La autora afirma que el expediente del caso no contenía ninguna prueba directa de la culpabilidad de su hijo. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ملف القضية لا يحتوي على أي دليل مباشر على أن ابنها مذنب. |
La autora afirma que el expediente del caso no contenía ninguna prueba directa de la culpabilidad de su hijo. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ملف القضية لا يحتوي على أي دليل مباشر على أن ابنها مذنب. |
Además, La autora afirma que en el caso de su hijo no se respetaron ni el principio de que no corresponde al acusado probar su inocencia ni el de que las posibles dudas deben beneficiar al acusado. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن المبدأ القائل بأنه لا يعود للشخص المتهم إثبات براءته، أو أن جميع الشكوك المتبقية يجب أن تكون لصالح المتهم، لم يُحترم في حالة ابنها. |
La autora afirma que su hijo había sido un hombre vigoroso y sano hasta el momento de ser detenido. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن نجلها كان قوياً ويتمتع بصحة جيدة عند تاريخ احتجازه. |
Además, La autora afirma que la enmienda legislativa propuesta presupone que el Comité estuvo errado en su análisis. | UN | علاوة على ذلك، تؤكد صاحبة البلاغ أن تغيير التشريع المقترح يفترض مسبقاً أن اللجنة كانت مخطئة في تحليلها. |
3.2. La autora afirma que su hijo fue torturado y maltratado por los investigadores para obligarlo a declararse culpable. | UN | 3-2 وتدّعي صاحبة البلاغ أن ابنها تعرض للتعذيب وسوء المعاملة من جانب المحققين، بغية حمله على الاعتراف بجرمه. |
La autora afirma que ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها استنفدت سبل الانتصاف المحلية المتاحة جميعها. |
La autora afirma que su marido recibía únicamente una cuarta parte de los paquetes que le enviaba por conducto de las autoridades penitenciarias. 2.11. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن زوجها كان يتسلم طرداً واحداً من كل أربعة طرود كانت ترسلها له بواسطة سلطات السجن. |
La autora afirma que su marido ha sido víctima de violaciones de los derechos humanos por Guyana. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن زوجها ضحية انتهاكات غيانا لحقوق الإنسان. |
La autora afirma que no se ha respetado este principio en el caso de su hijo y del Sr. Karimov, ya que han sido golpeados y forzados a confesar. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن هذا المبدأ لم يُحترم في حالة ولدها وحالة السيد كريموف، لأنهما تعرضا للضرب وأُجبرا على الاعتراف. |
La autora afirma que la causa fue sobreseída, porque la secretaría del Tribunal Europeo no pudo ponerse en contacto con él. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن قضيته سقطت لأن قلم تسجيل المحكمة الأوروبية لم يستطع الاتصال به. |
Por consiguiente, La autora afirma que se infringió el derecho de su hijo a la defensa. | UN | ولذلك تدعي صاحبة البلاغ أن حق ابنها في الدفاع عن نفسه قد انتهك؛ |
3. La autora afirma que los hechos expuestos más arriba vulneran los derechos que la asisten en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | 3- تدعي صاحبة البلاغ أن الوقائع السالفة الذكر تشكّل انتهاكاً لحقوقها المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
3.1 La autora afirma que se violaron los derechos de su hijo reconocidos en el artículo 7 del Pacto cuando fue golpeado y torturado por los investigadores. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن حقوق ابنها بموجب المادة 7 من العهد قد انتُهكت، حيث تعرض للضرب والتعذيب على يد المحققين. |
La autora afirma que las escasas respuestas e información que ha recibido de las autoridades tienen como objetivo retrasar más los procedimientos legales. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن الردود والمعلومات المنقوصة التي تلقتها من السلطات تهدف إلى زيادة تأخير الإجراءات القضائية. |
Por lo tanto, La autora afirma que su esposo también fue víctima de una violación del artículo 9, párrafo 3. | UN | ومن ثم، تؤكد صاحبة البلاغ أن زوجها كان أيضاً ضحية انتهاك للفقرة 3 من المادة 9. |
La autora afirma que su hijo es víctima de la violación, por Uzbekistán, de los derechos que le confieren los artículos 6, 9, 10, 14, 15 y 16 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية انتهاك أوزبكستان لحقوقه بموجب المواد 6 و9 و10 و14 و15 و16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La autora afirma que también ofreció ejemplos concretos de la conducta del juez de primera instancia que fundamentan sus acusaciones de parcialidad judicial. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها قدمت أيضاً أمثلة محددة عن تصرفات قاضي المحكمة الابتدائية تثبت ادعاءات التحيز القضائي. |
La autora afirma que su hijo quedó gravemente lesionado a consecuencia de los golpes recibidos y declara que todavía no se ha recuperado. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن ابنها قد أصيب بجروح بالغة نتيجة للضرب الذي تعرض لـه وتصرح بأن صحته لا تزال في حالة سيئة. |
La autora afirma que en ningún momento se hizo la prueba de ADN a ese respecto. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنه لم يجر على الإطلاق أي اختبار للحمض الخلوي الصبغي. |
La autora afirma que está abierta al tipo de reparación que se considere adecuado. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنها منفتحة إزاء نوع التعويض الذي قد يعتبر مناسباً. |
5.4. Por último, La autora afirma que, como consecuencia de la separación, su hija presentó síntomas graves de angustia y depresión. | UN | 5-4 وفي الختام، تدّعي صاحبة البلاغ أن ابنتها تعاني من أعراض قلق واكتئاب حادين، نتيجة انفصالها عن أمها. |
3.1 La autora afirma que fue víctima de discriminación racial directa. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أنها ضحية تمييز عنصري مباشر. |
3.1. La autora afirma que los documentos que presentó demuestran que tiene motivos suficientes para temer la persecución de la policía en Belarús. | UN | 3- تدعي صاحبة الشكوى أن الوثائق التي قدمتها تبرر خوفها من التعرض للاضطهاد من قِبل رجال الشرطة في بيلاروس. |
La autora afirma que su esposo es víctima de violaciones por parte de Francia de sus derechos previstos en el Pacto. | UN | وتدعي أن زوجها وقع ضحية انتهاكات فرنسا لحقوقه بموجب العهد. |
2.4 La autora afirma que, durante la detención de su hijo en las dependencias del Servicio de Seguridad Nacional, los investigadores primero lo sometieron a presiones psicológicas, en un intento de hacerlo confesar. | UN | 2-4 وتدعي صاحبة البلاغات أن المحققين مارسوا أولاً الضغط النفسي على ابنها بينما كان محتجزاً في مباني دائرة الأمن الوطني سعياً إلى إكراهه على الاعتراف بالذنب. |
En su argumentación, La autora afirma que la familia trató sin éxito de conseguir información a ese respecto de la Oficina del Fiscal General. | UN | وتأكيداً لذلك، تزعم صاحبة البلاغ أن الأسرة قد سعت دون جدوى إلى الحصول على معلومات في هذا الصدد من مكتب المدعي العام. |