"la crisis que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأزمة التي
        
    • للأزمة التي
        
    • اﻷزمة
        
    • اﻷزمات التي
        
    • والأزمة التي
        
    • للتصدي للأزمة
        
    • باﻷزمة التي
        
    • الأزمة المستمرة
        
    • الأزمة القائمة
        
    • للأزمة والذي
        
    El discurso está dedicado principalmente a la resolución de la crisis que atraviesa el país desde hace casi 16 meses. UN وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا.
    Si sólo nos limitamos a fórmulas para administrar el flujo migratorio, estaremos, a lo sumo, posponiendo la crisis que se avecina en el horizonte. UN وإذا ما اقتصرنا على صيغ السيطرة على تدفقات الهجرة، فإن كل ما سنفعله هو تأجيل الأزمة التي تلوح في الأفق.
    la crisis que estamos superando nos plantea a todos un problema de gobernanza eficaz. UN إن الأزمة التي نخرج منها تحتم علينا جميعا التصدي لقضية الحوكمة الفعالة.
    Por eso, pese a que somos nosotros los que sufrimos la agresión, nos hemos esforzado al máximo por garantizar la solución pacífica de la crisis que Eritrea nos ha impuesto. UN ولهذا السبب فقد بذلنا أقصى ما في وسعنا، رغم أننا ضحايا للعدوان، لكي نكفل حلا سلميا للأزمة التي فرضتها إريتريا علينا.
    En los dos últimos años la economía mundial ha registrado una clara recuperación desde la crisis que conmovió a Asia. UN وفي العامين الماضيين، أحرز الاقتصاد العالمي انتعاشا واضحا بعد الأزمة التي هزت آسيا.
    la crisis que ha sacudido al Oriente Medio por decenios es, sin lugar a dudas, una amenaza grave a la paz y la seguridad internacionales. UN ومما لا شك فيه أن الأزمة التي تهز الشرق الأوسط طيلة عقود تشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين.
    Por nuestra parte hemos decidido dejar atrás la crisis que tuvimos con Eritrea. UN ونحن عازمون، من جانبنا، على أن ندع وراء ظهورنا الأزمة التي كانت بيننا وبين إريتريا.
    La magnitud de la crisis que tiene ante sí la República Democrática del Congo merece una respuesta adecuada de la comunidad internacional. UN إذ أن حجم الأزمة التي تواجهها جمهورية الكونغو الديمقراطية يستحق استجابة ملائمة من المجتمع الدولي.
    El presente documento tiene por objeto demostrar la importancia de la identidad nacional en la crisis que sufre en la actualidad Côte d ' Ivoire. UN فتقرير البعثة إنما يحاول تعظيم دور الجانب المتعلق بالهوية الوطنية في الأزمة التي تعيشها كوت ديفوار حاليا.
    la crisis que han atravesado las Naciones Unidas en relación con las medidas adoptadas contra el Iraq no se superará simplemente con un planteamiento pragmático para ocuparse de las consecuencias. UN إن الأزمة التي مرت بها الأمم المتحدة في ما يتعلق بالإجراء المتخذ ضد العراق لن يتم التغلب عليها بمجرد سلوك نهج براغماتي في التعامل مع نتائجه.
    Ese es el fondo de la crisis que afronta la Conferencia de Desarme, al que se pone como coartada o como mecanismo de escape conveniente la falta de consenso. UN وإن استغلال عدم التوصل إلى توافق الآراء كعذرٍ أو كآلية هروب مناسبة، هو في صلب الأزمة التي حلت بمؤتمر نزع السلاح.
    Desde el comienzo de la crisis que vive nuestro país siempre me he dirigido a vosotros para hablar de la situación en que nos encontramos en cada una de las importantes etapas del proceso de paz. UN منذ بداية الأزمة التي يعيشها بلدنا، وأنا أداوم التوجه إليكم لاستعراض الوضع معكم في كل مرحلة هامة من مراحل علمية السلام.
    En el caso de Djibouti, la crisis que generó la prestación de asistencia económica especial esencialmente se ha estabilizado. UN 116- في حالة جيبوتي، استقرت حالة الأزمة التي أدت إلى تقديم المساعدة الاقتصادية الخاصة بشكل جوهري.
    Sin embargo, no debemos ignorar la crisis que atraviesa el Tratado una crisis doble, de observancia y confianza. UN لكن هذا الأمر ينبغي ألا يعمينا عن الأزمة التي تواجهها هذه المعاهدة، فهي أزمة مزدوجة تتعلق بالامتثال والثقة.
    Sin embargo, eso equivale a un vendaje ineficaz y no arregla el motivo fundamental de la crisis que encaramos hoy en día. UN ولن يكون ذلك أكثر من الإسعاف الأولي ولا يعالج أسس الأزمة التي نواجهها اليوم.
    Estoy segura de que todos somos conscientes de la gravedad de la crisis que el mundo afronta y de la necesidad de actuar de inmediato. UN وأثق أننا جميعا ندرك مدى خطورة الأزمة التي يواجهها العالم وحتمية التصرف الفوري.
    Recalcaron que no podía haber una solución militar a la crisis, que planteaba una seria amenaza para la seguridad internacional. UN وشددوا على عدم وجود حل عسكري للأزمة التي تشكل تهديدا خطيرا للأمن الدولي.
    El informe de la Misión de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos señala cuatro causas fundamentales de la crisis que sufre en la actualidad Côte d ' Ivoire. UN حدد تقرير البعثة أربعة أسباب للأزمة التي تعصف بكوت ديفوار حاليا.
    La tercera condición es que deberán imponerse automáticamente sanciones contra los países en mora para evitar que se repita la crisis que atravesamos. UN والشرط الثالث هو أنه يجب فــرض جــزاءات تلقائيــة على جميع البلدان التي لا تسدد بانتظام بغية تفادي تكرر اﻷزمة الحالية.
    El Iraq se ha esforzado, pese a todas estas circunstancias adversas y a todas estas dificultades, por frenar la crisis que algunas Potencias han orquestado tan hábilmente para llegar a cabo en el futuro actos de agresión contra él y para crear pretextos para seguir imponiéndole un inicuo bloqueo total. UN لقد سعى العراق، على الرغم من كل الظروف والصعوبات، إلى احتواء اﻷزمات التي تفننت بعض القوى في اختلاقها من أجل شن المزيد من العدوان على العراق، ومن أجل افتعال الذرائع لمواصلة فرض الحصار الشامل والجائر عليه.
    la crisis que atraviesa el país desde hace doce años ha desestructurado gravemente las costumbres. UN والأزمة التي تجتاح البلد منذ اثني عشر عاما قد عصفت بالأخلاق والآداب.
    Se ha pospuesto porque algunos miembros del personal militar que tienen que comparecer ante el tribunal en ese caso, han sido enviados a la frontera nordeste para resolver la crisis que hay allí. UN وقد أرجئت هذه القضية لأن بعض الأفراد العسكريين الذين كان من المفروض أن يمثلوا أمام المحكمة في هذه القضية تم إرسالهم إلى منطقة الحدود الشمالية الشرقية للتصدي للأزمة القائمة هناك.
    En lo que se refiere más específicamente a nuestra Organización, hoy no podemos ser indiferentes a la crisis que vivimos. UN وفيما يتعلق بمنظمتنا على اﻷخص، فإننا لا نستطيع اليوم أن نقف غير عابئين باﻷزمة التي تمر بها.
    Por el contrario, la economía palestina necesita una ayuda adicional para soportar la crisis que atraviesa y recuperarse de ella. UN بل على النقيض من ذلك، فإن الاقتصاد الفلسطيني يحتاج إلى دعم إضافي لكي يتمكن من الصمود والانتعاش من الأزمة المستمرة.
    Quisiera referirme brevemente a la crisis que se vive en Kinshasa en estos precisos momentos. UN والآن دعوني أعرِّج قليلا على الأزمة القائمة في كنشاسا في هذه اللحظة بالذات.
    La crisis afectó la demanda doméstica y el sector comercial estaba incapacitado, porque el rápido incremento de los costos de mano de obra unitarios relativos, combinado con un euro sobrevaluado, había minado la competitividad. Es más, el daño asociado con la crisis que sufrieron los balances de los bancos restringió la demanda limitando seriamente el crédito de los hogares y los préstamos a pequeñas y medianas empresas. News-Commentary وقد ضربت الأزمة الطلب المحلي، وأصبح القطاع القابل للتداول عاجزاً لأن الارتفاع السريع الذي سجلته تكاليف وحدة العمل، مقترناً باليورو المبالغ في تقدير قيمته، أدى إلى تقويض القدرة التنافسية. وعلاوة على ذلك، كان الضرر المصاحب للأزمة والذي لحق بموازنات البنوك سبباً في تقييد الطلب من خلال الحد بشدة من الائتمان المتاح للأسر وقدرة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم على الحصول على القروض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more