وضع أدوات ونماذج وقوائم مرجعية من أجل الارتقاء بمستوى تطبيق مبدأ أعلى جودة بأفضل سعر. |
No obstante, todavía no hay una concepción común de la definición o la aplicación del principio de la relación óptima costo-calidad. | UN | بيد أنه لم يتم بعد التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن تعريف أو تطبيق مبدأ أعلى جودة بأفضل سعر. |
Informe del Grupo Especial Intergubernamental de Trabajo encargado de la aplicación del principio de la capacidad de pago | UN | تقريـر الفريــق العامــل الحكومي الدولي المخصص بشـأن تنفيذ مبدأ القدرة على الدفع |
A pesar de la complejidad de las cuestiones, el Grupo de Trabajo había conseguido hacer una contribución valiosa al examen de la aplicación del principio de la capacidad de pago. | UN | وقال إن الفريق العامل تمكن، بالرغم من تعقد المواضيع، من تقديم مساهمة لها قيمتها في بحث تنفيذ مبدأ القدرة على الدفع. |
Creemos en la aplicación del principio de la solución pacífica de las controversias, en el diálogo y la negociación. | UN | فنحن نؤمن بتطبيق مبدأ الحل السلمي للمنازعات وبالحوار والتفاوض. |
:: La magnitud de las fuerzas nucleares francesas está determinada por la aplicación del principio de estricta suficiencia. | UN | :: أما حجم القوات النووية الفرنسية، فيُحدَّد في إطار تطبيق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية. |
:: La magnitud de las fuerzas nucleares francesas está determinada por la aplicación del principio de estricta suficiencia. | UN | :: أما حجم القوات النووية الفرنسية، فيُحدَّد في إطار تطبيق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية. |
Creemos que la situación de estos Territorios no debe apreciarse como un impedimento para la aplicación del principio de la libre determinación. | UN | ونعتقد أن موقع هذه اﻷقاليم ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه عائقا أمام تطبيق مبدأ تقرير المصير. |
El Ecuador insta nuevamente a los Estados a que faciliten la aplicación del principio de libre determinación respecto de los pueblos aún sujetos a dominación colonial o extranjera. | UN | وتحث اكوادور من جديد الدول على أن تسهل تطبيق مبدأ تقرير المصير على الشعوب التي لا تزال تخضع لسيطرة استعمارية أو أجنبية. |
En este sentido, exhortamos al Tribunal, y en especial al Fiscal, a que aseguren la aplicación del principio de no selectividad: hasta la fecha criminales bien conocidos como los Sres. Arkwan y Seselj no han sido procesados. | UN | وفي هذا السياق، فإننا ندعو المحكمة، وعلى وجه الخصوص المدعي العام، الى كفالة تطبيق مبدأ عدم الانتقائية: فلم يوجه الاتهام حتى اليوم الى مجرمين معروفين للكافة مثل السيد أركوان والسيد سيسيلج. |
Dicho de otro modo, la aplicación del principio de no discriminación del artículo 26 no se limita al ámbito de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وبعبارة أخرى، فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة ٦٢ لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El límite máximo supone una desviación de la aplicación del principio de la capacidad de pago, con la consiguiente carga financiera para el resto de los miembros, por lo que no debería reducirse más. | UN | ويمثل الحد اﻷقصى خروجا عن نهج تنفيذ مبدأ القدرة على الدفع، اﻷمر الذي يترتب عليه عبء مالي يتحمله بقية اﻷعضاء. |
Se trata de un elemento esencial para la aplicación del principio de apertura y transparencia y para nosotros es una fuente muy importante de información. | UN | وهذه اﻹحاطات اﻹعلامية، وهي جزء أساسي في تنفيذ مبدأ العلنية والشفافية، تعـد مصدرا هاما جدا للمعلومات. |
Como muchos de ustedes observaron, la aplicación del principio de solidaridad internacional y reparto de la carga en todos sus aspectos es un proceso complejo. | UN | ويمثل تنفيذ مبدأ التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء بجميع جوانبه، كما لاحظ الكثير منكم، عملية معقدة. |
Como muchos de ustedes observaron, la aplicación del principio de solidaridad internacional y reparto de la carga en todos sus aspectos es un proceso complejo. | UN | ويمثل تنفيذ مبدأ التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء بجميع جوانبه، كما لاحظ الكثير منكم، عملية معقدة. |
Estos acontecimientos sugieren que se están abriendo nuevos caminos para la aplicación del principio de la jurisdicción universal. | UN | وتشير هذه التطورات إلى بدايات جديدة فيما يتعلق بتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية. |
El derecho penal internacional contiene orientaciones con respecto a la aplicación del principio de la complicidad. | UN | وينص القانون الدولي على مبدأ توجيهي فيما يتعلق بتطبيق مبدأ الاشتراك. |
El artículo sirve de introducción al capítulo sobre prevención, que trata de la aplicación del principio de prevención establecido en el artículo 4. | UN | وتستخدم هذه المادة بمثابة مدخل الى الفصل الخاص بالوقاية والمتعلق بتنفيذ مبدأ الوقاية المنصوص عليه في المادة ٤. |
Una norma universal para la aplicación del principio de la libre determinación garantizará soluciones justas y flexibles para posibles conflictos de intereses con miras a evitar la confrontación en las relaciones interétnicas e interestatales. | UN | وسيتكفل المعيار العالمي لتطبيق مبدأ تقرير المصير التوصل إلى حلول عادلة ومرنة لما يحتمل حدوثه من تنازع على المصالح بغية منع المواجهة في مجال العلاقات بين اﻷعراق وبين الدول. |
la aplicación del principio de la responsabilidad compartida constituye una necesidad imperiosa. | UN | وتطبيق مبدأ تقاسم المسؤوليات يشكل ضرورة حتمية في هذا الصدد. |
El Comité se estableció como organismo central de trabajo parlamentario a fin de que las leyes se aprobaran en función de la aplicación del principio de igualdad entre los géneros en la legislación de la República de Croacia. | UN | وأنشئت اللجنة بوصفها هيئة عمل مركزية تابعة للبرلمان في الإجراءات المتعلقة باعتماد القوانين من ناحية تنفيذ مبادئ تحقيق المساواة بين الجنسين في تشريعات جمهورية كرواتيا. |
Ambos órganos han impugnado la aplicación del principio de libre determinación como el asunto primordial en este caso. | UN | ونتيجة لذلك، رفضت جميع هيئات الأمم المتحدة انطباق مبدأ تقرير المصير كمبدأ أساسي لهذه المسألة. |
d) la aplicación del principio de irreversibilidad a las medidas de desarme nuclear y limitación y reducción de las armas nucleares y otras armas conexas; | UN | (د) إدراج مبدأ عدم الرجوع بحيث ينطبق على نزع السلاح النووي، وتدابير تحديد وتخفيض الأسلحة النووية وما يتصل بذلك من تدابير أخرى لتحديد الأسلحة وتخفيضها؛ |
En la aplicación del principio de verificación, el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) está llamado a jugar un papel fundamental. | UN | 12 - ويتطلب إعمال مبدأ التحقق أن تضطلع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور أساسي في هذا الصدد. |
El imperio del carácter consensual de la competencia imprime una expresión concreta a la protección y la aplicación del principio de soberanía en materia de litigio internacional. | UN | ويعبر الطابع التوافقي لاختصاص المحكمة تعبيرا ملموسا عن حماية وتنفيذ مبدأ السيادة في مجال التقاضي الدولي. |
la aplicación del principio de que nadie puede ser privado de una cantidad de agua suficiente para satisfacer sus necesidades básicas es esencial para el ejercicio del derecho al agua. | UN | ومن الجوهري لإعمال الحق في المياه تطبيق المبدأ الذي مفاده أنه لا يجوز حرمان أي شخص من كمية كافية من المياه للوفاء بحاجاته الأساسية. |
Proponemos que el título quede así: " Dispensa de la aplicación del principio de especialidad " . | UN | نقترح أن يكون العنوان: الإعفاء من تطبيق قاعدة التخصيص. |
Este presupuesto revisado, que continúa reflejando la aplicación del principio de autofinanciación, indica que en el año 2000 los ingresos estarán al mismo nivel que los gastos administrativos periódicos, es decir, 51,6 millones de dólares. | UN | والميزانية المنقحة، التي ما زالت تمثل تطبيق مبدأ التمويل الذاتي، تدل على أن الإيرادات في عام 2000 ستكون على نفس مستوى النفقات الإدارية المتكررة، وهو 51.6 مليون دولار. |
Curso práctico sobre la aplicación del principio de consentimiento fundamentado previo (para países de habla inglesa del Caribe) | UN | حلقة عمل عن تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم في بلدان منطقة الكاريبي الناطقة بالانكليزية |