| El Comité considera razonable que el autor esperase a conocer la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos antes de dirigirse al Comité. | UN | وترى اللجنة أنه من المعقول أن ينتظر صاحب البلاغ نتيجة قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قبل أن يلجأ إلى اللجنة. |
| Evidentemente, la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos no puede considerarse simplemente una resolución jurídica sobre aspectos netamente definidos de los derechos humanos. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن اعتبار قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مجرد حكم قانوني بشأن جوانب واضحة لحقوق الإنسان. |
| En este caso, la decisión del Tribunal Europeo es de índole procedimental al concluir que la autora no ha agotado los recursos internos. | UN | وفي هذه الحالة، كان قرار المحكمة الأوروبية ذا طابع إجرائي، إذ خلص إلى أن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
| Si bien el Estado Parte no ha invocado explícitamente esta reserva, el hecho de que se base en la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que rechazó la anterior denuncia de la autora, puede considerarse como una referencia a esa reserva. | UN | ورغم أن الدولة الطرف لم تحتج بهذا التحفظ صراحةً، فإن تمسكها بقرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان رفض الشكوى الأولى لصاحبة البلاغ قد يُستشف منه الإشارة إلى هذا التحفظ. |
| Suecia se refirió a la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre la excesiva duración de los juicios y otras vulneraciones del artículo 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وأحالت السويد إلى القرار الذي اتخذته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن طول مدة إجراءات المحاكمة المفرط وإلى انتهاكات أخرى للمادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
| En referencia a la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso Pellegrin c. Francia, el Tribunal rechazó su solicitud de una audiencia oral, observando que no era aplicable el artículo 6 del Convenio Europeo, ya que el autor era un funcionario con competencias de derecho público. | UN | ورفضت المحكمة طلبه المتعلق بحق الإدلاء الشفوي استناداً إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بيليغرين ضد فرنسا، مشيرة إلى أن المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لا تنطبق على قضية صاحب البلاغ باعتباره موظفاً عاماً تدخل صلاحياته في نطاق القانون العام. |
| Ese criterio no había sido modificado por la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ولم يتغير هذا المعنى بصدور حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
| Esta es también la posición de la jurisprudencia, según se observa en la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso Belilos y la del tribunal arbitral en el caso Mer d ' Iroise, entre Francia y el Reino Unido. | UN | وهذا هو أيضا موقف الفقه القضائي، كما يشهد على ذلك قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بيليلوس وموقف الهيئة التحكيمية في قضية بحر إيرواز بين فرنسا والمملكة المتحدة. |
| 12.36. Con respecto a la decisión del Tribunal Europeo en el caso Mamatkulov y otros, el abogado trata de distinguirlo del presente caso. | UN | 12-36 وفيما يخص قرار المحكمة الأوروبية في قضية ماماتكولوف وآخر، يود المحامي تمييز تلك القضية عن القضية الحالية. |
| Dijo que la confidencialidad no procedía en los casos de violaciones graves de los derechos humanos y dio el ejemplo de la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de seguir adelante con una causa a pesar de la decisión del peticionario, debido a la importancia de la cuestión planteada. | UN | وأضافت أن الإجراءات السرية لا تصلح في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وذكرت قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بمواصلة النظر في إحدى القضايا رغم رفض المدعي، وذلك بسبب أهمية المسائل المثارة. |
| Los autores niegan que la presentación de su caso tres años después de la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos constituya un abuso del derecho a presentar una comunicación. | UN | 5-2 ويرفض صاحبا البلاغ أن تقديم قضيتهما بعد مرور ثلاث سنوات على صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يشكل إساءة استخدام الحق في تقديم البلاغات. |
| Por lo tanto, el Comité debe determinar si la decisión del Tribunal Europeo constituye un " examen " del " mismo asunto " que tiene ante sí el Comité. | UN | ولذلك يجب على اللجنة أن تقرر ما إذا كان قرار المحكمة الأوروبية يشكل " دراسة " ل " المسألة ذاتها " المعروضة أمام اللجنة. |
| Alegan que no están tratando de recurrir la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos ante el Comité de Derechos Humanos, sino que presentan una comunicación independiente a un mecanismo internacional diferente. | UN | ويؤكدان أنهما لا يحاولان الطعن في قرار المحكمة الأوروبية لدى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، بل إنهما يقدمان بلاغاً مستقلاً إلى آلية دولية مختلفة. |
| También preguntó cómo se planeaba dar cumplimiento a la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa A, B y C c. Irlanda, relativa al derecho al aborto. | UN | واستفسرت فرنسا أيضاً عما تعتزمه آيرلندا بشأن تنفيذ قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية ألف وباء وجيم ضد آيرلندا، المتعلقة بالإجهاض. |
| En la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, no obstante, se hace caso omiso de este parámetro fundamental, al sostenerse el derecho al retorno de las personas grecochipriotas desplazadas, prescindiendo del largo proceso que ha tenido lugar en las Naciones Unidas, y de las realidades que imperan en la isla. | UN | بيد أن قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يتجاهل هذا المبدأ الأساسي من خلال تأييد حق عودة المشردين القبارصة اليونانيين بصرف النظر عن عملية الأمم المتحدة المستمرة منذ وقت طويل والحقائق السائدة في الجزيرة. |
| Cita la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso Bergauer y 89 otros c. la República Checa, que declaró inadmisible por no haberse agotado los recursos internos, puesto que no podía prever qué resultado tendrían las demandas ante tribunales checos, de haberse interpuesto. | UN | وهي تستشهد كذلك بقرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في طلب بيرغاور و89 شخصاً آخر ضد الجمهورية التشيكية، الذي أعلنت فيه المحكمة أن القضية غير مقبولة بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، حيث إنها لم تتمكن من التنبؤ بنتيجة الدعاوى أمام المحاكم التشيكية، لو رُفعت هذه الدعاوى. |
| Con respecto a la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos relativa al " hogar y los bienes de las personas desplazadas " , la parte turcochipriota ha subrayado repetidamente que las reclamaciones recíprocas relativas a los bienes constituyen una de las cuestiones fundamentales, y que éstas deben ser abordadas y solucionadas entre las dos partes en el marco de un acuerdo general. | UN | أما فيما يتعلق بقرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن " منازل وممتلكات المشردين " ، فإن الطرف القبرصي التركي أكد مرارا أن المطالبة المتبادلة بالممتلكات تشكل إحدى المسائل الأساسية التي يمكن معالجتها وتسويتها بين الطرفين في إطار اتفاق شامل. |
| En la JS3 se hizo referencia a la deportación de solicitantes de asilo a un tercer país a pesar de la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de junio y septiembre de 2010. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى ترحيل ملتمسي لجوء إلى بلد ثالث آخر بالرغم من القرار الذي اتخذته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في حزيران/يونيه وأيلول/سبتمبر 2010(129). |
| 6.13. Por último, el Estado Parte observa que el autor hace una comparación con la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso de Vogt c. Alemania, pero afirma que dicha decisión se diferencia del presente caso en varios aspectos importantes: en primer lugar, la demandante en el caso Vogt era miembro activo de un partido político legal para el fin declarado de promover la paz y combatir el neofascismo. | UN | 6-13 وأخيراً تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يجد أوجه شبه مع القرار الذي اتخذته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية فوغت ضد ألمانيا(6)، ولكنها تبين أن ذاك القرار يختلف عن القضية الراهنة من أوجه عديدة تتسم بالأهمية: أولها، أن صاحبة البلاغ في قضية فوغت كانت عضواً نشطاً في حزب سياسي قانوني غرضه المعلن هو تعزيز السلم ومكافحة الفاشية الجديدة. |
| Además, se propusieron y aprobaron en primera lectura enmiendas legales en la Asamblea Nacional de Armenia en virtud de las cuales es obligatorio justificar la denegación de licencias de transmisión ya que tal es la esencia de la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | إضافة لذلك، جرى اقتراح تعديلات تشريعية واعتمدتها الجمعية الوطنية لأرمينيا في القراءة الأولى، وبموجبها سيصبح من الإلزامي تقديم مبرر لرفض منح رخصة للإذاعة، وهذا الأمر هو جوهر الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
| El Estado parte recuerda que la autora dejó transcurrir tres años y cinco meses desde la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos antes de presentar su denuncia al Comité. | UN | وتذكّر الدولةُ الطرف بأن صاحبة البلاغ انتظرت مرور ثلاث سنوات وخمسة أشهر على حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لتقديم شكواها إلى اللجنة. |
| Dice que la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos mencionada por el Estado Parte no corrobora la opinión de éste. | UN | ويقول إن قرار اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان الذي استشهدت به الدولة الطرف لا يدعم رأيها. |
| 7.2 Con respecto a la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de 14 de septiembre de 2006, la autora sostiene que el Tribunal declaró inadmisible la comunicación porque el asesinato del Sr. Kholodov se había producido antes de que entrara en vigor con respecto al Estado parte el Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, y no porque no se hubieran agotado los recursos internos. | UN | 7-2 أما فيما يتعلق بالقرار الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 14 أيلول/سبتمبر 2006، فتدفع صاحبة البلاغ بأن المحكمة اتخذت قرارها بعدم المقبولية استناداً إلى أسس مفادها أن مقتل السيد خولودوف قد وقع قبل أن تدخل الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف، وليس استناداً إلى عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
| 78. Respecto de la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre el caso de OMO Ilinden PIRIN, la delegación reiteró que Bulgaria la había cumplido plenamente y que de esa decisión no se había derivado la obligación de registrar automáticamente a ninguna entidad política. | UN | 78- وفيما يتعلق بحكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الخاص بقضية تسجيل الحركة الديمقراطية لحقوق الإنسان والأقليات في بلغاريا وإدماج السكان، أكدت بلغاريا مجدداً أنها تمتثل امتثالاً كاملاً لهذا الحكم الذي لا ينشأ عنه أي التزام آلي بتسجيل أي كيان سياسي. |
| La solución debe estar basada en las resoluciones del Consejo de Seguridad, los acuerdos de alto nivel, la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y los valores y principios sobre los cuales se ha fundado la Unión Europea. | UN | وينبغي أن يستند الحل إلى قرارات مجلس الأمن والاتفاقات الرفيعة المستوى، وقرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والقيم والمبادئ التي قام على أساسها الاتحاد الأوروبي. |
| Conforme a la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, de 18 de diciembre de 1996, Turquía es responsable de las políticas y medidas del régimen ilegal turcochipriota en razón del control militar efectivo que ejerce en la parte ocupada de Chipre. | UN | فوفقاً لقرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان المؤرخ في 18 كانون الأول/ديسمبر 1996، فإن تركيا تتحمل المسؤولية عن سياسات وأفعال نظام القبارصة الأتراك غير القانوني، وذلك بسبب السيطرة العسكرية الفعلية التي تمارسها تركيا في الجزء المحتل من قبرص. |