Por esta razón, creemos que la cuestión de la condición jurídica de este mar es de importancia fundamental. | UN | ولهذا السبب نعتقد أن مسألة الوضع القانوني لهذا البحر بالغة اﻷهمية. |
Las innovaciones introducidas responden a la preocupación de seguir mejorando la condición jurídica de la mujer y de los hijos menores de edad. | UN | وتستجيب المستجدات فيه للرغبة في زيادة تحسين الوضع القانوني للمرأة والأطفال القاصرين. |
Aunque le tranquiliza el compromiso manifestado por el Gobierno a aplicar la Convención, le sigue preocupando la condición jurídica de la mujer. | UN | فبالرغم من أنها تشعر باطمئنان إزاء كون الحكومة ملتزمة بتنفيذ الاتفاقية، فهي لا تزال قلقة إزاء المركز القانوني للمرأة. |
Esa medida tiene el objeto de cambiar la condición jurídica de la República Autónoma de Crimea como parte integrante de Ucrania. | UN | والهدف من ذلك هو تغيير المركز القانوني لجمهورية كريميا المستقلة ذاتيا بوصفها جزءا لا يتجزأ من أوكرانيا. |
No obstante, la decisión final dependerá del resultado de la labor relativa a la condición jurídica de las reservas ilícitas. | UN | بيد أن القرار النهائي يتوقف على نتيجة العمل المتعلق بالوضع القانوني للتحفظات غير المشروعة. |
No había ninguna ley sobre la condición jurídica de las personas que estableciera distinción alguna por motivos de raza u origen étnico. | UN | ولا توجد في بولندا أية قوانين تتصل بالمركز القانوني لﻷشخاص فيها أي تمييز على أساس العنصر أو اﻷصل اﻹثني. |
No obstante, esta estructura organizativa sigue definiendo la condición jurídica de los refugiados palestinos. | UN | ومع هذا يظل هذا الهيكل التنظيمي يحدد الوضع القانوني للاجئين الفلسطينيين. |
Esto quiere decir que los jueces pueden remitirse a ellas para determinar la condición jurídica de la mujer. | UN | ذلك أن الاتفاقيات التي صدَّقت عليها الكونغو تعني أنه يمكن للقضاة الاستشهاد بها لتحديد الوضع القانوني للمرأة. |
En el artículo 2 de la Ley se recogen los principios básicos que regulan la condición jurídica de los extranjeros en Ucrania: | UN | وتنص المادة 2 من هذا القانون على المبادئ الأساسية التي تنظم الوضع القانوني للأجانب المقيمين في أوكرانيا. |
Esos estudios sin duda alguna serán útiles al desarrollar iniciativas para mejorar la condición jurídica de las mujeres. | UN | ولا شك في أن هذه الدراسات ستفيد في وضع مبادرات لتحسين الوضع القانوني للمرأة. |
Por otra parte, la condición jurídica de las personas romaníes se ha fortalecido con la cláusula atinente a la igualdad incluida en el artículo 6 de la Constitución. | UN | وجرى أيضا تدعيم الوضع القانوني للغجر عن طريق النص المتعلق بالمساواة في القسم 6 من الدستور. |
la condición jurídica de una mujer casada depende del régimen matrimonial escogido, islámico, consuetudinario o civil. | UN | وأن الوضع القانوني للمرأة المتزوجة بتوقف على نظام الزواج الذي اختارته سواء كان إسلاميا أو عرفيا أو مدنيا. |
Con todas esas maniobras la adopción recobraba todo su interés: incorporar a un linaje a una persona ajena a él y darle la condición jurídica de hijo legítimo. | UN | وهذه كلها مناورات كانت تتيح للتبني تحقيق الغرض منه وهو أن ينسب شخص ما إلى نفسه شخصا آخر وأن يمنحه المركز القانوني لمولود شرعي. |
Además, se necesitará un memorando de entendimiento que abarque el establecimiento y operación del elemento de planificación, incluida la condición jurídica de su personal. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستكون مذكرة التفاهم لازمة لتغطية موضوع إنشاء عنصر التخطيط وعملياته بما في ذلك المركز القانوني لﻷفراد. |
En ese acuerdo se especificarán las prerrogativas e inmunidades que se conceden y se definirá la condición jurídica de la organización. | UN | ويحدد هذا الاتفاق الامتيازات والحصانات الممنوحة ويقرر المركز القانوني للمنظمة. |
la condición jurídica de los presos es la misma que la de los demás ciudadanos. | UN | والمركز القانوني للسجناء هو نفس المركز القانوني لسائر المواطنين. |
la condición jurídica de la mujer en Bangladesh ha sido definida en la Constitución. | UN | يحدد الدستور المركز القانوني للمرأة في بنغلاديش. |
Asistir a la Ministra en todas la cuestiones relativas a la condición jurídica de la mujer. | UN | :: تقديم المساعدة لمعالي الوزيرة في جميع المسائل المتصلة بالوضع القانوني للمرأة |
:: Mejorar el conocimiento de la condición jurídica de la Convención entre los estudiantes, el poder judicial y los abogados, incluida la capacitación específica de los jueces; | UN | :: زيادة المعرفة بالوضع القانوني للاتفاقية بين الطلاب والهيئة القضائية والمحامين، بما في ذلك تقديم تدريب محدد للقضاة؛ |
La decisión final dependería del resultado de la labor relativa a la condición jurídica de las reservas ilícitas. | UN | ورئي أن القرار النهائي يعتمد على نتيجة العمل المتصل بالوضع القانوني للتحفظات غير المشروعة. |
Asimismo se han desarrollado otros programas importantes relacionados con la condición jurídica de la mujer y el liderazgo femenino. | UN | وأضافت أنه تم أيضاً وضع برنامجين رئيسيين يتعلقان بالمركز القانوني للمرأة وبالدور القيادي لها. |
La vaguedad de la condición jurídica de la prostitución es un factor que facilita la trata de mujeres. | UN | والوضع القانوني الغامض للدعارة عامل يسهّل الاتجار بالنساء. |
Por lo tanto, continuará prestando atención al debate sobre el alcance y la condición jurídica de la inmunidad ratione materiae. | UN | ولذلك سيواصل الوفد إيلاء الاهتمام لمناقشة نطاق الحصانة الموضوعية ووضعها القانوني. |
Sin embargo, es necesario resolver la cuestión de la condición jurídica de los refugiados y desplazados internos en la ex Yugoslavia. | UN | ورغم ذلك، فمن الضروري إيجاد حل للمركز القانوني للاجئين والمشردين داخليا في يوغوسلافيا السابقة. |
7. El Director y el personal del Instituto son funcionarios de las Naciones Unidas y, por consiguiente, quedan comprendidos en el Artículo 105 de la Carta de las Naciones Unidas y otros acuerdos internacionales y resoluciones de las Naciones Unidas que definen la condición jurídica de los funcionarios de la Organización. | UN | 7- إن مدير وموظفي المعهد موظفون في الأمم المتحدة، ومن ثم تشملهم المادة 105 من ميثاق الأمم المتحدة والاتفاقات الدولية الأخرى وقرارات الأمم المتحدة التي تحدد مركز موظفي المنظمة. |
4.4 El Estado parte sostiene que, como se desprende de los documentos de la causa civil respectiva, el proyecto de estatuto contenía varias disposiciones que no cumplían la legislación vigente; por ejemplo, los párrafos 1.1 y 4.1 del estatuto no contenían una descripción clara de la condición jurídica de la asociación, ni definían suficientemente sus objetivos. | UN | 4-4 وتدّعي الدولة الطرف أنه يتضح من مستندات ملف القضية المدنية ذي الصلة أن مشروع النظام الأساسي يتضمن عدداً من الأحكام التي لا تتقيد بالتشريعات القائمة. فالفقرتان 1-1 و4-1 من النظام الأساسي لا تتضمنان وصفاً واضحاً للصفة القانونية للمنظمة ولا تحددان أهدافها بوضوح. |
En el párrafo 131 de su actual informe sinóptico, el Secretario General dice que el personal proporcionado por los gobiernos no tiene un nombramiento de las Naciones Unidas y no es considerado en la categoría de funcionario; la condición jurídica de ese personal es la de expertos en misión y se les pagan los gastos de viaje y las dietas por misión. | UN | وتنص الفقرة 131 من تقرير الاستعراض العام الحالي للأمين العام على أن الأفراد المقدمين من الحكومات ليست لديهم عقود تعيين في الأمم المتحدة ولا يُعتبرون من موظفيها؛ بل يحظون بمركز قانوني كخبراء موفدين في مهمة وتدفع لهم تكاليف السفر وبدل الإقامة المقرر للبعثة. |
Las minorías de todas las regiones del mundo se ven afectadas de manera desproporcionada por la denegación de la condición jurídica de la ciudadanía. | UN | والحرمان من تلك الوضعية القانونية وضع يواجهه الأفراد من الأقليات أكثر من غيرهم في جميع أنحاء العالم. |
Las diferentes escuelas de pensamiento de la comunidad musulmana del país todavía no habían alcanzado un consenso con respecto a la Ley de la condición jurídica de los musulmanes. | UN | ولم يتم التوصل بعد إلى توافق في الآراء بين مختلف المذاهب الفقهية الإسلامية في البلد فيما يتعلق بقانون الأحوال الشخصية للمسلمين. |
Cubren la administración del personal proporcionado por los gobiernos que cuenta con la condición jurídica de experto en misión. | UN | وتشمل التوجيهات إدارة الأفراد المقدمين من الحكومات المنتدبين للعمل في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة الذين يحظون بوضع قانوني باعتبارهم خبراء موفدين في مهمة. |
114.5 Integrar en la nueva Constitución la Ley sobre la condición jurídica de la persona para defender los derechos de las mujeres (Alemania); | UN | 114-5- إدماج مجلة الأحوال الشخصية في الدستور الجديد بهدف دعم حقوق المرأة (ألمانيا)؛ |