Reconocieron que había un riesgo intrínseco de que la respuesta no fuera adecuada si se pasaba por alto la dimensión de derechos humanos. | UN | وأقروا بوجود خطر كامن في أن تكون الاستجابة غير كافية إذا أُهمل البعد المتعلق بحقوق الإنسان. |
En el informe no se habla de hacer efectiva la dimensión de derechos humanos de nuestro futuro. | UN | ولا يتحدث التقرير عن إمكانية تفعيل البعد المتعلق بحقوق الإنسان في مستقبلنا. |
En la consulta se reafirmó la dimensión de derechos humanos de las cuestiones relacionadas con la discapacidad. | UN | وقد أعادت المشاورة تأكيد بُعد حقوق الإنسان الذي يطبع المسائل ذات الصلة بالإعاقة. |
Para ser consecuentes, estas estrategias tendrían que tomar en cuenta la dimensión de derechos humanos de la pobreza y sus remedios para ser realmente efectivas. | UN | وإذا أريد لهذه الاستراتيجيات أن تكون متسقة وفعالة حقا، يجب أن تأخذ في الاعتبار بُعد حقوق الإنسان المتعلق بالفقر وحلوله. |
Los documentos tratan de la dimensión de derechos humanos de las actividades de las organizaciones respectivas, particularmente en las esferas de la pobreza, los recursos humanos, la gestión de los asuntos públicos y el ordenamiento jurídico. | UN | وتتناول هاتان الوثيقتان البُعد المتعلق بحقوق اﻹنسان في أنشطة المنظمات المعنية، وبخاصة في مجالات الفقر، والموارد البشرية، والحكم، وحكم القانون. |
6. Invita al Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales a que, al considerar la dimensión de derechos humanos de la lucha contra pandemias como la de VIH/SIDA, preste atención a la cuestión del acceso a la medicación e invita a los Estados a incluir la correspondiente información en los informes que presenten al Comité; | UN | 6- تدعو اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، عند نظرها في مكافحة جوائح كفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) من حيث بُعدها المتصل بحقوق الإنسان، إلى أن تولي الاهتمام لقضية إتاحة إمكانية التداوي، وتدعو الدول إلى تضمين ما تقدمه من تقارير إلى اللجنة المعلومات المناسبة عن ذلك؛ |
la dimensión de derechos humanos que se reconoce a la pobreza absoluta en Copenhague coincide con el enfoque que este estudio desarrolla, y sirve de referencia central en las recomendaciones que al final del mismo se formulan. | UN | وترتبط أبعاد حقوق اﻹنسان المتعلقة بالفقر المدقع، التي اعترف بها في كوبنهاغن، ارتباطاً وثيقاً بالنهج المعتمد في هذه الدراسة كما تقوم عليها التوصيات المقدمة في نهايتها. |
Integración sistemática de la dimensión de derechos humanos en los proyectos de lucha contra la pobreza; | UN | إدماج البعد المتعلق بحقوق الإنسان في مشاريع مكافحة الفقر بصورة منهجية؛ |
En cuarto lugar, la dimensión de derechos humanos queda, en la práctica, eliminada. | UN | ورابعا، يجري استبعاد البعد المتعلق بحقوق الإنسان من الناحية الفعلية. |
En consecuencia, la dimensión de derechos humanos de la deuda externa y los programas de ajuste estructural se convirtió en un nuevo paradigma del discurso mundial sobre el desarrollo. | UN | لذا فقد أضحى البعد المتعلق بحقوق الإنسان ضمن أبعاد الدين الخارجي وبرامج التكيف الهيكلي من الطروحات الجديدة في الخطاب العالمي في مجال التنمية. |
Mejor preparación de la comunidad internacional para abordar la dimensión de derechos humanos de los desastres naturales | UN | دال - تحسين تأهب المجتمع الدولي للتعامل مع البعد المتعلق بحقوق الإنسان في الكوارث الطبيعية |
Las organizaciones celebran que el informe de la Dependencia Común de Inspección abarque también la dimensión de derechos humanos de los desastres naturales. | UN | 3 - وترحب المنظمات بأن تقرير وحدة التفتيش المشتركة يغطي أيضا البعد المتعلق بحقوق الإنسان في الكوارث الطبيعية. |
Recordando que el tema prioritario del 31º período de sesiones era la dimensión de derechos humanos de la prostitución, | UN | وإذ تذكر بأن الموضوع الذي أولي الأولوية في الدورة الثلاثين هو بُعد حقوق الإنسان في مسألة البغاء، |
La enmienda propuesta desviaría la atención de la dimensión de derechos humanos del uso de la pena de muerte. | UN | من شأن التعديل المقترح أن يصرف التركيز عن بُعد حقوق الإنسان للعمل بعقوبة الإعدام. |
China apoya la proyectada nueva convención internacional sobre la discapacidad y cree que cualquier futuro tratado debe abordar la dimensión de derechos humanos de la discapacidad, así como su aspecto de desarrollo social. | UN | وتؤيد الصين الاتفاقية الدولية الجديدة المقترحة بشأن الإعاقة، وتعتقد أنه ينبغي أن تتناول أي معاهدة تبرم مستقبلا بُعد حقوق الإنسان المتمثل في الإعاقة فضلاً عن جانب التنمية الاجتماعية المتصل به. |
Si bien acogemos con agrado el reconocimiento que se hace en el proyecto de declaración política de la importancia de proporcionar el acceso universal a los servicios de salud sexual y reproductiva, lamentamos que se haya desaprovechado la oportunidad de abordar la dimensión de derechos humanos de esa cuestión. | UN | وفي حين نرحب باعتراف مشروع الإعلان السياسي بأهمية حصول الجميع على الرعاية الصحية الإنجابية والجنسية، نأسف لتفويت الفرصة أمام معالجة البُعد المتعلق بحقوق الإنسان لهذه المسألة. |
9. Invita al Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales a que, al considerar la dimensión de derechos humanos de la lucha contra pandemias como la de VIH/SIDA, preste atención a la cuestión del acceso a la medicación e invita a los Estados a incluir la correspondiente información en los informes que presenten al Comité; | UN | 9- تدعـو اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، عند نظرها في مكافحة جوائح كفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) من حيث بُعدها المتصل بحقوق الإنسان، إلى أن تولي الاهتمام لقضية إتاحة إمكانية التداوي، وتدعو الدول إلى تضمين ما تقدمه من تقارير إلى اللجنة المعلومات المناسبة عن ذلك؛ |
No obstante, para dar más efectividad al derecho a la salud, muchos más profesionales de la salud deben comenzar a comprender la dimensión de derechos humanos de su labor. | UN | إلا أنه إذا أُريد إحراز المزيد من التقدم في اتجاه إعمال الحق في الصحة، فيجب أن تكون هناك أعداد أكبر بكثير من المهنيين العاملين في مجال الصحة الذين يُقدِّرون أبعاد حقوق الإنسان التي ينطوي عليها عملهم. |
Hubo amplio acuerdo acerca de la necesidad de centrarse en la dimensión de derechos humanos de los asuntos tratados. | UN | وقد وجد اتفاق عريض على الحاجة إلى التركيز على البعد الخاص بحقوق الإنسان من القضايا المطروحة. |
Si bien el Comité contra el Terrorismo ha logrado importantes progresos en su labor relativa a la aplicación de la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad, la dimensión de derechos humanos del tema merece un examen más detenido y una mayor atención de la comunidad internacional. | UN | فبينما أحرزت لجنة مكافحة الإرهاب نجاحات هامة في عملها على تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373، فثمة ما يسوغ القيام بفحص أدق، وإيلاء المزيد من اهتمام المجتمع الدولي للبعد الخاص بحقوق الإنسان. |
3. La Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos han continuado destacando la dimensión de derechos humanos que presenta el problema de la trata de mujeres y niñas. | UN | 3- واصلت الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان التشديد على بعد حقوق الإنسان في مشكلة الاتجار بالنساء والفتيات. |
Todas las iniciativas antes mencionadas abordan de manera explícita o implícita la dimensión de derechos humanos de la reducción de la pobreza. | UN | 17 - وجميع المبادرات الآنفة الذكر تتعلق صراحة أو ضمنا ببعد حقوق الإنسان في إطار التخفيف من حدة الفقر. |
Como consecuencia de ello, sólo presentará algunas cuestiones fundamentales para entender la dimensión de derechos humanos que encierra el fenómeno del terrorismo y concluirá con consideraciones metodológicas relacionadas con la labor futura de la Subcomisión. | UN | ومن ثم، فهي لا تتضمن سوى عرض لبعض المسائل اﻷساسية الضرورية لتَفَهﱡم ظاهرة اﻹرهاب من زاوية حقوق اﻹنسان ثم الخلوص إلى الاعتبارات المنهجية المتصلة بأعمال اللجنة الفرعية مستقبلا. |