"la creación de un entorno" - Translation from Spanish to Arabic

    • تهيئة بيئة
        
    • إيجاد بيئة
        
    • وتهيئة بيئة
        
    • لتهيئة بيئة
        
    • خلق بيئة
        
    • توفير بيئة
        
    • وإيجاد بيئة
        
    • إنشاء بيئة
        
    • بتهيئة بيئة
        
    • تهيئة مناخ
        
    • تهيئة البيئة
        
    • وخلق بيئة
        
    • لإيجاد بيئة
        
    • وتوفير بيئة
        
    • إيجاد مناخ
        
    Añadió que la creación de un entorno efectivamente competitivo era esencial para una asignación equilibrada de los recursos y una maximización del bienestar. UN وأضافت قائلة إن تهيئة بيئة تنافسية فعالة يعد أمراً ضرورياً لتخصيص الموارد على نحو متوازن وتعظيم الرفاه إلى أقصى حد.
    Sesión oficiosa Tema 3: Función del Estado en la creación de un entorno propicio para la promoción del espíritu empresarial y el desarrollo viable de las empresas UN جلسة غير رسمية: البند ٣: دور الدولة في تهيئة بيئة تمكن من تعزيز روح المبادرة والتنمية المتواصلة للمشاريع
    Entre las numerosas exigencias que merecen la atención especial de África y de sus asociados, está la creación de un entorno pacífico en el interior de los Estados y entre ellos. UN ومن الاحتياجات التي تستحق أن توليها أفريقيا وشركاؤها اهتماما مستمرا تهيئة بيئة سلمية داخل الدول وفيما بينها.
    La presencia y las frecuentes patrullas de casi 2.000 supervisores de la IPTF aportaron una contribución fundamental a la creación de un entorno estable. UN وأسهم وجود عدد يقارب 000 2 من مراقبي قوة الشرطة الدولية وقيامهم بدوريات مكثفة إسهاما حاسما في إيجاد بيئة مستقرة.
    La Constitución contiene también disposiciones para fomentar el matrimonio, la protección de las madres y los niños y la creación de un entorno que favorezca el desarrollo de la infancia. UN كما أن الدستور يتضمن أحكاماً لتشجيع الزواج، وحماية اﻷمهات واﻷطفال، وتهيئة بيئة ترعى نمو اﻷطفال.
    En consecuencia, estos últimos años se ha prestado considerable atención a la creación de un entorno jurídico que facilite la transferencia y desarrollo tecnológicos. UN وعليه أولي اهتمام كبير في اﻷعوام اﻷخيرة لتهيئة بيئة قانونية تفضي الى نقل التكنولوجيا وتطويرها.
    la creación de un entorno pacífico y estable favorable al desarrollo constituye por lo tanto, una prioridad para nosotros. UN إن تهيئة بيئة سلمية ومستقرة تؤدي الى تحقيق التنمية تمثل من ثم أولوية لنا.
    Ello dependía de la creación de un entorno internacional favorable que fomentara el crecimiento con equidad. UN ويتوقف ذلك على تهيئة بيئة دولية مواتية يمكن أن تشجع النمو مع الانصاف.
    La política del Estado se ha dirigido a la creación de un entorno propicio para el desarrollo y la integración social y para el aumento de las oportunidades de empleo. UN وقد وجهت سياسة الدولة نحو تهيئة بيئة مواتية للتنمية الاجتماعية والتكامل الاجتماعي وزيادة فرص العمالة.
    Se trataría de ver qué aportación podrían hacer los medios de comunicación, e incluso el sector de la publicidad, a la creación de un entorno mundial propicio al desarrollo. UN ما هي الطريقة التي يمكن بها لوسائط اﻹعلام، بل وحتى للدعاية، المساهمة في تهيئة بيئة عالمية داعمة للتنمية.
    África tiene la responsabilidad fundamental en cuanto a la creación de un entorno donde el desarrollo sea sostenible y la prosperidad esté garantizada. UN وأفريقيا تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تهيئة بيئة تساعد على استدامة التنمية وتكفل الرفاه.
    Los Gobiernos desempeñan un papel crucial en la creación de un entorno facilitador para la participación de la sociedad civil, incluidas las actividades de voluntarios. UN وتضطلع الحكومات بدور حاسم في تهيئة بيئة مؤاتية لمشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك أنشطة المتطوعين.
    La Misión desempeña un papel fundamental en la creación de un entorno seguro para la reconstrucción a largo plazo. UN وقال إن للبعثة دور أساسي في إيجاد بيئة آمنة مواتية لجهود إعادة البناء على المدى الطويل.
    El Comité cree que el Programa contribuye efectivamente a la creación de un entorno conducente al diálogo y que apoya el proceso de paz. UN وتعتقد اللجنة أن البرنامجي يسهم بفعالية في إيجاد بيئة تؤدي الى الحوار وتدعم عملية السلم.
    La tarea más apremiante que enfrentan nuestras sociedades es la eliminación de la pobreza y la creación de un entorno favorable para un desarrollo constante y sostenido. UN المهمة المروعة إلى حد كبير التي تواجه مجتمعاتنا هي القضاء على الفقر وتهيئة بيئة مفضية إلى تحقيق تنمية مطردة ومستدامة.
    Por otra parte, se habían aplicado medidas para la creación de un entorno propicio para atraer las inversiones extranjeras. UN بالاضافة الى ذلك نفذت تدابير لتهيئة بيئة تفضي الى اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي.
    Los países menos adelantados han avanzado a pasos agigantados hacia la creación de un entorno propicio para la aplicación de esas estrategias. UN وأشارت إلى أن أقل البلدان نموا خطت خطوات جبارة في سبيل خلق بيئة تمكينية بالنسبة إلى تنفيذ تلك الاستراتيجيات.
    Las intervenciones pueden abarcar la creación de un entorno seguro y sano para la recuperación, la reunión con la familia y los miembros de la comunidad, la reparación y la indemnización. UN وقد تنطوي الوقاية على توفير بيئة نقاهة آمنة وصحية، ولم شمل أفراد الأسر والمجتمعات المحلية، ودفع التعويضات والمكافآت.
    Celebramos que en la Estrategia se preste considerable atención al aumento de la capacidad y a la creación de un entorno propicio para prevenir esta amenaza y combatirla. UN ويسرنا أن تولي الاستراتيجية اهتماما كبيرا لبناء القدرة وإيجاد بيئة قادرة وملائمة لمنع ومكافحة هذا الخطر.
    la creación de un entorno propicio para las corrientes financieras internacionales debe ser un objetivo conjunto de la comunidad internacional. UN وينبغي أن يكون إنشاء بيئة سليمة للتدفقات المالية الدولية هدفا مشتركا للمجتمع الدولي.
    Ellos tenían que considerarse en su conjunto, junto con la creación de un entorno nacional e internacional propicio, para que las estrategias de erradicación de la pobreza tuvieran éxito. UN ويلزم معالجتها جميعا سويا بتهيئة بيئة مواتية وطنية ودولية إذا أريد إنجاح الاستراتيجيات الرامية إلى القضاء على الفقر.
    Aunque los medios de difusión nacionales muestran una actitud más conciliadora, siguen apareciendo programas y artículos que no contribuyen a la creación de un entorno propicio a la reconciliación. UN وبالرغم من أن وسائط اﻹعلام الوطنية أظهرت لهجة ألطف، فلا تزال تصدر برامج ومقالات لا تساهم في تهيئة مناخ مفضٍ للمصالحة.
    Quedaba entendido que el auténtico motor del crecimiento era el sector privado, aunque correspondía a los poderes públicos favorecer la creación de un entorno propicio. UN ومن المفهوم أن المحرك الحقيقي لهذا النمو هو القطاع الخاص، إلا أن الحكومة يجب عليها المساعدة في تهيئة البيئة المؤاتية.
    La base para la reducción de la pobreza es el desarrollo de los recursos humanos, la rehabilitación de la infraestructura y la creación de un entorno operacional para el desarrollo del sector privado. UN وتستند جهود الحد من الفقر إلى تنمية الموارد البشرية، وإصلاح الهياكل اﻷساسية، وخلق بيئة عملية لتنمية القطاع الخاص.
    En conjunto, en el plan se atribuye máxima prioridad a la creación de un entorno propicio para el desarrollo del sector privado. UN هذه الاستراتيجيات مجتمعة تولي أولوية عالية لإيجاد بيئة داعمة لتنمية القطاع الخاص.
    xix) Asegurar que las personas de edad lleven una vida provechosa y plena y que gocen de todos los derechos sin discriminación, y facilitar la creación de un entorno en que sigan aplicando sus conocimientos, experiencia y aptitudes; UN `19 ' الحرص على أن يعيش المسنون حياة قيمة وراضية وأن يتمتعوا، في الوقت نفسه، بحقوقهم من دون تمييز، وتوفير بيئة يواصلون من خلالها استعمال معارفهم وخبرتهم ومهاراتهم؛
    En la Declaración de Madrid también se analiza la contribución de las instituciones fiscales y comerciales a la creación de un entorno propicio. UN ٢٠ - واسترسل قائلا إن إعلان مدريد قد تطرق أيضا إلى قضية مساهمة المؤسسات المالية والتجارية في إيجاد مناخ مساعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more