"la cual el" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجبه
        
    • قطاع حظر
        
    • فيها أن
        
    • التي مفادها أن
        
    • فيه أن
        
    • أثناءها
        
    • الذي مفاده أن
        
    • يستطيع هذا
        
    • ومؤداه أن
        
    • يعترف فيه
        
    • خلالها وكيل
        
    • الذي أقر فيه
        
    • ذكرت فيه
        
    • الدولة أن إعادة
        
    • فيه أنه
        
    La delegación de Nicaragua apoya la solución de transacción en virtud de la cual el tema se asignaría a la Tercera Comisión como subtema del tema 100 del programa. UN وقال إن وفده يؤيد التوفيق الذي يحال بموجبه البند إلى اللجنة الثالثة بوصفه بندا فرعيا في إطار البند ١٠٠ من جدول اﻷعمال.
    Hemos redactado una propuesta de avenencia según la cual el elemento de vigilancia de los radionúclidos del SIV comenzaría a funcionar con el 25% de las estaciones de la red mundial equipadas para la vigilancia de los gases nobles. UN وقد وضعنا حلاً وسطاً يتم بموجبه الشروع، في أول اﻷمر، في عمليات عنصر رصد النويدات المشعة لنظام الرصد الدولي مع تجهيز ٥٢ في المائة من محطات الشبكة العالمية من أجل رصد الغازات الخاملة.
    Un representante informó sobre una ley nacional en virtud de la cual el 25% del producto decomisado procedente de casos de delito organizado se aportaría a dicho Fondo, y sugirió que los demás países examinaran la adopción de medidas similares. UN وأفاد أحد الممثلين عن قانون وطني سوف يجري بموجبه التبرع الى هذا الصندوق بنسبة 25 في المائة من العائدات المصادرة في القضايا المنطوية على الجريمة المنظمة، واقترح أن تنظر بلدان أخرى في اجراء مماثل.
    El Secretario General, dentro los 30 días siguientes a la fecha en que reciba la notificación, comunicará por escrito al interesado en la prospección si la notificación incluye una parte de un área comprendida en un plan de trabajo, una parte de un área reservada, o una parte de un área en la cual el Consejo haya prohibido la explotación por entrañar riesgo de daños graves al medio marino, o si el compromiso escrito no es satisfactorio. UN ٢ - يقوم اﻷمين العام، في غضون ٣٠ يوما من استلام اﻹخطار، بإبلاغ المنقب المقترح كتابيا إذا تضمن اﻹخطار أي جزء من قطاع مشمول بخطة عمل موافق عليها أو أي جزء من قطاع محجوز أو أي جزء من قطاع حظر المجلس استغلاله لوجود خطر يهدد بإلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية، أو إذا كان التعهد الكتابي غير مرضٍ.
    El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos según la cual el autor debe exponer a las jurisdicciones nacionales el fundamento de la alegación que formula a continuación. UN وتشير الدولة الطرف إلى الآراء السابقة التي أعلنتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والتي أكدت فيها أن على صاحب البلاغ أن يعرض شكواه أولاً على المحاكم الوطنية.
    En este caso se trata también de la norma sobre la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, según la cual el ejercicio de esos derechos depende de las posibilidades económicas y financieras del Estado de que se trata. UN وهنا أيضا نصطدم بقاعدة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي مفادها أن الأمر يتعلق بحق يتوقف إعماله على الإمكانات الاقتصادية والمالية للدولة المعنية.
    Esto siguió a una sentencia histórica dictada en 2007, según la cual el Estado había violado el derecho fundamental de la comunidad discapacitada de acceder a las oficinas del Gobierno. UN وجاء ذلك عقب حكم بارز صدر في عام 2007 ورد فيه أن الدولة انتهكت حق الإنسان الأساسي للمعاقين في النفاذ إلى مكاتب الحكومة.
    La Ley de cinematografía incluye una disposición según la cual el Estado se compromete a proteger la industria cinematográfica nacional. UN ويتضمن قانون الصناعة السينمائية حكماً تتعهد الدولة بموجبه بحماية صناعة السينما الوطنية.
    El representante de los Países Bajos acaba de presentar una revisión oral, en virtud de la cual el párrafo 8 de la parte dispositiva diría: UN قدم ممثل هولندا للتو تنقيحا شفويا، يكون نص الفقرة 8، بموجبه كما يلي:
    Por último, deseamos una paz completa por la cual el Líbano recupere el resto de su territorio ocupado y Siria recupere el Golán ocupado. UN وأخيرا سلام شامل يسترد بموجبه لبنان كل ما تبقى من أرضه المحتلة وتسترجع فيه سورية جولانها المحتل.
    En 2006 se promulgó la Ley sobre protección de testigos y víctimas, en virtud de la cual el Gobierno creó el Organismo de protección de testigos y víctimas en 2009. UN وفي عام 2006، سنت الحكومة قانون حماية الشهود والضحايا، وأسست بموجبه وكالة حماية الشهود والضحايا، في عام 2009.
    El Sudán ha introducido en su código penal lo que se conoce en el mundo islámico como " Qisas " , la ley de retribución en virtud de la cual el acusado recibe un castigo equivalente al delito cometido. UN وقد أدخل السودان في قانونه الجنائي ما يعرف في الاسلام بالقصاص، وهو قانون العقوبات الذي تفرض بموجبه على الجاني عقوبة مساوية للجرم الذي ارتكبه.
    Por este motivo la India apoya la propuesta de Sri Lanka según la cual el Presidente del Comité Especial del Océano Índico debería reunirse con los miembros permanentes del Consejo de Seguridad que no participan en los trabajos del Comité, así como con los principales usuarios marítimos, para invitarles a participar en los debates. UN وأضاف أن هذا ما حدا بالهند الى تأييد اقتراح سري لانكا الذي بموجبه يجب على رئيس اللجنة المخصصة للمحيط الهندي أن يجتمع مع اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن الذين لا يشاركون في أعمال اللجنة، وكذلك مع المستعملين البحريين الرئيسيين من أجل دعوتهم الى المشاركة في المداولات.
    El Gobierno de Portugal ha examinado el contenido de la reserva formulada por Qatar a la Convención sobre los Derechos del Niño, en virtud de la cual el Estado de Qatar formula una reserva general respecto de cualquier disposición que entre en conflicto con las disposiciones de la Ley cherámica. UN درست حكومة البرتغال محتويات التحفظ المقدم من قطر على اتفاقية حقوق الطفل، والذي أدلت بموجبه دولة قطر بتحفظ عام فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية التي لا تتلاءم مع الشريعة الاسلامية.
    La prospección no podrá realizarse en un área comprendida en un plan de trabajo aprobado para la exploración de nódulos polimetálicos o en un área reservada; tampoco podrá realizarse en un área en la cual el Consejo haya excluido la explotación por el riesgo de daños graves al medio marino. UN 3 - يمتنع عن التنقيب في قطاع مشمول بخطة عمل موافق عليها لاستكشاف العقيدات المؤلفة من عدة معادن، أو في قطاع محجوز، كما لا يجوز التنقيب في قطاع حظر المجلس استغلاله لوجود خطر يهدد بإلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية.
    Sin embargo, el Comité desea recordar su jurisprudencia según la cual el artículo 26 no recoge simplemente la garantía enunciada ya en el artículo 2, sino que prevé por sí mismo un derecho autónomo. UN غير أن اللجنة ترغب في التذكير بسابقتها القضائية التي جاء فيها أن المادة 26 لا تكرر فقط الضمان الوارد في المادة 2 وإنما تنص أيضا على حق مستقل.
    Rechazan igualmente la observación del Estado Parte según la cual el 7,5% de los residentes neocaledonios excluidos de esas consultas representan una pequeña proporción de la población de Nueva Caledonia. UN 9-14 ويرفض أصحاب البلاغ أيضا ملاحظة الدولة الطرف التي مفادها أن 7.5 في المائة من المقيمين الكاليدونيين الذين استبعدوا من الاستفتاءات المذكورة يمثلون نسبة ضئيلة في كاليدونيا الجديدة.
    5.9. Por último, habida cuenta de las explicaciones que anteceden, rechaza la observación del Estado Parte según la cual el presente recurso constituye un abuso del derecho de presentar quejas. UN 5-9 وفي الختام، وفي ضوء التفسيرات السابقة، يردُّ صاحب الشكوى تعليق الدولة الطرف الذي تعتبر فيه أن هذه الشكوى تشكل إساءة لاستعمال حق تقديم الشكاوى.
    Considera, sin embargo, que una demora de 27 meses entre la detención y el juicio, durante la cual el autor estuvo encarcelado, constituyó una violación de su derecho a ser juzgado dentro de un plazo razonable o a ser puesto en libertad. UN بيد أن اللجنة ترى أن التأخير بمدة ٢٧ شهرا بين تاريخ القبض على مقدم البلاغ التي ظل أثناءها مقدم البلاغ محتجزا، إنما يشكل انتهاكا لحقه في أن يحاكم في غضون مهلة معقولة أو أن يخلى سبيله.
    El Tribunal de Derechos Humanos reiteró su opinión según la cual el comportamiento de un órgano de un Estado miembro debía atribuirse en todos los casos a dicho Estado. UN وقد كررت المحكمة الإعراب عن رأيها الذي مفاده أن تصرف جهاز تابع لدولة عضو ينبغي أن يُسند في جميع الأحوال إلى تلك الدولة.
    103. Además, cuando un contratista de hecho ha sido indemnizado total o parcialmente por un organismo de ese tipo en relación de las pérdidas sufridas como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, ya no hay, hasta ahí, una pérdida respecto de la cual el contratista pueda presentar una reclamación ante la Comisión, ya que su pérdida ha sido indemnizada. UN 103- وفضلاً عن ذلك، عندما يكون المقاول قد حصل بالفعل على تعويض كلي أو جزئي من هذه الهيئة عن الخسائر التي تكبدها نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، لا تصبح هناك، في حدود هذا المقدار من التعويض، أي خسارة يستطيع هذا المقاول أن يطالب اللجنة بمنحه تعويضاً عنها وذلك لأن خسارته تكون قد جُبرت بالكامل.
    Asimismo, agradecería que se esclareciera qué se pretende decir con la alusión en el párrafo 74 a una decisión del Tribunal de Arbitraje, según la cual el aborto no constituye un acto de tortura ni una pena o trato cruel, inhumano o degradante en el sentido del artículo 7 del Pacto. UN وأضاف قائلا إنه يريد إيضاحا لما تعنيه الاشارة الواردة في الفقرة ٤٧ إلى حكم صادر عن محكمة التحكيم ومؤداه أن اﻹجهاض لا يشكل فعلاً من أفعال التعذيب أو معاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة بالمعنى المقصود في المادة ٧ من العهد.
    La orientación estratégica se ajusta al mandato conferido por el Consejo Económico y Social en su resolución 1819 (LV), en la cual el Consejo reconoce el Centro como elemento de coordinación de la asistencia técnica y las actividades de cooperación en el ámbito de la promoción de las exportaciones en el marco del sistema de asistencia de las Naciones Unidas a los países en desarrollo. UN ويتماشى اتجاهه الاستراتيجي مع المهمة التي أسندها إليه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره 1819 (د-55)، الذي يعترف فيه المجلس بأن المركز هو الجهة المسؤولة عن تنسيق المساعدة التقنية وأنشطة التعاون في ميدان تعزيز الصادرات، في إطار نظام الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى البلدان النامية.
    El Consejo celebró el 13 de enero una sesión abierta en la cual el Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, Sr. Kieran Prendergast, hizo su exposición periódica acerca de la situación en el Oriente Medio. UN في 13 كانون الثاني/يناير، عقد مجلس الأمن جلسة إعلامية مفتوحة قدم خلالها وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، كيران برندرغاست، إحاطته الاعتيادية بشأن الوضع في الشرق الأوسط.
    El 13 de enero, el Consejo de Seguridad aprobó la resolución 973 (1995), en la cual el Consejo aprobaba el aumento del número de integrantes de la MINURSO propuesto en el informe de 14 de diciembre del Secretario General. UN ٤١ - وفي ٣١ كانون الثاني/يناير، اتخذ مجلس اﻷمن القرار ٩٧٣ )١٩٩٥( الذي أقر فيه المجلس توسيع البعثة كما اقترح في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٤١ كانون اﻷول/ديسمبر.
    9.3 El Comité recuerda su observación general sobre la aplicación del artículo 3 de la Convención, según la cual el riesgo de tortura debe ser evaluado en función de razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. UN 9-3 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام بشأن تطبيق المادة 3 من الاتفاقية الذي ذكرت فيه أنه يجب تقدير خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1, según la cual " el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. UN 7-3 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه أنه " يجب تقدير خطر التعذيب على أساس يتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more