El Organismo, además de contribuir notablemente a mejorar la difícil situación de los refugiados palestinos, ha intervenido también como fuerza estabilizadora en la región. | UN | وقالت إن الوكالة قد فعلت الكثير ليس فقط في التخفيف من محنة اللاجئين الفلسطينيين، ولكن أيضاً كعامل استقرار في المنطقة. |
la difícil situación de los refugiados y las personas desplazadas en Burundi también preocupa considerablemente a mi delegación. | UN | إن محنة اللاجئين والمشردين في بوروندي هي أيضا مبعث قلق عظيم بالنسبة لوفدي. |
Las Naciones Unidas han desempeñado una función crucial para aliviar la difícil situación de los refugiados y proporcionar ayuda humanitaria en todo el mundo. | UN | واﻷمم المتحدة تضطلع أيضا بدور هام في تخفيف محنة اللاجئين وفي تقديم المعونة اﻹنسانية في كل أنحاء العالم. |
En general, se ha considerado que la repatriación es la solución duradera más deseable para la difícil situación de los refugiados. | UN | وبوجه عام، كانت العودة إلى الوطن تعتبر الحل الدائم الأمثل لمحنة اللاجئين. |
Destacando la necesidad de atender con urgencia la difícil situación de los refugiados y los desplazados internos en África, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة للتصدي لمحنة اللاجئين والمشردين داخليا في أفريقيا، |
En la región del Cuerno de África, la difícil situación de los refugiados somalíes está todavía en una fase crítica. | UN | ٣٣ - وتطرق الى القرن اﻷفريقي، فقال إن محنة اللاجئين الصوماليين فيه لا تزال تمر بمرحلة حرجة. |
la difícil situación de los refugiados del mundo no debe ser objeto de maniobras políticas; en vez de eso, la cuestión requiere un enfoque humanitario. | UN | وأضاف قائلا إن محنة اللاجئين في العالم ينبغي ألا تكون موضوعا للمناورات السياسية؛ إذ أن هذه المسألة تستلزم اتباع نهج إنساني. |
No obstante, no se debe olvidar la difícil situación de los refugiados que se encuentran en África y en otras partes. | UN | بيد أن محنة اللاجئين في أفريقيا وغيرها من اﻷماكن لا ينبغي إغفالها. |
Tomando nota de la pertinencia de la difícil situación de los refugiados a los esfuerzos de la comunidad internacional por asegurar la coexistencia pacífica entre comunidades en los países anfitriones, | UN | وإذ يلاحظ أهمية محنة اللاجئين بالنسبة لجهود المجتمع الدولي لضمان التعايش السلمي بين الطوائف في البلدان المضيفة، |
Tomaron nota de que la difícil situación de los refugiados palestinos era una de las cuestiones relacionadas con un estatuto permanente que negociaban las partes. | UN | وأشاروا إلى أن محنة اللاجئين الفلسطينيين هي من بين قضايا الوضع النهائي التي يتفاوض بشأنها الطرفان. |
Por último, pide a los Estados miembros que obtengan recursos adicionales para ayudar a aliviar la difícil situación de los refugiados en los Estados islámicos. | UN | ودُعيت الدول الأعضاء في النهاية إلى تأمين موارد إضافية للمساعدة في تخفيف محنة اللاجئين في الدول الإسلامية. |
Los Ministros manifestaron su preocupación ante la difícil situación de los refugiados y las personas desplazadas en la región, si bien se habían observado ciertos progresos al respecto. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء محنة اللاجئين والمشردين داخليا في المنطقة، بالرغم من ملاحظاتهم إحراز بعض التقدم. |
Egipto comparte la preocupación que se expresa en el informe del Comisionado General por la difícil situación de los refugiados palestinos en varios otros países. | UN | وإن مصر تشارك في القلق الذي عبر عنه تقرير المفوض العام بشأن محنة اللاجئين الفلسطينيين في بعض البلدان الأخرى. |
A excepción de un país, los Estados árabes se niegan precisamente a adoptar medidas prácticas para aliviar la difícil situación de los refugiados que han acogido. | UN | ولكن الدول العربية، باستثناء واحدة، ترفض اتخاذ خطوات عملية للتخفيف من محنة اللاجئين الذين قبلتهم. |
La repatriación sigue siendo la solución ideal para la difícil situación de los refugiados en situaciones de desplazamientos en masa. | UN | ٣٧ - وأردف يقول إن اﻹعادة إلى الوطن لا تزال الحل المثالي لمحنة اللاجئين في حالات التشريد الجماعي. |
Ambas organizaciones destacaron la necesidad de lograr una solución justa y pacífica a la difícil situación de los refugiados de Bhután y la importancia del derecho a regresar, al tiempo que se manifestaron en pro del derecho a una nacionalidad y en contra de que se privara arbitrariamente de ella. | UN | وأكدت المنظمتان على الحاجة إلى إيجاد حل سلمي وعادل لمحنة اللاجئين البوتانيين، وعلى أهمية الحق في العودة وإعمال الحق في التمتع بجنسية ومكافحة الحرمان التعسفي من الجنسية. |
Lamentamos la difícil situación de los refugiados que genera esta violencia, y, especialmente la difícil situación de los niños, que con frecuencia, se convierten en víctimas de los traficantes de personas. | UN | إننا نأسى لمحنة اللاجئين الذين تؤدي موجات العنف إلى نشوئهم، ولا سيما محنة الأطفال الذين كثيرا ما يقعون ضحية لأولئك الذي يتاجرون بالبشر. |
Así pues, la comunidad internacional debería prestar asistencia sostenida con miras a aliviar la difícil situación de los refugiados palestinos. | UN | وبالتالي فإنه ينبغي مواصلة المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي لتخفيف معاناة اللاجئين الفلسطينيين. |
El Comité opinó que toda reducción de los niveles de financiación del OOPS daría lugar a que la difícil situación de los refugiados se agravara aún más. | UN | وترى اللجنة أن أي تخفيض في مستويات تمويل الوكالة سيؤدي إلى زيادة تفاقم محنة الفلسطينيين. |
En la segunda sesión plenaria se destacó el papel de las Naciones Unidas en el alivio de la difícil situación de los refugiados palestinos, mientras que la tercera estuvo dedicada a analizar el estatuto de dichos refugiados en el derecho internacional. | UN | وألقت الجلسة العامة الثانية الضوء على دور الأمم المتحدة في التخفيف من معاناة لاجئي فلسطين، بينما كرست الجلسة الثالثة لتحليل وضع هؤلاء اللاجئين في القانون الدولي. |