Esto muestra que la cuestión planteada por el Secretario General no es solamente un problema financiero sino que tiene dimensiones políticas graves. | UN | وهذا يبين أن المسألة التي أثارها اﻷمين العام ليست مشكلة ماليــة فقط وإنما هي مشكلة تنــطوي على أبعاد سياسية. |
Es preciso abordar la cuestión planteada por la Comisión Consultiva acerca del nivel de remuneración de ese puesto, pero puede resolverse con facilidad. | UN | وينبغي مناقشة السؤال الذي طرحته اللجنة الاستشارية بشأن مستوى اﻷجر المخصص لهذه الوظيفة، إلا أنه من السهل تسوية المسألة. |
Para aclarar la cuestión planteada por el representante de China, la autoridad adjudicadora del proyecto tiene competencia sobre la prestación del servicio público. | UN | ولتوضيح النقطة التي أثارها ممثل الصين، قال ان السلطة المانحة الموافقة على ارساء المشروع لديها الصلاحية لادارة تلك الخدمة العمومية. |
El representante de Egipto tal vez desee responder a la cuestión planteada por el representante del Reino Unido. | UN | قد يرغب ممثل مصر في الرد على السؤال الذي طرحه ممثل المملكة المتحدة. |
En cuanto a la cuestión planteada por el representante de Barbados, se está haciendo lo posible para lograr una representación efectiva de pensionistas en el Comité. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها ممثل بربادوس، أفاد بأن الجهود جارية من أجل كفالة التمثيل الفعال للمتقاعدين في المجلس. |
Permítaseme volver a la cuestión planteada por mi colega armenio sobre el presupuesto. | UN | اسمحوا لي بالعودة إلى المسألة التي أثارتها زميلتي الأرمينية حول الميزانية. |
la cuestión planteada por España es acertada, y debería incorporarse en el proyecto. | UN | وهو يوافق على النقطة التي أثارتها إسبانيا، وقال إنه ينبغي إدراجها في المشروع. |
Hubo que esperar un año más para que la administración adoptase medidas concretas, que plasmaron en la constitución de un grupo encargado de investigar la cuestión planteada por los auditores. | UN | ولم تتخذ اﻹدارة إجراءات ملموسة إلا بعد سنة من ذلك، عندما أنشأت فريقا للتحقيق في المسألة التي أثارها مراجعو الحسابات. |
La Sala de Primera Instancia que conozca del asunto podrá conceder al Fiscal un aplazamiento de la vista para responder a la cuestión planteada por la defensa. | UN | ويجوز لدائرة المحكمة التي تنظر في المسألة أن تمنح المدعي العام تأجيلا لمعالجة المسألة التي أثارها الدفاع. |
La Sala que conozca de la causa podrá conceder al Fiscal un aplazamiento de la audiencia para responder a la cuestión planteada por la defensa. | UN | ويجوز للدائرة التي تنظر في المسألة أن تمنح المدعي العام تأجيلا لمعالجة المسألة التي أثارها الدفاع. |
Asimismo, otros muchos participantes han presentado a la Corte exposiciones escritas que contienen información pertinente para la cuestión planteada por la Asamblea General. | UN | وعلاوة على ذلك، قدم مشاركون آخرون عديدون إلى المحكمة بيانات كتابية تتضمن معلومات تتعلق بموضوع الرد على السؤال الذي طرحته الجمعية العامة. |
66. La Corte abordará ahora la cuestión planteada por la Asamblea General en la resolución ES-10/14. | UN | 66 - وستتناول المحكمة الآن السؤال الذي طرحته عليها الجمعية العامة في القرار دإ-10/14. |
En consecuencia, la Corte no considera necesario abordar cuestiones tales como si la declaración ha desembocado o no en la creación de un Estado o cuál es el estado de los actos de reconocimiento a fin de responder a la cuestión planteada por la Asamblea General. | UN | وبمقتضى ذلك، ترى المحكمة أن التطرق إلى مسائل مثل تحديد ما إذا كان الإعلان أدى أم لم يؤدِّ إلى إنشاء دولة، أو صفة قرارات الاعتراف، ليس ضروريا للإجابة على السؤال الذي طرحته الجمعية العامة. |
El Secretario de la Comisión aclara la cuestión planteada por el representante de Egipto. | UN | وأوضح سكرتير اللجنة النقطة التي أثارها ممثل مصر. |
No obstante, en los próximos días todavía tendremos tiempo para analizar la cuestión planteada por la Embajadora de Sudáfrica en el sentido de que podemos hacer avanzar el consenso un poco más. | UN | إلا أنه لا يزال يوجد وقت في الأيام القادمة لنجرب ونناقش النقطة التي أثارها سفير جنوب أفريقيا المتمثلة في أننا يمكن أن نوسع توافق الآراء بعض الشيء. |
Respondiendo a la cuestión planteada por las delegaciones del Canadá y el Sudán acerca de la integración de las cuestiones relativas a los niños en las negociaciones y los acuerdos de paz, el Representante Especial dice que el ejemplo de Irlanda, Sierra Leona y Burundi creó una dinámica que conviene explotar. | UN | وردا على السؤال الذي طرحه الوفدان الكندي والسوداني بشأن إدراج المسائل المتعلقة بالطفل في مفاوضات واتفاقات السلام، قال الممثل الخاص إن مثال أيرلندا وسيراليون وبوروندي قد أوجد دينامية يمكن استغلالها. |
En cuanto a la cuestión planteada por el observador de la República Árabe Siria, el representante del país anfitrión declaró que no tenía conocimiento de ella. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها المراقب عن الجمهورية العربية السورية، أشار ممثل البلد المضيف إلى عدم معرفته بالأمر. |
41. El Sr. KLEIN agradece a la delegación la información que ha proporcionado en respuesta a la cuestión planteada por el Comité. | UN | ١٤- السيد كلاين: أعرب عن شكره للوفد على المعلومات التي قدمها فعلاً في الرد على المسألة التي أثارتها اللجنة. |
la cuestión planteada por Singapur y Suiza es pertinente, aunque teme que se corra el riesgo de que la Guía para la promulgación sea excesivamente formal cuando la esencia del proyecto de artículo 9 es promover la flexibilidad. | UN | ولاحظ أن النقطة التي أثارتها سنغافورة وسويسرا لها وجاهتها، ولكنه يخشى من المخاطرة بأن يصبح دليل الاشتراع مفرطا في الشكلية، في حين أن مضمون مشروع المادة 9 هو العمل على تعزيز جانب المرونة. |
25. Volviendo a la cuestión planteada por el representante de Namibia, el orador dice que es la primera vez que la UNCTAD se ha centrado en la agricultura, que requiere inversiones tanto en la ejecución como en la planificación de la producción. | UN | 25 - وبالعودة إلى السؤال الذي أثاره ممثل ناميبيا، قال إنها المرة الأولى التي ركز فيها الأونكتاد على الزراعة، مما دعا إلى الاستثمار في كل من المراحل التمهيدية والنهائية من الإنتاج. |
Finalmente, con respecto a la cuestión planteada por el representante del Reino Unido, quien finalizó preguntando porqué queríamos cambiar una decisión tomada ayer, sólo puedo repetir lo que dije al comienzo al representante de España, es decir, que ayer no se había tomado una decisión final. | UN | وأخيرا، وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحه ممثل المملكة المتحدة عن السبب في أننا نريد أن نغير قرارا اتخذ باﻷمس، لا يسعني إلا أن أكرر له ما قلته في البداية لممثل اسبانيا، وهو أن قرار اﻷمس لم يكن نهائيا. |
15. El experto o los expertos seleccionados presentarán a la Alta Parte Contratante de que se trate y al Secretario General el informe que contenga sus opiniones y sus posibles recomendaciones sobre la cuestión planteada por la Alta Parte Contratante de que se trate. | UN | 15- يقدم الخبير أو الخبراء المختارون إلى الطرف المتعاقد السامي المعني وإلى الأمين العام تقريراً يتضمن آراءهم وتوصياتهم المحتملة بشأن القضية التي يثيرها الطرف المتعاقد السامي المعني. |
la cuestión planteada por el representante de la República Islámica del Irán fue decidida en realidad por la Asamblea General en su segunda sesión plenaria, por recomendación de la Mesa. | UN | والمسألة التي أثارها ممثل جمهورية إيران الإسلامية قررتها الجمعية العامة في واقع الأمر في جلستها العامة الثانية، بناء على توصية المكتب. |
En lo que toca a la cuestión planteada por Egipto, hay ciertamente un problema de coincidencia entre las palabras y los hechos, así como también de asegurar el control de las empresas transnacionales por los Estados de origen. | UN | 73 - وفيما يختص بالمسألة التي طرحتها مصر، فإن هناك في الواقع مشكلة تتعلق بالمطابقة بين الأقوال والأفعال فضلا عن ضمان السيطرة على الشركات عبر الوطنية من قبل الدول المضيفة. |
El Sr. Hamidullah (Bangladesh), apoyado por el Sr. Bouheddou (Argelia) dice que la cuestión planteada por la delegación del Pakistán en relación con las irregularidades de gestión que ocasionan pérdidas financieras a la Organización es sumamente importante. | UN | 126 - السيد حميد الله (بنغلاديش) وأيده السيد بوحدو (الجزائر): قال إن المسألة التي طرحها وفد باكستان فيما يتعلق بالمخالفات الإدارية التي تتكبدها المنظمة من جرائها خسائر مالية مسألة في غاية الأهمية. |
El Comité observa que la cuestión planteada por las declaraciones de los jurados se había suscitado en apelación ante el Comité Judicial del Consejo Privado, que desestimó la petición. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المسألة التي عرضتها هيئة المحلفين في إقراراتها قد أثيرت في الاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص، التي رفضت الالتماس. |
2) Responde de la manera siguiente a la cuestión planteada por la Asamblea General: | UN | )٢( تجيب على النحو التالي على المسألة المعروضة عليها من الجمعية العامة: |