El Comité considera asimismo que el Estado Parte no ha demostrado que la complejidad de la causa y los recursos de casación interpuestos por los autores justificaran este retraso en el proceso judicial. | UN | كما ترى أن الدولة الطرف لم تقم الدليل على أن درجة تعقيد القضية والطعون التي رفعها أصحاب البلاغ أمام محكمة النقض هي التي تسببت في تأخير الإجراءات القضائية. |
La posibilidad de que se hicieran excepciones planteaba problemas de equidad y aumentaba la complejidad de la tarea. | UN | وتثير إمكانية اﻷخذ بهذه اﻹعفاءات مسائل من قبيل تحقيق المساواة، كما أنها تضاعف من تعقيد المهمة. |
Para apreciar la complejidad de la cuestión, conviene describir brevemente las funciones que cumple el conocimiento de embarque de papel tradicional. | UN | ولتقدير مدى تعقد الموضوع، قد يكون من المفيد وصف الوظائف التي يؤديها سند الشحن الورقي التقليدي وصفا موجزا. |
Se expresaron ciertas inquietudes ante la complejidad de la solución propuesta y ante el riesgo de que se prestara a confusiones. | UN | وأُثيرت بعض الشواغل إزاء تعقّد المخطط، وإزاء احتمال حدوث التباس في هذا الصدد. |
Podía comprobarse la complejidad de la cuestión leyendo el párrafo 59 del informe del Grupo de Trabajo sobre su 56º período de sesiones. | UN | ويمكن التأكُّد من تعقُّد هذه المسألة بالرجوع إلى الفقرة 59 من تقرير الفريق العامل عن أعمال دورته السادسة والخمسين. |
Lamentablemente, debido a la complejidad de la situación geográfica de la zona, muchos de esos crímenes ni siquiera se denuncian ante las autoridades locales. | UN | ومما يؤسف له أنه، نظرا لتعقد الوضع الجغرافي للمنطقة، مر الكثير من هذه الحوادث حتى دون تبليغ السلطات المحلية به. |
Reconociendo la complejidad de la Misión, | UN | وإذ تسلم بالطابع المعقد لأنشطة البعثة، |
El verdadero desarrollo reconoce la complejidad de la tarea y crea la capacidad nacional necesaria para llevar a cabo la infinidad de labores que comprende. | UN | وتعترف التنمية الفعالة بتعقد الجهود وتبني القدرة الوطنية للقيام باﻵلاف من المهام التي تنطوي عليها. |
Dada la complejidad de la reglamentación de aduanas, para que el servicio sea completamente profesional será necesario que reciba una importante capacitación. | UN | ونظرا لتعقيدات أنظمة الجمارك، سيلزم توفير قدر كبير من التدريب قبل أن تكون الدائرة مهيأة تماما للعمل بهذه الصفة. |
:: Garantizar que los calendarios establecidos para llevar a cabo una investigación e informar de ello correspondan a la complejidad de la situación; | UN | :: كفالة تناسب الأطر الزمنية المحددة لإجراء التحقيق والإبلاغ عن نتائجه مع درجة تعقيد الحالة |
Algunos directores de programas han considerado que la limitación del número de logros previstos e indicadores de progreso impediría capturar los muchos aspectos y la complejidad de la labor realizada para garantizar el logro del objetivo. | UN | فقد رأى بعض مديري البرامج أن حصر عدد الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز لن يعكس الجوانب المتعددة ولا درجة تعقيد العمل المضطلع به لضمان تحقيق الهدف. |
No hay que subestimar la complejidad de la gestión del cambio en una situación como la de las Naciones Unidas. | UN | ولا ينبغي التقليل من تعقيد إدارة التغيير في منظمة مثل الأمم المتحدة. |
Este proceso, que incrementará la complejidad de la labor de los administradores del registro, hará necesario contar con más personal. | UN | وستحتاج هذه العملية، التي ستزيد من تعقيد العمل بالنسبة لمدراء القائمة، إلى موظفين إضافيين. |
No puede ser de otra manera, teniendo en cuenta la complejidad de la cuestión, su carácter delicado y, sobre todo, la importancia que le concedemos. | UN | وكيــف لا يكــون اﻷمر كذلك ونحن ندرك مدى تعقد المسألة وطبيعتها الحساسة، وقبل هذا وذاك، اﻷهمية التي نعلقها جميعا عليها؟ |
No obstante, el alcance de la supervisión dependía de las aptitudes y la competencia de los auditores, así como de la complejidad de la auditoría. | UN | إلا أن مدى الإشراف يتوقف على مهارة وكفاءة مراجعي الحسابات الذين يُستعان بهم وكذلك على مدى تعقد عملية المراجعة. |
Teniendo en cuenta la complejidad de la causa, por el momento se prevé que las vistas se prolongarán hasta 2011. | UN | ونظرا لدرجة تعقّد القضية، من المتوقع في هذه المرحلة أن تمتد جلسات الاستماع إلى عام 2011. |
A pesar de la complejidad de la cuestión de la coordinación, la Comisión colabora con las entidades del sistema de las Naciones Unidas que intervienen en la ciencia y la tecnología mediante las actividades que se describen a continuación. | UN | وعلى الرغم من تعقُّد مسألة التنسيق، ما انفكت اللجنة تتعاون مع كيانات منظومة الأمم المتحدة النشطة في العلم والتكنولوجيا من خلال الأنشطة الوارد وصفها أدناه. |
No cabe duda de que los mecanismos de igualdad de oportunidades de Bélgica son complejos, pero eso es inevitable dada la complejidad de la estructura federal. | UN | ومن المسلم به أن آليات تكافؤ الفرص في بلجيكا تتسم بالتعقيد، ولكن ذلك أمر لا مناص منه لتعقد الهيكل الاتحادي. |
Reconociendo la complejidad de la Misión, | UN | وإذ تسلم بالطابع المعقد لأنشطة البعثة، |
Su contexto es unilateral, no reconoce la complejidad de la situación y es muy posible que agrave el problema. | UN | فهو أحادي الجانب في مضمونه، ولا يعترف بتعقد الحالـــة ومن المحتمل أن يزيد تفاقم المشكلة. |
De lo contrario, la Organización volvía a encontrar una vez más que se le habían encomendado funciones que no concordaban con la complejidad de la tarea o que en la práctica no estaría en condiciones de cumplir. | UN | وإلا فسوف تجد المنظمة نفسها مرة أخرى مثقلة بمسؤوليات غير ملائمة بالنسبة لتعقيدات المهمة أو يتعذر عليها القيام بها عمليا. |
Varios oradores aconsejaron cautela ante la complejidad de la situación. | UN | وأوصى عدد من المتحدثين بتوخي الحذر نظراً لتعقيد الحالة. |
En ese contexto también deberá darse una explicación completa de la complejidad de la operación y de las dificultades que se prevén desde el punto de vista logístico. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي أيضا تقديم تفسير كامل للطابع المعقد الذي تتسم به العملية وللتحديات اللوجستية المتوقعة. |
Según la complejidad de la causa, el permiso podrá prorrogarse a pedido de un fiscal. | UN | ورهناً بتعقيدات القضية يمكن تمديد التصريح إذا طلب ذلك رئيس النيابة. |
Lamentablemente, el proyecto de resolución no explica plenamente la complejidad de la relación. | UN | ولسوء الطالع، فإن مشروع القرار لا يشرح بالكامل تعقيد هذه الصلة. |
Sin embargo, la complejidad de la cuestión no debe restar legitimidad, a la luz de las disposiciones de la Carta, al enfoque adoptado por los patrocinadores del documento de trabajo. | UN | ومع ذلك فإن تعقيد الموضوع لا ينبغي أن يطغى على شرعية النهج الذي اتخذه مقدمو ورقة العمل، من وجهة نظر أحكام الميثاق. |
El alcance más o menos amplio de las definiciones en el caso de los acuerdos para la protección de las inversiones y el alcance más o menos estricto de la definición en el caso de la liberalización ponían de relieve la complejidad de la cuestión. | UN | أما سعة نطاق التعاريف بصدد اتفاقات حماية الاستثمار وضيق هذه التعاريف بصدد التحرير فيؤكدان الطابع المعقد لهذه المسألة. |