De igual modo, en la audiencia de 6 de julio de 1999, el Tribunal de Circuito no permitió al autor testimoniar ni participar de ninguna otra manera. | UN | وبالمثل، خلال الجلسة المعقودة في 6 تموز/يوليه 1999، رفضت المحكمة الدورية السماح لصاحب البلاغ بالإدلاء بشهادته أو المشاركة بشكل آخر في الجلسة. |
Así pues, el autor no tuvo prueba alguna de la sustitución del abogado en la audiencia de 25 de mayo de 2001 hasta noviembre de 2006, cuando tuvo acceso a su expediente ante el Tribunal Penal. | UN | ولم يعلم صاحب البلاغ باستبدال المحامي في جلسة الاستماع المعقودة في 25 أيار/مايو 2001 إلا في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 عندما تمكن من الاطلاع على ملفه لدى محكمة الجنح في غراس. |
Las partes tendrán la oportunidad de expresar plenamente su opinión sobre el dictamen en la audiencia de los peritos. | UN | وتتاح للأطراف فرصة كاملة لإبداء رأيهم في التقرير في جلسة الاستماع إلى الخبراء. |
En cuanto a la apelación, los autores sostienen que el abogado que los representó ante el Tribunal de Apelaciones no los consultó antes de la audiencia de apelación, en la que no estuvieron presentes. | UN | وادعى صاحبا البلاغ فيما يتعلق بدعوى الاستئناف أن المحامين اللذين عينا للدفاع عنهما في محكمة الاستئناف لم يقابلاهما قبل جلسة الاستماع التي عقدت في محكمة الاستئناف والتي لم يكونا حاضرين فيها. |
No obstante, el Fiscal no podrá hacer valer como prueba esos documentos o informaciones en la audiencia de confirmación de los cargos o el juicio sin antes darlos a conocer al acusado. | UN | ولكن لا يجوز للمدعي العام تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة الإقرار دون الكشف عنها مسبقا للمتهم بالشكل الملائم. |
la audiencia de Limassol llegó a la conclusión, sobre la base de las pruebas disponibles, de que el autor había adquirido los conocimientos necesarios para fabricar estos artefactos explosivos durante la época en que estuvo en la Guardia Nacional. | UN | كما توصلت محكمة جنايات ليماسول، استناداً إلى الأدلة التي لديها، إلى أن صاحب البلاغ كان قد اكتسب المعارف اللازمة لصنع مثل هذا الجهاز المتفجر خلال عمله في الحرس الوطني. |
La citación fue declarada nula en la audiencia de 25 de junio de 1999 porque no señalaba la fecha de los hechos ni el período al que se refería. | UN | وأُعلن في الجلسة المعقودة في 25 حزيران/يونيه 1999 أن التكليف باطل على أساس أنه لم يُشر إلى تاريخ الوقائع ولا إلى فترة حدوثها. |
La abogada no se presentó en la audiencia de 25 de mayo de 2001 ante el Tribunal Penal de Grasse y no transmitió al juez unos documentos que demostraban las gestiones efectuadas para encontrar empleo, documentos decisivos según el autor. | UN | فلم تحضر المحامية الجلسة المعقودة في 25 أيار/مايو 2001 أمام محكمة الجنح في غراس وأغفلت تقديم وثائق إلى القاضي تثبت مساعي صاحب البلاغ للبحث عن عمل، وهي مستندات حاسمة في نظر صاحب البلاغ. |
La citación fue declarada nula en la audiencia de 25 de junio de 1999 porque no señalaba la fecha de los hechos ni el período al que se refería. | UN | وأُعلن في الجلسة المعقودة في 25 حزيران/يونيه 1999 أن التكليف باطل على أساس أنه لم يُشر إلى تاريخ الوقائع ولا إلى فترة حدوثها. |
Así pues, el autor no tuvo prueba alguna de la sustitución del abogado en la audiencia de 25 de mayo de 2001 hasta noviembre de 2006, cuando tuvo acceso a su expediente ante el Tribunal Penal. | UN | ولم يعلم صاحب البلاغ باستبدال المحامي في جلسة الاستماع المعقودة في 25 أيار/مايو 2001 إلا في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 عندما تمكن من الاطلاع على ملفه لدى محكمة الجنح في غراس. |
El autor no estuvo presente durante esas actuaciones y su abogado solo pudo participar en la audiencia de 20 de septiembre de 2005 ante el grupo de jueces del Tribunal Supremo. | UN | ولم يحضر صاحب البلاغ خلال هذه الجلسات ولم يسمح لمحاميه إلا بالمشاركة في جلسة الاستماع المعقودة في 20 أيلول/سبتمبر 2005 أمام فريق من قضاة المحكمة العليا. |
El único testigo fue el testigo ocular que prestó declaración en la audiencia de julio de 1985, y no hay indicaciones de que haya sido necesaria otra investigación después de esa audiencia. | UN | والشاهد الوحيد هو شاهد العيان الذي قدم أدلة في جلسة الاستماع المعقودة في تموز/يوليه ١٩٨٥، وليس هناك ما يدل على أن اﻷمر اقتضى مزيداً من التحقيقات بعد انتهاء جلسة الاستماع هذه. |
Además, en el recurso de apelación denunció que en la audiencia de declaración ante el juez no se le brindó ninguna información sobre los cargos formulados. | UN | ويحتج صاحب البلاغ أيضاً في الطعن الذي قدمه بأن أحداً لم يُعلمه بالاتهامات الموجهة إليه أثناء جلسة الاستماع إلى أقواله. |
La petición fue reiterada verbalmente el 17 de enero de 2011, al comenzar la audiencia de la Junta. | UN | وفي 17 كانون الثاني/يناير 2011، كُرِّر هذا الطلبُ شفوياً في بداية جلسة الاستماع التي عقدها المجلسُ. |
La defensa no podrá hacer valer tales documentos o informaciones como prueba en la audiencia de confirmación de los cargos o en el juicio sin antes darlos a conocer de manera debida al Fiscal. | UN | ولا يجوز بعد ذلك تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة الإقرار أو المحاكمة دون الكشف عنها مسبقا للمدعي العام بالشكل الملائم. |
Esta solicitud fue denegada por la audiencia de Limassol, habida cuenta de la gravedad de las acusaciones y al no existir circunstancias específicas que hubiesen justificado otra decisión. | UN | ورفضت محكمة جنايات ليماسول هذا الطلب، في ضوء خطورة التهم الموجهة إليه وفي غياب ظروف محددة ربما كانت ستبرر اتخاذ قرار مخالف. |
ii) Obliga a que los impuestos sobre estos ingresos y sobre las ganancias imponibles que obtenga dicha mujer casada figuren en la liquidación fiscal de su esposo (sujeto al derecho de cualquiera de los dos a pedir una liquidación separada) y, por consiguiente (en caso de que no se presente dicha solicitud), limita a su esposo el derecho de recurrir contra dicha liquidación y a ser oído o representado en la audiencia de cualquier recurso; y | UN | ' ٢ ' يقضي بأن تستقطع من الزوج الضريبة المتعلقة بهذا الدخل وباﻷرباح المستحقة لهذه المرأة المتزوجة والخاضعة للضريبة )رهنا بحق أي من الزوجين في المطالبة باستقطاع منفصل(؛ ونتيجة لذلك )إذا لم يقدم مثل هذا الطلب( يقصر على الزوج حق الطعن في أي من هذه الاستقطاعات والحق في سماع أقواله أو في تمثيله في أي جلسة استماع لمثل هذه الطعن؛ و |
El Comité alienta al Estado parte a aplicar el proyecto piloto que prevé la videograbación de los interrogatorios, pero subraya que esta medida no puede reemplazar la presencia de un tercero responsable durante la audiencia de menores, incluidos los menores que hayan sido testigos o víctimas de ciertas infracciones. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطبق المشروع النموذجي الذي يقضي بتسجيل جلسات استجواب القُصَّر على أشرطة فيديو، ولكنها تؤكد أنه لا يمكن الاستعاضة بهذه المبادرة عن حضور جهة ثالثة مسؤولة أثناء الاستماع إلى أقوال القُصَّر بمن فيهم القُصَّر شهود أو ضحايا بعض الأفعال الجرمية. |
En la audiencia de la Junta que tuvo lugar el 17 de enero de 2011, el autor repitió sus declaraciones y dijo que los médicos de Dinamarca no podían operarle las costillas, motivo por el cual tomaba analgésicos. | UN | وفي 17 كانون الثاني/يناير 2011، كرّر صاحب الشكوى أمام المجلس أقواله السابقة وقال إن الأطباء في الدانمرك لم يتمكنوا من إخضاعه لعملية جراحة للضلوع، ما دفعه إلى تناول المسكنات. |
El 13 de febrero de 1996 dio su asentimiento por escrito para que se aplazara la audiencia de la Junta sobre la solicitud de reingreso en prisión hasta el 19 de marzo de 1996, fecha en que, en consecuencia, se celebró. | UN | وفي 13 شباط/فبراير 1996، وافق خطياً على تأجيل الجلسة التي من المقرر أن يبت فيها المجلس في طلب إعادته إلى السجن إلى غاية 19 آذار/مارس 1996، وقد عقدت في ذلك اليوم تبعاً لذلك. |
La Sala de Cuestiones Preliminares, cuando esté en condiciones de confirmar algunos de los cargos pero suspenda la audiencia de otros de conformidad con el párrafo 7 c) del artículo 61, podrá decidir que la comparecencia del interesado ante la Sala de Primera Instancia, sobre la base de los cargos que se propone confirmar, quede en suspenso a la espera de la continuación de la audiencia. | UN | إذا كانت الدائرة التمهيدية مستعدة لإقرار بعض التهم ولكنها أرجأت الجلسة بشأن تهم أخرى بموجب الفقرة 7 (ج) من المادة 61، يجوز لها أن تقرر تأجيل إحالة الشخص المعني إلى الدائرة الابتدائية بالتهم التي هي مستعدة لإقرارها ريثما تستأنف الجلسة. |
Además, aunque en la exposición de Rumania no se aclara si se hallaban presentes las autoridades de la MNF-I en la audiencia de testigos, el Estado parte podría haber llegado razonablemente a la conclusión de que conocían toda la información que tenía el Iraq, y noticia de las intenciones del Iraq con respecto al Sr. Munaf. | UN | ثم إنه على الرغم من أن الملاحظات المقدمة من رومانيا لا تبين ما إذا كانت سلطات القوة المتعددة الجنسيات في العراق قد حضرت جلسات الاستماع إلى أقوال الشهود، فقد كان يمكن للدولة الطرف أن تستنتج استنتاجاً معقولاً أن سلطات القوة كانت مطَّلعة على أي معلومات بحوزة العراق، وعالمة بنوايا العراق نحو السيد مناف. |
Sin embargo, la mayoría falló que no tenía el derecho constitucional de contar con un abogado en la audiencia de 1996. | UN | بيد أن الأغلبية قضت بأنه لم يكن له أي حق دستوري في محاكمة عام 1996. |
Además, en la audiencia de la Junta explicó que tenía tres costillas rotas y mostró, en las manos y en una pierna, otras secuelas de los malos tratos que le habían infligido las autoridades. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد بيَّن عند مثوله أمام مجلس طعون اللاجئين أن ثلاثة من ضلوعه مكسورة وكشف أيضاً عما تحمله يداه وإحدى رجليه من أمارات العنف الذي تعرَّض له من قبل السلطات. |
Está previsto que la audiencia de apelación se celebre en enero de 2010. | UN | ومن المتوقع أن تعقد جلسة النظر في قضية الاستئناف في كانون الثاني/يناير 2010. |