Posteriormente se podrá formular una estrategia regional sobre la base de las necesidades nacionales identificadas. | UN | ومضى يقول إنه عندئذ يمكن وضع استراتيجية إقليمية على أساس الاحتياجات الوطنية المحددة. |
Ajustes de los objetos de gastos distintos de los puestos sobre la base de las necesidades efectivas previstas | UN | التعديلات في وجوه اﻹنفاق بخلاف الوظائف، على أساس الاحتياجات الفعلية المتوقعة |
Revisar las estimaciones iniciales de gastos sobre la base de las necesidades | UN | استعراض التقديرات اﻷولية للتكلفة على أساس الاحتياجات |
Elección de los ciudadanos con discapacidad adecuados para el empleo sobre la base de las necesidades y condiciones del empleador; | UN | اختيار المواطنين ذوي الإعاقة المناسبين للعمل على أساس احتياجات صاحب العمل ومتطلباته؛ |
:: Realización del 80% de las descripciones de funciones especializadas sobre la base de las necesidades determinadas en las misiones. | UN | :: استكمال 80 في المائة من النبذات الوظيفية التخصصية استنادا إلى الاحتياجات المحددة للبعثات |
El equipo existente se asigna sobre la base de las necesidades identificadas. | UN | توزع الأصول الموجودة على أساس الاحتياجات التي جرى تحديدها. |
Es indispensable que las misiones sobre el terreno preparen un plan de adquisición de equipo y programas informáticos para comunicaciones sobre la base de las necesidades funcionales. | UN | ومن المهم للبعثات الميدانية أن تعد خطة مشتريات لمعدات وأجهزة وبرمجيات الاتصال على أساس الاحتياجات الوظيفية. |
La asistencia humanitaria debía prestarse estrictamente sobre la base de las necesidades, independientemente de las presiones políticas creadas por las crisis que suscitaran la atención del mundo. | UN | وينبغي تقديم المساعدة الإنسانية على أساس الاحتياجات لا غير، بصرف النظر عن الضغوط السياسية التي تمارس في سياق الأزمات التي تسترعي انتباه العالم. |
La asistencia humanitaria debía prestarse estrictamente sobre la base de las necesidades, independientemente de las presiones políticas creadas por las crisis que suscitaran la atención del mundo. | UN | وينبغي تقديم المساعدة الإنسانية على أساس الاحتياجات لا غير، بصرف النظر عن الضغوط السياسية التي تمارس في سياق الأزمات التي تسترعي انتباه العالم. |
La coordinación efectiva de la asistencia humanitaria en todos los planos, sobre la base de las necesidades reales, es imprescindible. | UN | والتنسيق الفعال للمساعدة الإنسانية على جميع الصُعُد، على أساس الاحتياجات الحقيقية، أمر حتمي. |
Los gastos se calculan sobre la base de las necesidades reales y los gastos efectuados anteriormente en actividades similares. | UN | ويتم تقدير التكاليف على أساس الاحتياجات الفعلية والنفقات السابقة بشأن أنشطة مماثلة. |
Las existencias de municiones se calculan sobre la base de las necesidades operacionales y las normas de consumo. | UN | وتحسب مخزونات الذخائر على أساس الاحتياجات التشغيلية ومعدلات الإنفاق. |
Los criterios para acogerse a esos servicios se determinan sobre la base de las necesidades económicas y otros factores. | UN | وتحدد الأهلية على أساس الاحتياجات المالية إضافة إلى معايير أخرى. |
Los gastos se calculan sobre la base de las necesidades reales y de los gastos efectuados anteriormente en actividades similares. | UN | ويتم تقدير التكاليف على أساس الاحتياجات الفعلية والنفقات السابقة بشأن أنشطة مماثلة. |
Por ello, los depósitos bancarios en varias monedas se hacen sobre la base de las necesidades que tiene el Organismo de esas monedas y de las condiciones del mercado respecto de los tipos de interés y de cambio. | UN | وبالتالي فإن الودائع المصرفية بمختلف العملات تتم على أساس احتياجات الوكالة من هذه العملات وأوضاع السوق فيما يتصل بأسعار الفائدة وأسعار الصرف. |
Sobre la base de las necesidades de 12 puestos de destacamento | UN | على أساس احتياجات 12 موقعا للأفرقة. |
El número de productos fue modificado con respecto al número previsto sobre la base de las necesidades expresadas por los interlocutores nacionales | UN | وغُير الناتج عما كان مقررا استنادا إلى الاحتياجات التي أعرب عنها النظراء الوطنيون |
En tercer lugar, la ayuda deberá proporcionarse sobre la base de las necesidades y no en función de la categorización de los beneficiarios. | UN | والمفهوم الثالث هو أنه ينبغي أن تقدم المعونة على أساس الحاجة لا على أساس تصنيف المستفيدين إلى فئات. |
El criterio que se aplique debe ser flexible e ir “de abajo hacia arriba”, sobre la base de las necesidades particulares de cada situación y de la medida en que se perciba la necesidad de que los organismos trabajen mancomunadamente a fin de lograr los mejores resultados. | UN | وينبغي أن يكون النهج مرنا، وشاملا المجال كله من أسفل إلى أعلى، وقائما على أساس المتطلبات المحددة للحالة، وعلى اﻹحساس بحاجة الوكالات إلى العمل معا لتحقيق أفضل النتائج. |
Igual que los demás puestos, éstos estarán sujetos a examen periódico sobre la base de las necesidades operacionales. | UN | وينبغي أن تخضع، على غرار جميع الوظائف، لاستعراض دوري حسب احتياجات العمليات. |
En el proyecto de presupuesto por programas, los recursos solicitados se justificarán sobre la base de las necesidades de obtención de productos. | UN | تبرر الموارد المطلوبة في الميزانية البرنامجية المقترحة من حيث الاحتياجات اللازمة لإنجاز الناتج. |
La Comisión alienta a la UNSOA a que, sobre la base de las necesidades operacionales, elabore un plan de despliegue para trasladar personal a Mombasa. | UN | وتشجع اللجنة المكتب على وضع خطة نشر بناءً على الاحتياجات التشغيلية لنقل الموظفين إلى ممبسة. |
Los temas tratados en el taller fueron seleccionados, previa consulta a la Autoridad, sobre la base de las necesidades del personal. | UN | واختيرت مواضيع حلقة العمل بالتشاور مع الوكالة استناداً إلى احتياجات الموظفين. |
iii) Facilitar la pronta actuación para el despliegue de las tecnologías existentes en las Partes que son países en desarrollo, sobre la base de las necesidades señaladas; | UN | تيسير اتخاذ إجراءات سريعة بشأن نشر التكنولوجيات الموجودة في البلدان النامية استناداً إلى الاحتياجات التي تم تحديدها؛ |
Hubo acuerdo en que debía prestarse asistencia a todas las categorías de países, sobre la base de las necesidades determinadas en consultas con los gobiernos, la sociedad civil, el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad de donantes. | UN | ٣١ - وقد اتفق على أنه ينبغي تقديم المساعدة إلى جميع فئات البلدان على أساس شروط تحدد من خلال مشاورات تجرى مع الحكومات والمجتمع المدني ومنظومة اﻷمم المتحدة ومجتمع المانحين. |
Sobre la base de las necesidades nacionales y los temas prioritarios en los planos regional, internacional y subregional, las Antillas Neerlandesas han seleccionado los siguientes temas que tendrán carácter prioritario en los próximos dos años: | UN | استناداً إلى احتياجاتها الوطنية وإلى اﻷولويات الدولية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية أيضاً، اختارت جزر اﻷنتيل الهولندية لفترة العامين القادمين مجالات اﻷولوية التالية: |
Los programas se formulan sobre la base de las necesidades y solicitudes de las misiones y mediante evaluaciones rutinarias realizadas por el UNITAR al final de cada curso. | UN | وتصمم البرامج استنادا إلى احتياجات البعثات وما تقدمه من طلبات، وعن طريق التقييمات الروتينية التي يجريها المعهد في نهاية كل دورة تدريبية. |
Esto permite cierta flexibilidad para organizar los trabajos en el quinto período de sesiones sobre la base de las necesidades en cuanto a la negociación de las cuestiones concretas pendientes. | UN | " ويتيح هذا امكانية تنظيم اﻷعمال بصورة مرنة في الدورة الخامسة استنادا الى احتياجات تخص التفاوض على مواضيع معلقة محددة. |