"la condena de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إدانة
        
    • وإدانتهم
        
    • وإدانة
        
    • بإدانة
        
    • الحكم على
        
    • لإدانة
        
    • وإدانته
        
    • اﻹدانة
        
    • الحكم الصادر بحق
        
    • وإدانتها
        
    • أية إدانات صدرت بحق
        
    • التعذيب وأحكام الإدانة الصادرة
        
    • المحكوم بها على
        
    • الحكم الصادر ضد
        
    • مدة الحكم عليها
        
    Es evidente que se trata del último ardid de una estrategia terrorista para evitar la condena de la comunidad internacional. UN والواضح أن هذه الخطوة ليست سوى آخر خدعة يلجأ إليها إرهابي احترف الإرهاب لتجنب أي إدانة دولية.
    Con respecto a la utilización de niños en la pornografía, en 2001 hubo 627 procesos federales, que desembocaron en la condena de 505 personas. UN وفي ما يخص استخدام الطفل في المواد الخليعة، سُجلت 627 محاكمة اتحادية في عام 2001، أدت إلى إدانة 505 أشخاص.
    Sírvanse proporcionar información sobre el enjuiciamiento y la condena de los responsables de la trata de mujeres y niñas. UN ويرجى تقديم بيانات عن المحاكمات وعن الحالات التي تمت فيها إدانة مرتكبي جرائم الاتجار بالنساء والفتيات.
    Se ofreció una recompensa de 60.000 rand por información que condujera al arresto y la condena de los autores. UN وأعلن عن تخصيص جائزة مقدارها ٠٠٠ ٦٠ راند لمن يدلي بمعلومات تؤدي إلى إلقاء القبض على مرتكبي الحادث وإدانتهم.
    En los asuntos relativos a la pena de muerte, la relación entre la violación de la obligación de notificación consular y la condena de la persona acusada era indirecta y contingente. UN أما في قضايا عقوبة الإعدام، فالعلاقة بين الإخلال بالالتزام بالإشعار القنصلي وإدانة المتهم علاقة عارضة وغير مباشرة.
    Éstas podrían abarcar desde el llamamiento en favor del cumplimiento de los compromisos hasta la condena de las violaciones y la aplicación de las disposiciones específicas. UN وقد تتراوح هذه الإجراءات بين إصدار دعوات للامتثال وتطبيق تدابير هادفة، مرورا بإدانة الانتهاكات.
    Desde la condena de sus redactores jefes, estos dos periódicos han sido prohibidos. UN وحظر صدور هاتين الجريدتين منذ أن صدر الحكم على رئيسي تحريرهما.
    Tomando nota de la condena de la discriminación contra los afrodescendientes que figura en la Declaración y el Programa de Acción de Durban, UN وإذ تلاحظ أيضاً إدانة التمييز ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي على النحو المعرب عنه في إعلان وبرنامج عمل ديربان،
    Tomando nota de la condena de la discriminación contra los afrodescendientes que figura en la Declaración y el Programa de Acción de Durban, UN وإذ تلاحظ أيضاً إدانة التمييز ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي على النحو المعرب عنه في إعلان وبرنامج عمل ديربان،
    Además, la condena de Onsi Abichou se basaba en otras pruebas que corroboraban los hechos. UN وإضافة إلى ذلك، فقد استندت إدانة السيد أنسي عبيشو إلى أدلة داعمة أخرى.
    Además, la condena de Onsi Abichou se basaba en otras pruebas que corroboraban los hechos. UN وإضافة إلى ذلك، فقد استندت إدانة السيد أنسي عبيشو إلى أدلة داعمة أخرى.
    Junto con los Estados partes en el Tratado de Tlatelolco, nos hemos sumado a los Estados partes en el Tratado de Rarotonga en la condena de los ensayos nucleares. UN وإلى جانب الدول اﻷطراف في معاهدة تلاتيلولكو، شاركنا الدول اﻷطراف في معاهدة راراتونغا في إدانة التجارب النووية.
    El hecho de que haya aún personas que vacilen ante la condena de esta atrocidad es también sorprendente. UN ومن المحير كذلك أن يتردد البعض في إدانة هذا العمل العدواني.
    En su primera semana en Kabul, el Taliban recibió la condena de Amnistía Internacional. UN وبعد اسبوع واحــــد فقط في كابول، استطاعت طالبان أن تنال إدانة هيئة العفو الدولية.
    Nos sumamos a la condena de todo acto que se cometa contra ese personal. UN ونحن نشارك بالتأكيد في إدانة اﻷعمال التي توجﱠه ضد اﻷشخاص القائمين بالخدمات اﻹنسانية.
    Una vez más pido a todas las delegaciones que resistan esta tentación anual de participar en una manifestación ritual de su apoyo al TNP sumándose a la condena de Israel en esta Comisión. UN وأطلب مرة أخرى إلى جميع الوفود أن تقاوم هذا اﻹغراء السنوي بالانخراط في إظهار تأييدها التقليدي لمعاهدة عدم الانتشار، عن طريق المشاركة في إدانة إسرائيل في هذه اللجنة.
    iv) Problemas relativos al enjuiciamiento y la condena de delincuentes como medida previa a la recuperación de activos; UN `4` المشاكل المواجهة في محاكمة الجناة وإدانتهم كخطوة تمهيدية لاسترداد الممتلكات؛
    El Gobierno se apoyó plenamente en la autoridad del Consejo de Seguridad y en la condena de estos actos terroristas por la comunidad internacional. UN وقد ركنت الحكومة بصورة تامة إلى سلطة مجلس الأمن وإدانة المجتمع الدولي لهذه الأعمال الإرهابية.
    Acogemos con beneplácito la condena de esos ataques terroristas por el Consejo de Seguridad. UN ونرحب بإدانة المجلس لتلك الهجمات الإرهابية.
    Sin embargo, en Suecia se procura evitar la condena de personas de menos de 18 años de edad a penas que entrañan la privación de libertad. UN إلا أنه تُبذل في السويد محاولات لتجنب الحكم على أشخاص لم يبلغوا الثامنة عشرة بعقوبات تنطوي على حرمان من الحرية.
    Esto se está llevando a cabo en flagrante y grave violación del derecho internacional humanitario y en absoluto desafío de la condena de la comunidad internacional. UN ويجري القيام بذلك في انتهاك صارخ وجسيم للقانون الإنساني الدولي وفي تحد كامل لإدانة المجتمع الدولي.
    A este respecto, el Consejo reafirmó el rechazo y la condena de la Unión Africana de todo intento de desestabilización y de cambio inconstitucional de gobierno. UN وفي هذا الصدد، أكد المجلس من جديد رفض الاتحاد الأفريقي وإدانته لأي محاولة لزعزعة الاستقرار وأي تغيير غير دستوري للحكومة.
    Se han recibido también informes alarmantes de que se han cometido atrocidades, y denuncias sobre depuración étnica que, de confirmarse, merecerían la condena de la comunidad internacional. UN وثمة أيضا تقارير مروعة عن انتهاكات وادعاءات بحدوث تطهير عرقي، وهي أمور، إن تأكدت، تستحق اﻹدانة من جانب المجتمع الدولي.
    Aunque la condena de Amina Lawal fue revocada, la Relatora Especial lamenta que todavía exista otro caso similar pendiente en otro tribunal de apelación de la sharia en Minna, Estado del Níger. UN وإذا كان الحكم الصادر بحق أمينة لوال قد أُبطل فإن المقررة الخاصة تشعر بالأسف إزاء حالة مماثلة أخرى ما زالت تنتظر الحكم في محكمة استئناف شرعية أخرى في ولاية في النيجر تسمى مينا.
    El conocimiento y la condena de genocidios pasados era un poderoso factor de disuasión contra nuevos actos de genocidio. UN فالإقرار بحالات الإبادة الجماعية السابقة وإدانتها تمثل رادعاً قوياً لتكرار تلك الجريمة.
    También se señala que el informe del Estado Parte no contiene información alguna de la condena de particulares u organizaciones que difundan ideas de superioridad racial o recurran a la violencia por motivos raciales. UN كما يجدر بالذكر أن الدولة الطرف لم تضمن تقريرها أية معلومات عن أية إدانات صدرت بحق أفراد ومنظمات تنشر أفكار التفوق العنصري أو تلجأ إلى ممارسة العنف العنصري.
    24) El Comité observa con preocupación la falta de estadísticas, especialmente respecto de las denuncias de casos de tortura, la condena de los autores y las indemnizaciones concedidas a las víctimas. UN (24) وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود إحصاءات عن حالات التعذيب بصورة خاصة، توضح الشكاوى المقدمة من ضحايا التعذيب وأحكام الإدانة الصادرة ضد الجناة والتعويض الممنوح للضحايا.
    En junio de 1996 se conmutó la condena de muerte del autor y se lo retiró del pabellón de condenados a muerte. UN وفي حزيران/يونيه 1996، خُففت عقوبة الإعدام المحكوم بها على صاحب البلاغ، ونُقل من جناح المحكوم عليهم بالإعدام في السجن.
    La Sala de Apelaciones redujo de 22 a 18 años la pena de prisión impuesta al Sr. Šainović; confirmó la condena de Nebojša Pavković a 22 años de prisión; redujo la condena de Vladimir Lazarević de 15 a 14 años de prisión; y redujo la condena de Sreten Lukić de 22 a 20 años de prisión. UN وخففت الدائرة الحكم الصادر ضد السيد شاينوفيتش من السجن لمدة 22 سنة إلى 18 سنة؛ وأكدت الحكم الصادر ضد نيبويشا باڤكوڤيتش بالسجن لمدة 22 سنة؛ وخففت الحكم الصادر ضد فلاديمير لازاريفيتش من السجن لمدة 15 سنة إلى 14 سنة؛ وخففت الحكم الصادر ضد سريتين لوكيتش من السجن لمدة 22 سنة إلى 20 سنة.
    En caso de confirmarse la tercera sentencia ésta se refundiría con la actual y la Sra. Arredondo debería seguir recluida a fin de cumplir la condena de 15 años solicitada en el segundo de los juicios abiertos contra ella. UN وإذا ما تأكد الحكم الثالث، فسيضاف هذا الحكم إلى الحكم النافذ حاليا، وسيتعين على السيدة أريدوندو أن تمكث في السجن حتى انتهاء مدة الحكم عليها بالسجن خمسة عشر عاماً المطلوب في الدعوى الثانية المرفوعة ضدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more