Tras la desintegración de la Unión Soviética, el pueblo de Nagorno-Karabaj ejerció pacíficamente su derecho a la libre determinación mediante el voto popular. | UN | وأضاف أن شعب ناغورنو كاراباخ مارس حقه في تقرير المصير بطريقة سلميه عن طريق تصويت شعبي أثناء تفكك الاتحاد السوفياتي. |
la desintegración de Georgia no beneficia a nadie. | UN | إذ أن تفكك جورجيا ليس في مصلحة أحد على اﻹطلاق. |
El mundo se ha desplazado hacia un período de transición en dirección a la multipolaridad, desde la desintegración de la estructura bipolar. | UN | لقد دخل العالم فترة انتقال نحو تعددية اﻷقطاب منذ تفكك الهيكل ثنائي الاستقطاب. |
En años recientes el mundo se ha dirigido hacia la multipolaridad tras la desintegración de la estructura bipolar. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة انتقل العالـــم إلى فترة انتقالية صوب تعددية اﻷقطاب بعد انهيار الهيكل ذي القطبين. |
Todos los interlocutores declararon a la misión de evaluación técnica que esa medida era esencial para prevenir la deserción y la desintegración de las fuerzas. | UN | وقد أوضح كل المتحاورين مع بعثة التقييم أن مثل هذا التدبير سيكون لازما للحيلولة دون الهروب من الخدمة وتفكك تلك القوات. |
Durante el debate se indicó que la desintegración de los Estados podía dar lugar a la aparición de nuevas minorías en la medida en que se había modificado la base de los sistemas de censo de la población. | UN | ولوحظ في المناقشة أن تفكك الدول يمكن أن يؤدي الى ظهور أقليات جديدة نظرا ﻷن أساس الحساب الديموغرافي قد تغير. |
455. Observaron que la desintegración de la antigua Yugoslavia se había producido después de que el Comité examinara el informe del país en 1990. | UN | ٤٥٥ - وأشاروا الى أن تفكك يوغوسلافيا السابقة وقع منذ أن نظرت اللجنة في تقرير ذلك البلد في عام ١٩٩٠. |
Obtuvieron la independencia nacional tras la desintegración de la Unión Soviética. | UN | وبعد تفكك الاتحاد السوفياتي نال استقلالـــه الوطني. |
Muchas personas tienen para sí que la desintegración de la familia tradicional ha influido en la decadencia moral. | UN | والنهوض بالمسؤولية اﻷبوية. ويظن كثيرون أن تفكك اﻷسرة التقليدية قد أسهم في الانحلال الخلقي. |
243. la desintegración de las familias y el empobrecimiento dramático de la población ha contribuido también al deterioro general de los valores. | UN | ٣٤٢ ـ وساهم أيضا تفكك اﻷسر والانتشار المروع للفقر بين السكان في التدهور العام للقيم. |
El Gobierno ha adoptado políticas para impedir la desintegración de la unión, asegurar la no desintegración de la solidaridad nacional y afianzar la perpetuidad de la soberanía de nuestro país. | UN | وقد انتهجت الحكومة سياسات لمنع تفكك الاتحاد، وضمان عدم انقسام التضامن الوطني، ودوام سيادة بلدنا. |
La dimensión y complejidad de algunos de estos conflictos han conducido a la desintegración de algunos Estados Miembros de esta Organización. | UN | وقد أفضى حجم وتعقد بعض هذه الصراعات إلى تفكك بعض الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة. |
La reanudación de conflictos étnicos latentes tras la desintegración de la Unión Soviética, ha producido el desplazamiento forzado de 1,3 millones de personas en la región. | UN | وقد أسفر استئناف الفتنة اﻹثنية الهاجعة، بعد تفكك الاتحاد السوفياتي، عن تشرد أكثر من ٣,١ مليون نسمة قسرياً داخل المنطقة. |
Tras el derrumbe de los bloques en que estaba dividido el mundo y de la desintegración de muchos Estados multinacionales, afrontamos la tarea de construir un nuevo orden internacional. | UN | وبعد انهيار تقسيم العالم الى كتلتين وتحلل الكثير من الدول المتعددة اﻷعراق، أصبحنا نواجه مهمة بناء نظام عالمي جديد. |
La ruptura de los sistemas de valores sociales y la desintegración de las familias y las comunidades en épocas de guerra dejan a las mujeres y niñas especialmente vulnerables a la violencia sexual. | UN | ويفضي انهيار نظم القيم الاجتماعية وتفكك اﻷسر والمجتمعات في أزمنة الحروب إلى تعريض النساء والبنات بخاصة للعنف الجنسي. |
Se ha interrumpido el suministro de carbón proveniente de la mina a cielo abierto como consecuencia de la desintegración de las redes de distribución local. | UN | وقد تعرقل الإمداد بالفحم من المنجم السطحي بفعل انهيار شبكات التوزيع المحلية. وقد نكبت بريشتينا بمشكلات توزيع المياه. |
Es un flagelo que amenaza la misma existencia de la humanidad y que podría conducir a la desintegración de la familia y a la rotura de la trama social de cualquier país. | UN | فآفة المخدرات تدمير للوجود البشـــري من غيــر رحمــة ولا هوادة. وهذا سيؤدي حتما إلى دمار اﻷسرة وتفكك المجتمع. |
Las relaciones políticas internacionales fueron conmocionadas por el fin de la guerra fría, la desintegración de la Unión Soviética y el derrumbe del comunismo, acontecimientos que alteraron las relaciones internacionales en formas que aún no se conocen bien. | UN | فقد اهتزت العلاقات السياسية الدولية بانتهاء الحرب الباردة وانهيار الاتحاد السوفياتي وزوال الشيوعية مما غير العلاقات بين البلدان في العالم بطرق لم يتم تحديدها بعد. |
Si se sigue apostando a la desintegración de Estados y no se asume firmemente la intangibilidad de las fronteras, continuarán los conflictos. | UN | وإذا كان هناك توقع مستمر بتفكك الدول، وإذا لم يتم التمسك بثبات بحرمة الحدود الموجودة، ستستمر الصراعات. |
En particular, la desintegración de Estados naciones ha causado grandes desplazamientos de población. | UN | فقد أسفر تفسخ الدول القومية بوجه خاص عن تحركات سكانية واسعة. |
Al mismo tiempo, enfrentamos retos que provienen de conflictos étnicos y de la desintegración de naciones. | UN | كما نواجه العديد من التحديات الناشئة من التطاحنات العرقية، ومن تفتت دول قومية. |
La comunidad internacional pudo hacer poco por detener la desintegración de Somalia, o evitar el colapso sangriento de Rwanda. | UN | فلم يستطع المجتمع الدولي أن يمنع التفكك في الصومال، ولا أن يحول دون اﻹنهيار الدموي في رواندا. |
La transformación de los sistemas de seguridad y desarme en Eurasia adquirió un aspecto inédito después de la desintegración de la URSS y la disolución de la Organización del Tratado de Varsovia. | UN | إن مشكلة تحول نظم اﻷمن ونزع السلاح في القارة اﻷوروبية اﻵسيوية اكتسبت بعد انهيار الاتحاد السوفياتي وانحلال منظمة معاهدة وارسو بعدا جديدا آخر لم يكن موجودا قبل ذلك. |
Estos procesos no solamente producen la desintegración de un sistema que en el pasado fue unificado, sino también el aislamiento con respecto a los logros culturales y científicos de la civilización mundial. | UN | ولا تؤدي هذه العمليات الى مجرد تمزق النظام الذي كان موحدا في الماضي فقط بل وإلى الانعزال عن منجزات الحضارة العالمية في مجالي الثقافة والعلم. |
Las controversias latentes entre los Estados, los conflictos civiles violentos y el resurgimiento del nacionalismo llevado a extremos han llevado a la desintegración de varios Estados y han amenazado la paz y la seguridad internacionales. | UN | فقد أدت المنازعات التي نشبت بين الدول، والصراعات اﻷهلية العنيفة وانبعاث النزعة القومية، التي تطرف فيها البعض إلى أقصى الحدود، إلى تفكيك أوصال عديد من الدول، وتهديد السلم واﻷمن الدوليين بالخطر. |
Por este motivo, ciertas animosidades étnicas, nacionales y religiosas, que se habían mantenido latentes durante decenios, han vuelto a salir a la superficie en distintas regiones, sobre todo a raíz de la desintegración de algunos Estados. | UN | ونتيجة لذلك فإن بعض العداوات اﻹثنية والقومية والدينية التي ظلت في حالة خمول لعدة عقود قد طفت إلى السطح في مناطق مختلفة، وخاصة في الدول المتعددة القوميات التي تفككت. |
Los incalificables fenómenos que hoy presenciamos, tales como la vagancia, la delincuencia juvenil, el comercio de niños y su prostitución, la pornografía, la propagación de las drogas y del SIDA, son causas y efectos de la desintegración de la familia. | UN | وما نشهده اﻵن من انتشار ظواهر التشرد، وجنوح اﻷحداث والاتجار باﻷطفال وتسخيرهــم للبغــاء وإنتاج المواد اﻹباحية وانتشار المخدرات ومرض اﻹيدز كلها نتائج وأسباب لتفكك اﻷسرة. |
la desintegración de los imperios coloniales e ideológicos ha dado paso a los nuevos Estados modernos y el número de Miembros de las Naciones Unidas casi se ha cuadruplicado desde la fundación de la Organización. | UN | لقد أدى تداعي الامبراطوريات الاستعمارية والايديولوجية إلى بزوغ دول جديدة عصرية، وإلى ازدياد عدد أعضاء اﻷمم المتحدة قرابة أربعة أضعافه منذ تأسيس المنظمة. |