"la confianza de los ciudadanos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ثقة المواطنين
        
    • ثقة المواطن
        
    • ثقة مواطني
        
    • بثقة الجمهور
        
    • الثقة للمواطنين
        
    Sin embargo, el escándalo también puede haber socavado gravemente la confianza de los ciudadanos en el poder judicial de Bosnia y Herzegovina. UN إلا أن هذه الفضيحة ربما تكون أيضا سبباً في تقويض ثقة المواطنين في القضاء في البوسنة والهرسك بصورة خطيرة.
    También beneficiará al sector público porque aumentará la confianza de los ciudadanos en su labor. UN وهو مفيد أيضا للقطاع العام ﻷنه يحسن من ثقة المواطنين فيما يضطلع به هذا القطاع من أعمال.
    El restablecimiento del Estado de derecho será crucial para recuperar la confianza de los ciudadanos en las instituciones del Estado. UN وإن إعادة سيادة القانون مسألة ذات أهمية حاسمة لاسترداد ثقة المواطنين في مؤسسات الدولة.
    Desarrollar la infraestructura de las organizaciones postales árabes y fortalecer la confianza de los ciudadanos árabes en la eficiencia de los servicios que ofrecen; UN تطوير مؤسسات البريد العربية وبنيتها الأساسية، وتعزيز ثقة المواطن العربي في كفاءة الخدمات التي تقدمها.
    Asimismo, y con miras a fortalecer la confianza de los ciudadanos en las instituciones de la República, acabamos de poner en marcha un vasto programa de reformas del sistema judicial. UN كذلك بدأنا لتونا برنامجا واسع النطاق لإصلاح النظام القضائي بهدف تعزيز ثقة المواطنين في مؤسسات الجمهورية.
    Socavaba la trama social y los valores éticos y debilitaba la confianza de los ciudadanos en el Estado y sus instituciones. UN فهو يقوّض النسيج الاجتماعي والقيم الأخلاقية ويضعف ثقة المواطنين في الدولة ومؤسساتها.
    En ausencia de una reforma judicial, no será posible establecer, y mucho menos consolidar, el imperio de la ley ni restaurar la confianza de los ciudadanos en el sistema judicial. UN فبدون إصلاح قضائي، سوف يتعذر إقرار سيادة القانون أو استعادة ثقة المواطنين في نظام العدالة، ناهيك عن توطيد هذا النظام.
    La labor de la Comisión de Lucha contra la Corrupción para combatir la corrupción también seguirá siendo crucial para promover la confianza de los ciudadanos en la gobernanza. UN وسيظل عمل لجنة مكافحة الفساد يكتسب أهمية كبيرة أيضا في تعزيز ثقة المواطنين في الحوكمة.
    La lucha contra la corrupción es la base de la buena gobernanza y es vital para fomentar la confianza de los ciudadanos en las instituciones públicas. UN وتشكل مكافحة الفساد أساسا للحكم الرشيد وعنصرا حيويا لبناء ثقة المواطنين في المؤسسات الحكومية.
    Hizo un llamamiento para que otros países se unieran al proceso regional y dijo que la aplicación del décimo principio reforzaría la confianza de los ciudadanos. UN وأهابت بالبلدان الأخرى الانضمام إلى العملية الإقليمية، قائلة إن تنفيذ المبدأ 10 سيعزز ثقة المواطنين واطمئنانهم.
    :: La gobernanza democrática es fundamental para promover la confianza de los ciudadanos en el gobierno y sus instituciones. UN :: الحكم الديمقراطي أمر أساسي من أجل كسب ثقة المواطنين في الحكومة ومؤسساتها.
    El sistema jurídico de Azerbaiyán también ha creado un sistema judicial tripartito compuesto por un tribunal supremo, un tribunal de apelación y un tribunal constitucional, que sirve para reforzar la confianza de los ciudadanos en el sistema jurídico. UN وقد أنشأ نظام أذربيجان القانوني أيضا نظاما قضائيا ثلاثيا يتألف من محكمة عليا ومحكمة للاستئناف ومحكمة دستورية، مما يؤدي بدوره إلى تعزيز ثقة المواطنين بالنظام القانوني.
    La restricción de la función y la responsabilidad legítimas del Estado de prestar apoyo adecuado al desarrollo del voluntariado puede reducir la confianza de los ciudadanos en el gobierno y culminar en una disminución de las actividades voluntarias en general. UN وتقليص الدور المشروع للحكومة ومسؤوليتها في تقديم الدعم المناسب للعمل التطوعي لكي يزدهر قد يحد من ثقة المواطنين في الحكومة ويؤدي إلى انحسار الجهد التطوعي العام.
    Éste es el mensaje de la Comisión sobre el Sector Privado y el Desarrollo: el florecimiento de la economía depende de la confianza de los ciudadanos en las instituciones públicas de su país. UN تلك هي رسالة لجنة الأمم المتحدة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية: فالاقتصاد المزدهر هو نتاج ثقة المواطنين في المؤسسات العامة في بلدهم.
    Por consiguiente, se instaba a adaptar legislación nacional a la normativa internacional de los derechos humanos y a fortalecer la credibilidad del poder judicial y de otras instituciones fundamentales con el fin de ganarse la confianza de los ciudadanos en el estado de derecho. UN لذلك، وُجه نداء بتكييف القانون الداخلي وفقاً لحقوق الإنسان الدولية وبتعزيز مصداقية السلطة القضائية والمؤسسات الرئيسية الأخرى في سبيل تنمية ثقة المواطنين قاطبة بسيادة القانون.
    Preocupado por la continua marginación de los pobres y los desfavorecidos en una era de globalización, que ha conducido a una disminución de la confianza de los ciudadanos en el gobierno, UN وإذ يساوره القلق إزاء استمرار تهميش الفقراء والفئات المحرومة في هذا العهد الذي تسوده العولمة، مما أدى إلى تراجع ثقة المواطنين في الحكومات،
    No obstante, para que las políticas socialmente inclusivas prosperen, la sociedad debe obligarse por medio de un contrato social, un sentido de pertenencia y la voluntad de apoyar a otros en momentos de necesidad, además de la confianza de los ciudadanos en las instituciones. UN غير أن ترسُّخ السياسات الشاملة للجميع يستوجب التزام المجتمع بعقد اجتماعي وشعور بالانتماء ورغبة في دعم الآخرين في أوقات الحاجة فضلا عن ثقة المواطنين في المؤسسات.
    A la Relatora Especial le preocupa que esa impunidad sistemática cree una atmósfera de miedo en la población y socave la confianza de los ciudadanos en los organismos encargados de hacer cumplir la ley y en el sistema judicial. UN وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها من أن الإفلات من العقاب على نحو منتظم يفضي إلى جو من الخوف في أوساط السكان ويقوض ثقة المواطن بوكالات إنفاذ القانون وفي نظام العدالة.
    Imponer el deber de abstenerse de causar miedo indebido es indispensable para garantizar la confianza de los ciudadanos en las auténticas medidas antiterroristas e impedir que se adopten medidas que socaven las normas de derechos humanos y el derecho humanitario. UN وشرط واجب الامتناع عن خلق خوف لا لزوم لـه أساسي لضمان ثقة المواطن بتدابير مكافحة الإرهاب الفعلية من أجل منع تدابير تقوض قواعد قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Renovemos la confianza de los ciudadanos de este mundo en que las Naciones Unidas no es impotente ante los desafíos relacionados con el desarme. UN ولنجدد ثقة مواطني العالم في الاعتقاد بأن الأمم المتحدة ليست عاجزة عن مواجهة التحديات في مجال نزع السلاح.
    51. Se considera que la corrupción de las fuerzas del orden y el poder judicial contribuye de manera considerable al clima generalizado de impunidad, que menoscaba la confianza de los ciudadanos en el sistema de justicia penal. UN 51- ويُعتقد أن الفساد السائد في مجال إنفاذ القانون والجهاز القضائي يُسهم إسهاماً كبيراً في تهيئة مناخ يسوده الإفلات من العقاب وهو ما يقوّض بثقة الجمهور في نظام العدالة الجنائية.
    85. También se requerirán otras medidas para ayudar a restablecer la confianza de los ciudadanos en el Estado y para restablecer el estado de derecho en el país. UN 85- وسيكون من الضروري أيضاً اتخاذ تدابير أخرى للمساعدة في إعادة الثقة للمواطنين في الدولة وإعادة إرساء سيادة القانون في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus