Krstić está acusado de genocidio en relación con los acontecimientos que rodearon a la caída de Srebrenica en 1995. | UN | وكراديتش متهم بارتكاب جريمــــة اﻹبـادة الجماعية فيما يتصل باﻷحداث المؤدية إلى سقوط سريبرينتشا في عام ١٩٩٥. |
Después de la caída de Gbadolite, unos 5.000 soldados del Gobierno del Congo huyeron al territorio de la República Centroafricana. | UN | وبعد سقوط غبادولايت، هرب نحو 000 5 جندي من جنود الحكومة الكونغولية إلى أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Su muerte fue trágica, pero el fuego que encendió dio lugar a la caída de dos autócratas, primero en Túnez y luego en Egipto. | UN | كانت وفاته مأساوية، ولكن النار التي أشعلها أدت إلى سقوط اثنين من الحكام المستبدين، الأول في تونس، والثاني في مصر. |
Echó raíces en el mundo árabe después de la caída de Roma. | Open Subtitles | بل وتأصلت في الفكر الإسلامي العربي بعد انهيار الإمبراطورية الرومانية |
Al mismo tiempo, la caída de los precios internacionales de los productos tradicionales de exportación agravó la relación de intercambio de la subregión. | UN | وفي الوقت ذاته، أدى هبوط اﻷسعار الدولية لسلع التصدير التقليدية إلى تدهور معدلات التبادل التجاري للمنطقة دون الاقليمية. |
Se establecieron aproximadamente 200 organizaciones en Bengasi durante, e inmediatamente después de la caída de Gaddafi. Aproximadamente 300 en Tripoli. | TED | تم إنشاء حوالى 200 منظمة فى بنغازى خلال و مباشرة بعد سقوط القذافى ونحو 300 فى طرابلس. |
Bárbaros bombardeos aéreos, disparos de proyectiles de artillería y continuos ataques contra Agdam desde tres direcciones llevaron a la caída de esta importante ciudad del sudoeste de Azerbaiyán. | UN | وأدى القصف الجوي الهمجي والقصف الصاروخي المدفعي واستمرار الهجمات على أقدام من ثلاثة اتجاهات الى سقوط هذه البلدة الكبيرة الواقعة في جنوب غربي أذربيجان. |
Nuestra generación presenció la caída de otro régimen totalitario con el derrumbe de la ideología comunista y de sus seguidores. | UN | وقد شهد جيلنا سقوط نظام شمولي آخر بانهيار العقيدة الشيوعية وأتباعها. |
la caída de las fronteras ideológicas impuestas por la guerra fría generó expectativas de una era de paz y seguridad global. | UN | إن سقوط الحواجز الايديولوجية التي فرضتها الحرب الباردة يثير توقعات بحقبة من السلـــم واﻷمـن العالميين. |
Durante ese período, las Naciones Unidas consagraron toda su energía a encarar los enormes problemas humanitarios que la caída de esos dos enclaves ocasionó. | UN | وأثناء هذه الفترة، كرست اﻷمم المتحدة كل طاقاتها لمعالجة العواقب الانسانية الهائلة التي نجمت عن سقوط الجيبين. |
la caída de Srebrenica y Zepa ha sido fuente de tragedias, de pérdida de vidas y de graves violaciones de los derechos humanos para los habitantes de esas zonas. | UN | وأحدث سقوط سريبرينتسا وزيبا مأساة وخسارة في اﻷرواح وأدى إلى انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان بالنسبة لسكان هاتين المنطقتين. |
la caída de Srebrenica y Zepa ha sido fuente de tragedias, de pérdida de vidas y de graves violaciones de los derechos humanos para los habitantes de esas zonas. | UN | وأحدث سقوط سريبرينتسا وزيبا مأساة وخسارة في اﻷرواح وأدى إلى انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان بالنسبة لسكان هاتين المنطقتين. |
Los separatistas abjasios violaron traicioneramente ese y todos los demás acuerdos, lo cual tuvo como resultado la caída de Gagra y Sukhumi y, posteriormente, la expulsión de la población georgiana de Abjasia. | UN | وقد أدى هذا إلى سقوط غاغرا وسخومي، وكذلك إلى طرد السكان الجورجيين من أبخازيا في نهاية اﻷمر. |
Fue después de la caída de Vukovar que ocurrió la masacre de varios cientos de pacientes del hospital de la ciudad. | UN | وفي أعقاب سقوط فوكوفار حدثت مذبحــة لعدة مئات من المرضى في مستشفى المدينة. |
la caída de la dictadura comunista ese año abrió el camino hacia la democracia y la prosperidad. | UN | لقد أدى انهيار الديكتاتورية الشيوعية في هذا البلد في تلك السنة الى دخوله في طريق الديمقراطية والرخاء. |
La cantidad y calidad de la comida es deficiente, como resultado de los costos excesivos de los alimentos en el mercado local luego de la caída de un puente que vinculaba a la ciudad con Phnom Penh. | UN | كما أن اﻷغذية رديئة كما ونوعا نتيجة ارتفاع تكاليف اﻷغذية في السوق المحلي بعد انهيار جسر يربط المدينة ببنوم بنه. |
la caída de la tasa de crecimiento de las exportaciones de los países industrializados afectó significativamente la pauta de crecimiento del comercio mundial. | UN | وكان أحد العناصر الهامة لنمط نمو التجارة العالمية هو حدوث هبوط في معدلات نمو الواردات في الاقتصادات السوقية متقدمة النمو. |
Entre ellas se incluyen nuevas presiones en favor de un mayor proteccionismo, la caída de los precios de los productos de exportación y la disminución de las corrientes financieras. | UN | وهذه تتضمن ضغوطا مجددة لتزايد الحمائية، وهبوط أسعار السلع اﻷساسية وتدهور التدفقات المالية، في جملة ظروف أخرى. |
Las recientes decisiones de la Conferencia de Londres, que aceptó la caída de Srebrenica y se resignó ante el destino de Zepa, son inaceptables para mí. | UN | والمقررات اﻷخيرة لمؤتمر لندن الذي قبل بسقوط سريبرنيكا واستسلم لمصير زيبا هي غير مقبولة لديﱠ. |
Y esto obedece principalmente a que no se ha superado la caída de la producción y no se ha equilibrado el sistema presupuestario. | UN | وهذا يرجع، إلى حد كبير، إلى عدم تقويم الهبوط في اﻹنتاج، ولم تجر موازنة الميزانية. |
Los países del Oriente Medio también han visto disminuir su superávit en cuenta corriente como consecuencia de la caída de los precios del petróleo. | UN | كما شهدت دول منطقة الشرق الأوسط، نتيجة لهبوط أسعار النفط، انخفاضا في فوائض الحساب الجاري. |
Su país ha experimentado en varias ocasiones la caída de ese tipo de desechos en su territorio. | UN | فقد تعرضت في مناسبات لسقوط هذه اﻷنقاض فوق أراضيها. |
Mire lo que ha pasado en los Estados Unidos, con Paulson, Bernanke, y todo lo de la caída de la bolsa. | Open Subtitles | انظر ما الذى يحدث مرة اخرى فى اميريكا مع بولسون، برنانكي وانهيار اسواق الاسهم |
A causa del carácter mundial de los mercados de minerales y metales, la caída de los precios repercutió sobre todos los productores. | UN | ونظراً للطبيعة العالمية لأسواق المعادن والفلزات، فإن انخفاض الأسعار كان له أثر على كل المنتجين. |
El surgimiento de un gran imperio, Majestad, y la caída de otro. | Open Subtitles | يعني هذا قيام إمبراطورية عظيمة وسقوط أخرى يا صاحبة الجلالة |
El empleo industrial cayó radicalmente de 22% en 1991 a alrededor de 8% en 1996; los sectores de la agricultura y de los servicios experimentaron un aumento que no fue suficiente para compensar la caída de la industria. | UN | فانخفضت العمالة الصناعية انخفاضاً حاداًّ من 22 في المائة في عام 1991 إلى نحو 8 في المائة في عام 1996؛ وشهد قطاعا الزراعة والخدمات زيادة ولكنها لم تكن كافية للتعويض عن الانخفاض الذي حدث في الصناعة. |
Al mismo tiempo, el país padece las severas consecuencias de una depresión económica mundial, agravada por la caída de los precios mundiales de nuestros productos exportables y los considerables atrasos en el pago de salarios. | UN | ونحن نعاني في نفس الوقت من كساد اقتصادي عمقه هبوط أسعار صادراتنا والتأخيرات الخطيرة في دفع اﻷجور. |