"la creencia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاعتقاد
        
    • اعتقاد
        
    • الإيمان
        
    • اعتقادا منها
        
    • والاعتقاد
        
    • إيمان
        
    • اعتقادا منه
        
    • إلى اﻻعتقاد
        
    • اعتقاداً مفاده
        
    Mi optimismo se basa en la creencia de que poco a poco vamos adquiriendo experiencia; podemos aprender y podemos transformarnos. UN وأساس هذا التفاؤل راسخ في الاعتقاد بأننا نكتسب التجربة وإن كان ببطء؛ فبإمكاننا أن نتعلم وأن نتحول.
    11. Una de las motivaciones más importantes de la migración es la creencia de que permitirá mejorar la situación económica. UN ١١ - ومن البواعث الرئيسية على الهجرة هو الاعتقاد عادة أن الهجرة ستؤدي إلى تحسين المركز الاقتصادي.
    Si no se alcanza un consenso sobre esa solución de avenencia, apoya al representante del Uruguay en la creencia de que la cuestión debe ser sometida a votación. UN وإذا لم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن ذلك التوفيق، فهو يؤيد ممثل أوروغواي في الاعتقاد بأنه لا بد من اللجوء إلى التصويت.
    El orador entiende que se ha propuesto suprimirlas en la creencia de que, de lo contrario, se estaría reduciendo el ámbito de las disposiciones pertinentes. UN وقال إنه يفهم أن الاقتراح الداعي إلى حذف هذه العبارات يقوم على اعتقاد بأن الإبقاء عليها سيضيق نطاق الأحكام ذات الصلة.
    Existe la creencia de que esa contribución aporta bienestar mental y físico. UN وهناك اعتقاد بأن القيام بهذا العمل يؤدي إلى الرفاه العقلي والصحة البدنية.
    El concepto de seguridad está basado en la creencia de que toda persona tiene derecho a una vida sana, digna y satisfactoria. UN وقالت إن مفهوم الأمن قد بُني على الإيمان بأن لكل شخص الحق في حياةٍ صحيةٍ وعيش كريم وحياة واعدة.
    Tal vez algunos Estados Miembros, en la creencia de que la misión ha concluido, destinan sus cuotas a otros fines. UN ولعل بعض الدول اﻷعضاء، اعتقادا منها بأن البعثة قد انتهت، أخذت توجه اشتراكاتها وجهات أخرى.
    Entre los ejemplos citados figuraban la desvalorización del trabajo de la mujer en el hogar y la creencia de que la mujer básicamente dependía de su marido o de un pariente varón. UN وتتراوح الأمثلة بين استمرار انخفاض قيمة عمل النساء في البيت والاعتقاد بأن المرأة هي من مسؤولية الزوج أو الأقارب الذكور.
    la creencia de que la policía puede obrar con impunidad quedó claramente demostrada en un incidente en el que participó un oficial ruso. UN إن الاعتقاد بأن الشرطة قد تتصرف دونما عقاب على إساءة تصرفها قد ثبت بشكل حي بواسطة حادثة شملت موظفاً رسمياً روسياً.
    El proyecto de resolución que consideramos se basa en la creencia de que no se debe exorcizar este legado que nos queda del régimen de apartheid. UN ومشروع القرار يرتكز على أساس الاعتقاد بأن هذه التركة المتبقية من الفصل العنصري ينبغي التخلص منها اﻵن.
    Esto se ha visto acompañado por la creencia de que se podrían dejar más cosas en las manos mágicas del mercado. UN ويترافق هذا الميل مع الاعتقاد أنه يمكن ترك المزيد من اﻷمور ليد السوق السحرية تعالجها.
    Parecería que la creencia de que la violencia contra la mujer es un fenómeno urbano de zonas de ingresos bajos está muy difundida entre los encargados de la adopción de políticas pese a las pruebas estadísticas en contrario. UN ويظهر أن الاعتقاد بأن العنف ضد النساء هو ظاهرة حضرية تقتصر على مناطق ذوي الدخل المنخفض هو اعتقاد شائع على نطاق واسع بين صانعي السياسات، رغم اﻷدلة الاحصائية التي تشير إلى العكس.
    El sesgo con respecto a la industria tenía como base en parte la creencia de que en la agricultura la productividad era escasa y el crecimiento, lento. UN كان الانحياز للصناعة مبنيا إلى حد ما على الاعتقاد بأن الزراعة صنو لانخفاض الإنتاجية وبطء النمو.
    Hay que poner fin a la creencia de que el agua es un recurso ilimitado. UN ولا بد من القضاء على الاعتقاد بأن المياه تمثل موردا غير محدود.
    El Gobierno de Bulgaria comparte la creencia de que es necesario contar con una política especial sobre los niños para cumplir los compromisos contraídos en la Cumbre. UN وشاطرت حكومة بلغاريا في الاعتقاد بأن لا بد من سياسة خاصة بالطفل للوفاء بالالتزامات المعلنة في مؤتمر القمة.
    Todavía existe la creencia de que con ello se alcanza el bienestar mental y físico. UN فثمة اعتقاد راسخ بأن مثل هذا التبرع يؤتي راحة عقلية وبدنية.
    Esas cifras no sólo confirman la creencia de la delegación del Pakistán de que el personal en préstamo no es gratuito para las Naciones Unidas. UN وقال إن تلك اﻷرقام أكدت ببساطة اعتقاد وفده أن الموظفين المعارين ليسوا بلا تكلفة لﻷمم المتحدة.
    Todos compartían la creencia de que realmente podíamos vivir juntos pese a nuestras diferencias, que Egipto, tras Mubarak, sería para todos. TED لقد تشاركوا جميعا الإيمان بأننا يمكن أن نعيش سويا رغما عن الاختلافات، وأن مصر بعد مبارك ستكون للجميع.
    Continuarán haciendo circular otras invenciones en la creencia de que podrán impedir que el Consejo de Seguridad inste al Sudán a que acate la exigencia de la OUA de que entregue a Etiopía a los tres terroristas a los que cobija en su territorio. UN وستواصل اختلاق قصص أخرى اعتقادا منها أنها ستحول دون قيام مجلس اﻷمن بمطالبة السودان بالامتثال لطلب منظمة الوحدة اﻷفريقية بأن يسلم إلى اثيوبيا الارهابيين الثلاثة الذين لجأوا إلى السودان.
    la creencia de que únicamente se puede garantizar la seguridad por medio de la posesión de armas nucleares es totalmente falsa. UN والاعتقاد بأن حيازة الأسلحة النووية هي الوسيلة الوحيدة لضمان الأمن خاطئ تماما.
    Quiere destruir la creencia de todos en la Biblia y en Dios. Open Subtitles إنه يحاول أن يدمر إيمان الجميع بالكتاب المقدس و بالرب
    El Consejo de Seguridad estableció el Tribunal en la creencia de que contribuiría a la restauración y el mantenimiento de la paz. UN لقد أنشأ مجلس اﻷمن المحكمة اعتقادا منه بأنها سوف تساهم في استعادة السلام وصونه.
    Tan perjudicial como el estilo de gobierno de Morsi fue la mentalidad de los Hermanos Musulmanes, que los impulsaba a ir por libre. Decenios de persecución han inculcado a sus dirigentes la creencia de que el mundo está alineado contra ellos. News-Commentary ولم تكن عقلية الإخوان المسلمين القائمة على الاستئثار بكل شيء أقل تدميراً من أسلوب مرسي في الحكم. ويبدو أن عقوداً من الاضطهاد غرست في أذهان قادة الجماعة اعتقاداً مفاده أن العالم بأسره منحاز ضدهم. حتى أن توليهم للسلطة لم يزدهم إلا شعوراً بالشك والاضطهاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more