"la base de la experiencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساس الخبرة
        
    • أساس التجربة
        
    • أساس تجربة
        
    • أساس خبرة
        
    • وبناء على التجربة
        
    • استنادا إلى الدروس
        
    • استناداً إلى الخبرة
        
    • استنادا إلى التجربة
        
    • وبناء على الخبرة
        
    • أساس التجارب
        
    • أساس الخبرات
        
    • استنادا الى الخبرة
        
    • استنادا إلى تجربة
        
    • استناداً إلى الدروس
        
    • بناء على التجربة
        
    Sobre la base de la experiencia obtenida de ese proyecto experimental, se harán estudios sistemáticos de comercialización sobre otras publicaciones periódicas. UN وعلى أساس الخبرة المستفادة من هذا المشروع التجريبي، ستجرى دراسات منتظمة للسوق بشأن منشورات دورية أخرى.
    Sobre la base de la experiencia obtenida de ese proyecto experimental, se harán estudios sistemáticos de comercialización sobre otras publicaciones periódicas. UN وعلى أساس الخبرة المستفادة من هذا المشروع التجريبي، ستجرى دراسات منتظمة للسوق بشأن منشورات دورية أخرى.
    Sobre la base de la experiencia anterior cabe suponer que no será necesario liquidar efectivamente del 10% al 15% de estas obligaciones. UN وعلى أساس التجربة السابقة فإن نسبة ١٠ إلى ١٥ في المائة من هذه الالتزامات لن تكون هناك حاجة لصرفها.
    Naturalmente, la parte temática de la labor de la Primera Comisión necesita desarrollarse sobre la base de la experiencia de este año. UN وإن الجزء المتعلق بالمواضيع في أعمال اللجنة اﻷولى يحتاج بطبيعـــة الحال الى التطوير على أساس تجربة هذا العام.
    Los documentos se prepararon sobre la base de la experiencia y la práctica de las Naciones Unidas en la realización de operaciones de mantenimiento de la paz. UN ولقد أعدت الوثائق على أساس خبرة وممارسة اﻷمم المتحدة في الاضطلاع بعمليات حفظ السلام.
    Esas directrices están siendo aplicadas y adoptadas más a fondo sobre la base de la experiencia adquirida. UN وتنفذ هذه المبادئ التوجيهية وتكيف على نحو أكمل على أساس الخبرة المكتسبة.
    Puesto que se trata de un tema complejo, el informe debe prepararse sobre la base de la experiencia pertinente y debe ofrecer múltiples opciones. UN وحيث أن هذه المهمة معقدة، فيتعين إعداد التقرير على أساس الخبرة الملائمة كما يلزم أن يعرض بدائل متعددة.
    En 1995, la mejora de la calidad de los servicios sociales continuará sobre la base de la experiencia adquirida en el año en curso. UN وفي عام ١٩٩٥ ستواصل الحكومة العمل الذي بدأ لتحسين نوعية الخدمات الاجتماعية على أساس الخبرة المكتسبة خلال العام الحالي.
    El número de funcionarios que se asignaría a esta dependencia se determinó sobre la base de la experiencia adquirida en el desarrollo del sistema. UN وقد تحدد عدد الموظفين الذين سيكلفون بالعمل في هذه الوحدة على أساس الخبرة المكتسبة في أثناء استحداث النظام.
    Por consiguiente, periódicamente se examinarán los criterios y procedimientos de evaluación para determinar qué nuevas modificaciones deberían introducirse sobre la base de la experiencia recogida. UN ولذلك، سيجري استعراض معايير وإجراءات التقييم من وقت ﻵخر لتحديد أي تعديلات أخرى يتعين إدخالها على أساس الخبرة المكتسبة.
    La República de Corea continuará aportando su contribución positiva, sobre la base de la experiencia adquirida recientemente durante los dos años en que participó en los trabajos del Consejo. UN وستظل جمهورية كوريا تقدم إسهامها اﻹيجابي على أساس الخبرة التي اكتسبتها مؤخرا من اشتراكها لفترة سنتين في عمل المجلس.
    Sobre la base de la experiencia anterior cabe Español Página suponer que no será necesario liquidar efectivamente del 10% al 15% de estas obligaciones. UN وعلى أساس التجربة السابقة فإن نسبة ١٠ إلى ١٥ في المائة من هذه الالتزامات لن تكون هناك حاجة لانفاقها.
    La Comisión tiene previsto examinar el número de funcionarios y la configuración de esa plantilla inicial sobre la base de la experiencia. UN وتعتزم اللجنة استعراض عدد وتشكيل هذا الملاك المبدئي على أساس التجربة المكتسبة.
    Sobre la base de la experiencia, en la práctica no haría falta desembolsar entre el 10% y el 15% de esas obligaciones. UN وعلى أساس التجربة في الماضي، لن يلزم فعلا تسديد نسبة تتراوح بين ١٠ و ١٥ في المائة من تلك الالتزامات.
    La plena participación en los elementos fundamentales de la sociedad es la base de la experiencia humana. UN المشاركة الكاملة في العناصر اﻷساسية المكونة للمجتمع هي أساس تجربة اﻹنسان.
    Mayores gastos de alojamiento de las tripulaciones, sobre la base de la experiencia de la Misión, y prestaciones para alojamiento y comidas fuera de Tayikistán. UN تكلفة إقامة أعلــى ﻷفـراد اﻷطقم الجوية على أساس خبرة البعثة واعتمـاد بدلات اﻹقامة والطعام خارج طاجيكستان.
    Sobre la base de la experiencia presupuestaria con los servicios prestados en los períodos de sesiones de la Comisión Preparatoria en Kingston, puede hacerse la siguiente estimación: UN وبناء على التجربة الميزنية لخدمة دورات اللجنة التحضيرية في كينغستون، تم وضع التقدير التالي:
    La Comisión alienta a que se mantenga ese tipo de colaboración y se amplíe a otras misiones sobre la base de la experiencia adquirida. UN وتحث اللجنة على مواصلة هذا النوع من التعاون وتوسيعه ليشمل البعثات الأخرى استنادا إلى الدروس المستفادة.
    El marco de los planes de acción sobre recursos humanos se ajustará a medida que sea necesario sobre la base de la experiencia adquirida a través del proyecto experimental. UN وسيجري تعديل خطة عمل الموارد البشرية حسب الاقتضاء استناداً إلى الخبرة التي تُجمع عن طريق المشروع التجريبي.
    Además, se ha incluido una consignación para dos magistrados especiales, sobre la base de la experiencia de 2001. UN وإضافة إلى ذلك، أُدرج اعتماد لقاضيين خاصين استنادا إلى التجربة المكتسبة في عام 2001.
    Las directrices serán aplicadas en primer lugar a la labor del Comité de Protección del Medio Marino y, sobre la base de la experiencia que dejen, podrían extenderse a la labor de otros comités. UN وهذه المبادئ التوجيهية ستطبق في أول اﻷمر على أعمال لجنة حماية البيئة البحرية. وبناء على الخبرة المكتسبة، يمكن توسيع نطاق تطبيقها ليشمل أعمال اللجان اﻷخرى.
    Confía en que el sistema que se está aplicando se perfeccionará sobre la base de la experiencia, según lo exijan las necesidades. UN وتثق اللجنة بأن النظام القائم حاليا سوف ينقح على أساس التجارب حسب ما تمليه الحاجات.
    En tal sentido, ha de fortalecerse la flexibilidad y adaptabilidad inherentes a las actividades operacionales, sobre la base de la experiencia adquirida y con miras a facilitar alianzas que permitan encontrar soluciones nuevas e innovadoras a los problemas del desarrollo. UN وينبغي في هذا الصدد تعزيز المدونة المتأصلة في اﻷنشطة التنفيذية وقابليتها للتكيف، وذلك على أساس الخبرات المكتسبة وبهدف تسهيل التحالفات ﻷجل إيجاد حلول جديدة مبتكرة لمشاكل التنمية.
    Las revisiones y las medidas complementarias se llevarán a cabo sobre la base de la experiencia adquirida y de las nuevas directrices dadas por la Asamblea General. UN وستجري تنقيحات وأعمال متابعة استنادا الى الخبرة المكتسبة والتوجيهات الجديدة المقدمة من الجمعية العامة.
    Para calcular el costo de los puestos en 1997, se ha utilizado una norma revisada sobre gastos comunes de personal, sobre la base de la experiencia adquirida en 1996. UN وقد استخدم في حساب تكلفة الوظائف لعام ٧٩٩١ مقياس منقح للتكاليف العامة للموظفين استنادا إلى تجربة عام ٦٩٩١.
    Se propondrán mejoras, cuando proceda, sobre la base de la experiencia adquirida en el examen conjunto de las propuestas presupuestarias en la Sede UN ستُقترح تحسينات حسب مقتضى الحال استناداً إلى الدروس المستخلصة من الاستعراض المشترك لمقترحات الميزانية في المقر
    De forma similar, se está perfeccionando el concepto de los equipos operacionales integrados sobre la base de la experiencia adquirida. UN وفي موازاة ذلك، يجري إدخال تحسينات على مفهوم الفريق التنفيذي المتكامل، بناء على التجربة المتاحة حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more