Sería aconsejable reconocer esto de entrada y lanzar un llamamiento enérgico en favor de un enfoque nuevo basado en el beneficio mutuo mediante la conciliación de los diferentes intereses. | UN | ومن المستصوب أن نسلم بذلك في بداية اﻷمر، وأن ندعو بشدة الى اتخاذ نهج جديد قائم على الفائدة المتبادلة عن طريق التوفيق بين المصالح المختلفة. |
Además, el empleador tiene la obligación de crear condiciones de trabajo adecuadas para hombres y mujeres y facilitar a ambos la conciliación de la vida laboral y la vida familiar. | UN | كما يتعين على صاحب العمل أن يحدد ظروف عمل تكون ملائمة لكل من الرجال والنساء ويعمل على تسهيل التوفيق بين الحياة العملية واﻷسرية للنساء والرجال. |
Las políticas estatales tienen un papel capital que desempeñar en la promoción del crecimiento económico y la competitividad y en la conciliación de éstos con los objetivos sociales. | UN | ولسياسة الحكومة دور حاسم في تعزيز النمو الاقتصادي والقدرة على المنافسة، وفي التوفيق بين ذلك وبين اﻷهداف الاجتماعية. |
A. Examen del documento que contiene las propuestas Normas Modelo de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados | UN | ألف - النظر في الوثيقة التي تتضمن قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول |
A. Examen del proyecto de Normas Modelo de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados | UN | النظر في مشروع قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول |
Permítaseme asegurarles una vez más que nuestra participación en el Consejo se regirá por los principios de la transparencia, la responsabilidad y la conciliación de intereses. | UN | وأود أن أؤكد لكم مرة أخرى أن عضويتنا في المجلس ستوجهها مبادئ الشفافية والمساءلة والتوفيق بين المصالح. |
Se está realizando actualmente la conciliación de las entregas de productos derivados del petróleo a la UNPROFOR. | UN | يجرى حاليا عمل مطابقة المنتجات البترولية المسلمة إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Era preciso adoptar urgentemente medidas que facilitaran la conciliación de las obligaciones laborales y familiares. | UN | وثمة حاجة ماسة لوضع ترتيبات لتيسير التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
Para ello estima que una aproximación abierta a la conciliación de las diversas posiciones es la vía más pragmática y segura. | UN | وتحقيقاً لذلك ترى أن اتباع نهج يتسم بسعة الأفق من أجل التوفيق بين المواقف المختلفة هو أفضل الطرق العملية والمؤكدة لذلك. |
la conciliación de los intereses de los productores eficientes y de los países en desarrollo importadores de alimentos debía ser un elemento importante de ese trabajo. | UN | وينبغي أن يكون التوفيق بين مصالح المنتجين ذوي الكفاءة والبلدان النامية التي هي مستوردة صافية للأغذية عنصراً هاماً من عناصر هذا العمل. |
Temas como la conciliación de la vida laboral con la familiar y la incorporación del principio de la igualdad interesan a hombres y mujeres por igual. | UN | وترتبط مواضيع مثل التوفيق بين العمل والحياة الأسرية وتعميم مراعاة الاعتبارات الجنسانية بالرجال كما ترتبط بالنساء. |
Desde 2000 se viene reflexionando sobre las formas de promover la conciliación de la vida laboral con la vida familiar. | UN | يجري النظر منذ سنة 2000في التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية وتنظيم وقت المعيشة. |
- la conciliación de las responsabilidades familiares y profesionales. | UN | :: التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية. |
El orador encomia el proyecto de Normas Modelo de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados. | UN | ٤١ - وأثنى المتكلم على مشروع قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات الناشئة بين الدول. |
Conforme a su mandato relativo a la cuestión del arreglo pacífico de controversias entre Estados, el Comité Especial examinó un proyecto de reglamento de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados. | UN | وبمقتضى ولايتها المتعلقة بمسألة تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، ناقشت اللجنة الخاصة وضع مشروع قواعد اﻷمم المتحدة للتوفيق في المنازعات بين الدول. |
30. El Comité Especial ha avanzado también notablemente hacia la conclusión de su labor relativa a las Normas Modelo de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados. | UN | ٣٠ - وأضاف أن اللجنة الخاصة قد حققت أيضا تقدما نحو إنجاز الصيغة النهائية لقواعد اﻷمم المتحدة النموذجية المقترحة للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول. |
- La participación de las mujeres en el mercado de trabajo y la conciliación de las responsabilidades relacionadas con el trabajo y la familia; | UN | :: مشاركة المرأة في سوق العمل والتوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة؛ |
Necesidades revisadas con sujeción a la conciliación de las facturas. | UN | احتياجات منقحة، بانتظار مطابقة الفواتير. |
Las medidas formuladas para lograr la conciliación de las exigencias de la familia y el trabajo son especialmente importantes en este contexto. | UN | وللتدابير الرامية إلى تهيئة الفرصة للتوفيق بين مطالب اﻷسرة والعمل أهمية خاصة في هذا السياق. |
i) Continúe su examen de la propuesta relativa a las normas de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados; | UN | `١` مواصلة نظرها في المقترح المتعلق بالقواعد التي تتبعها اﻷمم المتحدة في التوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول؛ |
Respecto de la conciliación de la vida profesional y la vida de familia: | UN | وفيما يتعلق بالتوفيق بين الحياة المهنية والحياة اﻷسرية: |
Tardanza en la conciliación de las discrepancias relativas a los bienes " aún no localizados " | UN | تأخر تسوية الفروق في أصول لم يعثر عليها بعد |
la conciliación de la disponibilidad de agua y la planificación de la agricultura, con acuerdos transfronterizos entre los Estados para distribuir el agua y garantizar su disponibilidad o sin tales acuerdos; | UN | تحقيق التوافق بين التخطيط الزراعي وتوفر المياه بدون الاعتماد على الاتفاقيات التي تعقد بين الدول لتوزيع حصص المياه وضمان توفرها عبر الحدود المشتركة، أو في إطار هذه الاتفاقيات؛ |
La validez y exactitud de los asientos está garantizada mediante la autorización de los asientos, la conciliación de las cuentas de balances y el examen analítico de los saldos de las cuentas. | UN | فصحة هذه اليوميات ودقتها يكفلهما كونها يوميات مرخص لها، ومطابقة أرصدة الحسابات واستعراضها التحليلي. |
El PNUD ha asignado dos examinadores a tiempo pleno para intensificar la conciliación de las diferencias entre los libros de los organismos y del PNUD. | UN | وقد انتدب البرنامج الإنمائي مدققي حسابات اثنين متفرغين لتكثيف عملية تسوية الفروق بين البيانات الواردة في دفاتر الوكالات ونظيراتها في دفاتر البرنامج الإنمائي. |
Ajustes y créditos resultantes de la conciliación de la CPA en 2004 | UN | التصحيحات والائتمانات الناشئة من تسوية اتفاق التعاون بشأن تنفيذ المشاريع لعام 2004 |
Teniendo presentes las directrices establecidas por la CAPI sobre otras prestaciones en concepto de licencias, las organizaciones deberían tener flexibilidad para abordar esas cuestiones a la luz de las tendencias recientes y las mejores prácticas en la conciliación de la vida laboral y personal o la atención de la salud, entre otras esferas. | UN | وينبغي أن تتوافر للمنظمات المرونة التي تتيح لها معالجة هذه المسائل في ضوء الاتجاهات الحديثة وأفضل الممارسات في مجال الموازنة بين الحياة العملية والحياة الأسرية، والرعاية الصحية، وما إلى ذلك، على أن تأخذ بعين الاعتبار أي مبادئ توجيهية تضعها لجنة الخدمة المدنية الدولية بشأن باقي استحقاقات الإجازات. |
la conciliación de cuentas bancarias de tesorería es bastante exhaustiva, aunque la relación es mucho menos satisfactoria en cuanto a la conciliación de cuentas de saldo cero y cuentas bancarias de caja, por ser más numerosas. | UN | وعمليات المطابقة بين الحسابات المصرفية والخزينة شاملة إلى حد بعيد، بيد أن معدل المطابقة بين حسابات الأرصدة الصفرية، الأكثر عددا، وبين الحسابات المصرفية، لا يبعث على الرضا بنفس الدرجة. |
El UNITAR debe tomar medidas para obtener los comprobantes entre oficinas identificados como pendientes en la conciliación de fin de año entre los registros contables del PNUD y los del UNITAR (párr. 10 b)). | UN | ينبغي أن يتخذ المعهد إجراءات لتصفية القسائم الداخلية التي تعتبر متأخرة خلال المطابقة التي تجرى في نهاية السنة بين السجلات المحاسبية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمعهد )الفقرة ١٠ )ب((. |