Sin embargo, el escándalo también puede haber socavado gravemente la confianza de los ciudadanos en el poder judicial de Bosnia y Herzegovina. | UN | إلا أن هذه الفضيحة ربما تكون أيضا سبباً في تقويض ثقة المواطنين في القضاء في البوسنة والهرسك بصورة خطيرة. |
También beneficiará al sector público porque aumentará la confianza de los ciudadanos en su labor. | UN | وهو مفيد أيضا للقطاع العام ﻷنه يحسن من ثقة المواطنين فيما يضطلع به هذا القطاع من أعمال. |
El restablecimiento del Estado de derecho será crucial para recuperar la confianza de los ciudadanos en las instituciones del Estado. | UN | وإن إعادة سيادة القانون مسألة ذات أهمية حاسمة لاسترداد ثقة المواطنين في مؤسسات الدولة. |
Desarrollar la infraestructura de las organizaciones postales árabes y fortalecer la confianza de los ciudadanos árabes en la eficiencia de los servicios que ofrecen; | UN | تطوير مؤسسات البريد العربية وبنيتها الأساسية، وتعزيز ثقة المواطن العربي في كفاءة الخدمات التي تقدمها. |
Asimismo, y con miras a fortalecer la confianza de los ciudadanos en las instituciones de la República, acabamos de poner en marcha un vasto programa de reformas del sistema judicial. | UN | كذلك بدأنا لتونا برنامجا واسع النطاق لإصلاح النظام القضائي بهدف تعزيز ثقة المواطنين في مؤسسات الجمهورية. |
Socavaba la trama social y los valores éticos y debilitaba la confianza de los ciudadanos en el Estado y sus instituciones. | UN | فهو يقوّض النسيج الاجتماعي والقيم الأخلاقية ويضعف ثقة المواطنين في الدولة ومؤسساتها. |
En ausencia de una reforma judicial, no será posible establecer, y mucho menos consolidar, el imperio de la ley ni restaurar la confianza de los ciudadanos en el sistema judicial. | UN | فبدون إصلاح قضائي، سوف يتعذر إقرار سيادة القانون أو استعادة ثقة المواطنين في نظام العدالة، ناهيك عن توطيد هذا النظام. |
La labor de la Comisión de Lucha contra la Corrupción para combatir la corrupción también seguirá siendo crucial para promover la confianza de los ciudadanos en la gobernanza. | UN | وسيظل عمل لجنة مكافحة الفساد يكتسب أهمية كبيرة أيضا في تعزيز ثقة المواطنين في الحوكمة. |
La lucha contra la corrupción es la base de la buena gobernanza y es vital para fomentar la confianza de los ciudadanos en las instituciones públicas. | UN | وتشكل مكافحة الفساد أساسا للحكم الرشيد وعنصرا حيويا لبناء ثقة المواطنين في المؤسسات الحكومية. |
Hizo un llamamiento para que otros países se unieran al proceso regional y dijo que la aplicación del décimo principio reforzaría la confianza de los ciudadanos. | UN | وأهابت بالبلدان الأخرى الانضمام إلى العملية الإقليمية، قائلة إن تنفيذ المبدأ 10 سيعزز ثقة المواطنين واطمئنانهم. |
:: La gobernanza democrática es fundamental para promover la confianza de los ciudadanos en el gobierno y sus instituciones. | UN | :: الحكم الديمقراطي أمر أساسي من أجل كسب ثقة المواطنين في الحكومة ومؤسساتها. |
El sistema jurídico de Azerbaiyán también ha creado un sistema judicial tripartito compuesto por un tribunal supremo, un tribunal de apelación y un tribunal constitucional, que sirve para reforzar la confianza de los ciudadanos en el sistema jurídico. | UN | وقد أنشأ نظام أذربيجان القانوني أيضا نظاما قضائيا ثلاثيا يتألف من محكمة عليا ومحكمة للاستئناف ومحكمة دستورية، مما يؤدي بدوره إلى تعزيز ثقة المواطنين بالنظام القانوني. |
La restricción de la función y la responsabilidad legítimas del Estado de prestar apoyo adecuado al desarrollo del voluntariado puede reducir la confianza de los ciudadanos en el gobierno y culminar en una disminución de las actividades voluntarias en general. | UN | وتقليص الدور المشروع للحكومة ومسؤوليتها في تقديم الدعم المناسب للعمل التطوعي لكي يزدهر قد يحد من ثقة المواطنين في الحكومة ويؤدي إلى انحسار الجهد التطوعي العام. |
Éste es el mensaje de la Comisión sobre el Sector Privado y el Desarrollo: el florecimiento de la economía depende de la confianza de los ciudadanos en las instituciones públicas de su país. | UN | تلك هي رسالة لجنة الأمم المتحدة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية: فالاقتصاد المزدهر هو نتاج ثقة المواطنين في المؤسسات العامة في بلدهم. |
Por consiguiente, se instaba a adaptar legislación nacional a la normativa internacional de los derechos humanos y a fortalecer la credibilidad del poder judicial y de otras instituciones fundamentales con el fin de ganarse la confianza de los ciudadanos en el estado de derecho. | UN | لذلك، وُجه نداء بتكييف القانون الداخلي وفقاً لحقوق الإنسان الدولية وبتعزيز مصداقية السلطة القضائية والمؤسسات الرئيسية الأخرى في سبيل تنمية ثقة المواطنين قاطبة بسيادة القانون. |
Preocupado por la continua marginación de los pobres y los desfavorecidos en una era de globalización, que ha conducido a una disminución de la confianza de los ciudadanos en el gobierno, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء استمرار تهميش الفقراء والفئات المحرومة في هذا العهد الذي تسوده العولمة، مما أدى إلى تراجع ثقة المواطنين في الحكومات، |
No obstante, para que las políticas socialmente inclusivas prosperen, la sociedad debe obligarse por medio de un contrato social, un sentido de pertenencia y la voluntad de apoyar a otros en momentos de necesidad, además de la confianza de los ciudadanos en las instituciones. | UN | غير أن ترسُّخ السياسات الشاملة للجميع يستوجب التزام المجتمع بعقد اجتماعي وشعور بالانتماء ورغبة في دعم الآخرين في أوقات الحاجة فضلا عن ثقة المواطنين في المؤسسات. |
A la Relatora Especial le preocupa que esa impunidad sistemática cree una atmósfera de miedo en la población y socave la confianza de los ciudadanos en los organismos encargados de hacer cumplir la ley y en el sistema judicial. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها من أن الإفلات من العقاب على نحو منتظم يفضي إلى جو من الخوف في أوساط السكان ويقوض ثقة المواطن بوكالات إنفاذ القانون وفي نظام العدالة. |
Imponer el deber de abstenerse de causar miedo indebido es indispensable para garantizar la confianza de los ciudadanos en las auténticas medidas antiterroristas e impedir que se adopten medidas que socaven las normas de derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | وشرط واجب الامتناع عن خلق خوف لا لزوم لـه أساسي لضمان ثقة المواطن بتدابير مكافحة الإرهاب الفعلية من أجل منع تدابير تقوض قواعد قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Renovemos la confianza de los ciudadanos de este mundo en que las Naciones Unidas no es impotente ante los desafíos relacionados con el desarme. | UN | ولنجدد ثقة مواطني العالم في الاعتقاد بأن الأمم المتحدة ليست عاجزة عن مواجهة التحديات في مجال نزع السلاح. |
51. Se considera que la corrupción de las fuerzas del orden y el poder judicial contribuye de manera considerable al clima generalizado de impunidad, que menoscaba la confianza de los ciudadanos en el sistema de justicia penal. | UN | 51- ويُعتقد أن الفساد السائد في مجال إنفاذ القانون والجهاز القضائي يُسهم إسهاماً كبيراً في تهيئة مناخ يسوده الإفلات من العقاب وهو ما يقوّض بثقة الجمهور في نظام العدالة الجنائية. |
85. También se requerirán otras medidas para ayudar a restablecer la confianza de los ciudadanos en el Estado y para restablecer el estado de derecho en el país. | UN | 85- وسيكون من الضروري أيضاً اتخاذ تدابير أخرى للمساعدة في إعادة الثقة للمواطنين في الدولة وإعادة إرساء سيادة القانون في البلد. |