Estas estructuras seguirán desarrollándose en proporción con la confianza del público en la eficacia del sistema judicial local. | UN | وسوف يتم مواصلة تطوير هذه الهياكل تمشيا مع ثقة الجمهور في فعالية النظام القضائي المحلي. |
También pueden ayudar a aumentar la confianza del público en la capacidad y la disposición del Estado para hacer cumplir la ley. | UN | كما أن المحاكمات الجنائية يمكنها أن تسهم في زيادة ثقة الجمهور في قدرة الدولة على إنفاذ القانون واستعدادها لذلك. |
Para fomentar la confianza del público, las Naciones Unidas deben aumentar la transparencia y reforzar la rendición de cuentas. | UN | والأمم المتحدة في حاجة إلى أن تبدي المزيد من الشفافية والمساءلة من أجل تعزيز ثقة الجمهور. |
la confianza del público ha aumentado a medida que han seguido evolucionando los diversos elementos de un gobierno democrático. | UN | وزادت الثقة العامة نظرا ﻷن عناصر الحكم الديمقراطي استمرت في التطور. |
La falta de seguridad y servicios sociales básicos que padece la población en esas zonas socava aún más la confianza del público en el proceso de paz. | UN | فحرمان سكانها من الأمن والخدمات الاجتماعية في آن معا يؤدي إلى زيادة إضعاف ثقة الناس في العملية السلمية. |
Para mantener políticas generosas en materia de concesión de asilo hay que contar con la confianza del público y dicha confianza depende a su vez de la eficacia del proceso de determinación del estatuto de refugiado. | UN | وعلى أن ثقة الجمهور ضرورية لمواصلة تطبيق سياسات لجوء كريمة، وذلك يتوقف بدوره على مدى فعالية عملية تحديد مركز اللاجئ. |
iv) Aumento de la confianza del público en los organismos encargados de hacer cumplir la ley y las instituciones de justicia penal. | UN | ' ٤ ' زيادة ثقة الجمهور في أجهزة إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية. |
iv) Aumento de la confianza del público en los organismos encargados de hacer cumplir la ley y las instituciones de justicia penal. | UN | ' ٤ ' زيادة ثقة الجمهور في أجهزة إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية. |
El Relator Especial ve con satisfacción esta iniciativa del Gobierno, que considera que es un gesto positivo para mejorar la confianza del público en el sistema de tramitación de las denuncias. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرة من جانب الحكومة باعتبارها خطوة إيجابية لتحسين ثقة الجمهور في نظام إجراءات الشكاوى. |
El Relator Especial acoge con satisfacción esta iniciativa, que es un paso importante para fortalecer la confianza del público en la voluntad del Gobierno de comprobar el cumplimiento de las obligaciones por parte de la policía. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرة باعتبارها خطوة هامة في اتجاه تعزيز ثقة الجمهور بالتزام الحكومة بضمان المساءلة. |
Las irregularidades y las largas demoras en el enjuiciamiento de los acusados socavan la confianza del público en el proceso judicial. | UN | ويقوض ثقة الجمهور بالنظام القضائي ما هنالك من المخالفات والتأخيرات الطويلة في إنجاز اﻹجراءات المتخذة بشأن المتهمين. |
El incidente constituyó un gran golpe para los esfuerzos que realiza la Misión por fomentar la confianza del público en el sistema judicial y el imperio de la ley. | UN | وهذا الحادث قد وجَّـه ضربة عنيفة لجهود البعثة المستمرة الرامية إلى تشجيع ثقة الجمهور في النظام القضائي وسيادة القانون. |
Todas estas reuniones demuestran nuestra firme adhesión a un proceso de diálogo encaminado a fortalecer la confianza del público en la seguridad de los alimentos. | UN | وتبين كل هذه الاجتماعات التزامنا بإدارة عملية حوار تهدف إلى تعزيز ثقة الجمهور بالأمن الغذائي. |
Por su parte, el poder judicial debe superar el legado histórico de desconfianza y temor y, mediante el ejemplo, fomentar la confianza del público en el sistema. | UN | كما يتعين على الهيئة القضائية، من جانبها، أن تتغلب على تاريخها المليء بالشكوك والمخاوف، وأن تكون قدوة بحيث تستعيد ثقة الجمهور العام فيها. |
Otra sugerencia fue disponer medidas que garantizaran la confianza del público en la aplicación de la convención, alentando a los Estados a promover la rendición de cuentas a nivel nacional. | UN | وكان الاقتراح اﻵخر هو النص على تدابير تكفل الثقة العامة في تنفيذ الاتفاقية، بتشجيع الدول على تعزيز القابلية للمحاسبة على المستوى الوطني في هذا الشأن. |
Si se permite a los Estados hacer caso omiso de esas decisiones, no se logrará la finalidad del establecimiento de la corte y se perderá la confianza del público en su integridad. | UN | والسماح للدول بتجاهل أحكام المحكمة، يُبطل الهدف اﻷساسي من إنشاء المحكمة ويُفقد المحكمة الثقة العامة فيها. |
Sin embargo, queda mucho por hacer para aumentar la competitividad económica, desarrollar las tecnologías y, en particular, fomentar la confianza del público. | UN | بيد أنه ينبغي إنجاز الكثير لزيادة القدرة التنافسية الاقتصادية والنهوض بالتكنولوجيات وعلى وجه الخصوص زيادة الثقة العامة. |
El alcalde afirmaba asimismo que el autor había perdido su buena reputación y la confianza del público debido a su conducta privada. | UN | وعلاوةً على ذلك، ادعى رئيس البلدية أن السلوك الشخصي لصاحب البلاغ قد شوه سمعته وأفقده ثقة الناس. |
La falta de transparencia en la administración de esos fondos ha perjudicado la imagen de la Organización y ha socavado la confianza del público en ella. | UN | وقد أدى غياب الشفافية في التعامل مع تلك الأموال إلى تشويـه صورة المنظمة مـما أفضـى إلى تبدّد ثقة الجماهير فيها. |
El Gobierno tiene la intención firme de restablecer la integridad de la policía para que recupere la confianza del público. | UN | والحكومة مصممة على أن تستعيد قوة الشرطة موثوقيتها وتحتفظ بثقة الجمهور. |
Entendemos lo delicado que será el proceso de reconstruir la confianza del público. | Open Subtitles | نتفهم مدى حساسية عملية اعادة بناة ثقة العامة |
La Guía procura proporcionar información práctica sobre cómo forjar y mantener un sistema de justicia independiente, imparcial, transparente, efectivo, eficiente y con orientación de servicio que goce de la confianza del público y esté a la altura de las normas internacionales en la materia. | UN | ويهدف الدليل إلى توفير معلومات عملية بشأن كيفية بناء وصون نظام عدالة يتَّسم بالاستقلالية والحياد والشفافية والفعالية والكفاءة وينحو إلى تقديم الخدمات ويحظى بثقة الناس ويرتقي إلى المعايير الدولية. |
Pidieron a los donantes que apoyaran más los esfuerzos nacionales por coordinar la movilización de los recursos externos y fomentar la confianza del público en las instituciones nacionales, la credibilidad de esas instituciones mediante la integración de los recursos externos en un marco de desarrollo y un presupuesto nacionales, y que se aseguraran de que su asistencia fuera compatible con las prioridades nacionales. | UN | ودعوا الجهات المانحة إلى زيادة دعمها للجهود الوطنية من أجل تنسيق عملية حشد الموارد الخارجية بغرض بث الثقة في نفوس السكان بالمؤسسات الوطنية وجعلها ذات مصداقية لديهم وذلك عبر جعل الموارد الخارجية جزءا من إطار وميزانية إنمائيين وطنيين، ولضمان تمشي المساعدات التي ترد من هذه الجهات مع الأولويات الوطنية. |
La rendición de cuentas es vital para aumentar la confianza del público en las fuerzas afganas que tienen la responsabilidad de proteger a la población y de reforzar el estado de derecho. | UN | وتشكل المساءلة عنصرا حيويا لبناء الثقة لدى الجمهور في القوات الأفغانية المسؤولة عن حماية السكان وتعزيز سيادة القانون. |
Esas democracias se ven ante el reto de ganar o recobrar la confianza del público en instituciones que a menudo han sido rechazadas por su servilismo al poder, la corrupción y la violación de los derechos humanos. | UN | وهذه الديمقراطيات تواجه تحديا عسيرا في تحقيق أو استعادة الثقة الشعبية بالمؤسسات التي كانت تُنبذ غالبا لخضوعها للسلطة ولضلوعها بالفساد وانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Se puso de relieve que las denuncias eran por sí mismas una medida de la confianza del público en el sistema judicial y que los propios enjuiciamientos y sentencias servían para apreciar si la Convención se aplicaba efectivamente. | UN | وجرى التأكيد على أن الشكاوى الفعلية هي مقياس للثقة العامة بالنظام القانوني، وأن المحاكمات واﻷحكام الفعلية هي المعيار الذي يمكن أن يقاس به التطبيق الفعال للاتفاقية. |
La finalidad fundamental es promover la transparencia y la confianza del público en el PNUD y sus funcionarios. | UN | ويتمثَّل الغرض الأساسي في تعزيز الشفافية والثقة العامة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وموظفيه. |
Se sabía que había grupos terroristas interesados en adquirir armas de destrucción en masa y que el terrorismo nuclear y radiológico podía tener graves consecuencias para la salud pública, el medio ambiente, la prosperidad económica y la confianza del público. | UN | ولاحظ أن الجماعات الإرهابية تهتم، كما هو معلوم، بحيازة أسلحة الدمار الشامل، وأن الإرهاب النووي والإشعاعي يؤدي إلى عواقب قد تكون وخيمة على الصحة العامة، والبيئة، والرفاهية الاقتصادية، والاطمئنان العام. |
e) Promover la rectitud, la equidad y la confianza del público en el proceso de contratación; y | UN | )ﻫ( تعزيز نزاهة عملية الاشتراء وعدالتها وثقة الجمهور فيها؛ |
Sencillamente no se puede permitir que se vea así menoscabada la confianza del público; se debe actuar con severidad frente a tales actitudes impropias. | UN | وأضاف أن ثقة الرأي العام لا يمكن تركها تتبدد على هذا النحو، ومن ثم ينبغي التصدي لهذه الانحرافات بكل شدة. |