Si bien la disposición relativa a la lex specialis en el proyecto de artículo 21 no es estrictamente necesaria, su inclusión no resulta perjudicial. | UN | ومع أن الحكم المتعلق بمبدأ التخصيص والوارد في مشروع المادة 21 ليس ضروريا بشكل قاطع، فإنه لا ضرر في إدراجه. |
Por lo tanto, nos oponemos firmemente a todo intento de incluir en esta resolución la disposición relativa a la escala de cuotas para los presupuestos de mantenimiento de la paz. | UN | ولذا فنحن نعترض بشدة على أي محاولة ﻹدراج الحكم المتعلق بجدول اﻷنصبة لميزانيات عمليات حفظ السلام في هذا القرار. |
Deben reiniciarse nuevamente las negociaciones sobre la cuestión a fin de limitar aún más la disposición relativa a la competencia. | UN | وينبغي أن يعاد النظر في هذه المسألة ﻹجـراء مزيـد من التفاوض في محاولة لزيادة تضييق الحكم المتعلق بالاختصاص. |
la disposición relativa a la ausencia de la obligación de declarar parece poco clara. | UN | الحكم الخاص بعدم الإجبار على تأدية الشهادة يبدو غير واضح. |
Se sugirió también suprimir la disposición relativa a las multas, o bien ocuparse de esa cuestión en el contexto de las cuestiones diversas o presupuestarias. | UN | وأبدي اقتراح آخر بحذف النص المتعلق بالغرامات، أو بمعالجة هذه المسالة في إطار المسائل المالية أو المسائل المتنوعة. |
La Junta también recomienda que la dirección de la FPNUL y la de la ONUCI aseguren el pleno cumplimiento de la disposición relativa a los proveedores temporales. | UN | 215 - ويوصي المجلس أيضا بأن تضمن إدارة قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان إدارة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار كلتاهما الالتزام الكامل بالشرط المتعلق بالبائعين المؤقتين. |
Por lo tanto, la Comisión podría formular con mayor claridad la disposición relativa a la proporcionalidad, por lo menos en el comentario del proyecto de artículos definitivo. | UN | لذلك فإن اللجنة قد تود أن تواصل صقل الحكم المتعلق بالتناسب، على اﻷقل في التعليق على المجموعة الختامية لمشروع المواد. |
Pregunta cuáles son los motivos de esa suspensión y el significado de la disposición relativa a la actuación judicial. | UN | واستفسر عن أسباب هذا الوقف ومعنى الحكم المتعلق باﻹجراءات القانونية. |
Observamos que la disposición relativa a las actividades militares y a la presencia militar ha cambiado ligeramente de tono con relación a los años anteriores. | UN | أما الحكم المتعلق باﻷنشطة العسكرية والوجود العسكري فنلاحظ أن لهجته تغيرت قليلا عما كانت عليه في السنوات السابقة. |
La Relatora desearía sobre todo recibir información complementaria acerca de la disposición relativa a la restricción de la libertad como forma de violencia doméstica. | UN | وهي مهتمة بصفة خاصة بالحصول على معلومات إضافية عن الحكم المتعلق بتقييد الحرية بوصفه شكلا من أشكال العنف المنزلي. |
Se estimó, a ese respecto, que tal vez fuera más apropiado insertar ese texto en la disposición relativa a la finalidad de dichas recomendaciones, en vez de enunciarlo como recomendación. | UN | وارتُئي في ذلك الصدد أنه قد يكون من الأنسب إدراجه في الحكم المتعلق بالغرض بدلا من أن يكون توصية محددة، وحظي ذلك الرأي بقدر من التأييد. |
Por ejemplo, parece ser que algunos bancos infringen la disposición relativa a la capacidad de la mujer de obtener préstamos o concertar acuerdos de crédito. | UN | وعلى سبيل المثال، أفادت التقارير أن بعض المصارف تنتهك الحكم المتعلق بأهلية المرأة للإقتراض والحصول على قروض أو ترتيبات لضمان الائتمان. |
Otra de las propuestas consistía en que la disposición relativa a las órdenes preliminares, incluido cualquier aspecto del régimen de ejecución aplicable a tales órdenes, pasara a formar un artículo disociado del proyecto de artículo 17. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى إدراج الحكم المتعلق بالأوامر الأولية، بما في ذلك أي جانب من جوانب أي نظام إنفاذي ينطبق على تلك التدابير، في مادة منفصلة عن مشروع المادة 17. |
Recomienda que se revise la Ley contra las violaciones de 1997 para abrogar la disposición relativa a la extinción del enjuiciamiento penal. | UN | واللجنة توصي بأن يُعاد النظر في قانون مكافحة الاغتصاب لعام 1997 بغية إبطال الحكم المتعلق بإلغاء الفعل الجنائي. |
Se argumenta que la disposición relativa a la entrada en vigor pone en entredicho la utilidad del tratado y la soberanía de los Estados. | UN | يجري التدليل على أن الحكم الخاص ببدء النفاذ يضع جدوى المعاهدة، وسيادة الدول على السواء، موضع شك. |
Por lo demás, la disposición relativa a la composición de las delegaciones es aplicable tanto a los informes iniciales como a los periódicos. | UN | وأشار إلى أن الحكم الخاص بتشكيل الوفود ينطبق على التقارير الأولية والتقارير الدورية على حد سواء. |
El Presidente sugirió que la disposición relativa a la obligación que tenía un Estado de cumplir el fallo pronunciado contra él podría haber servido de base a una solución de avenencia. | UN | وأشار الرئيس إلى أن النص المتعلق بالتزام الدولة بالوفاء بحكم قضائي صادر ضدها ربما أوجد أساساً لحل توفيقي. |
En el párrafo 215 la Junta recomendaba que la dirección de la FPNUL y de la ONUCI asegurasen el pleno cumplimiento de la disposición relativa a los proveedores temporales. | UN | 65 - أوصى المجلس أيضا في الفقرة 215 بأن تضمن إدارة كل من قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار الالتزام الكامل بالشرط المتعلق بالبائعين المؤقتين. |
¿Puedo considerar que la Asamblea General toma nota de la disposición relativa a los informes del Secretario General o de los órganos subsidiarios que figura en el párrafo 25? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تحيط علما بالحكم المتعلق بتقارير اﻷمين العام أو اﻷجهزة الفرعية والوارد في الفقرة ٢٥؟ |
A este respecto, el Comité toma nota de la promulgación de la Ley Nº 27.235, que modifica el Decreto Nº 895, transfiriendo la jurisdicción de los casos de terrorismo de los tribunales militares a los civiles, pero que retiene la disposición relativa a la reducción de la mayoría de edad penal. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما بسن القانون 27235 المعدل للمرسوم 895 الذي ينقل اختصاص الفصل في قضايا الإرهاب من المحاكم العسكرية إلى المحاكم المدنية، ولكنه يبقي على الأحكام المتعلقة بتخفيض السن القانونية للمسؤولية الجنائية. |
También deseo subrayar que, pese a la disposición relativa a la duración del período de transición, la importancia y pertinencia del Acuerdo básico no puede limitarse en sustancia ni en el tiempo. | UN | وأود أيضا أن أبرز أنه، بالرغم من الحكم المتصل بمدة الفترة الانتقالية، فإن أهمية الاتفاق اﻷساسي مناسبة لا يمكن أن تكونا محدودتين في جوهرهما أو بمرور الزمن. |
La intención con la que se promulgaba esta nueva disposición era hacer realidad la disposición relativa a las sanciones que ya existía en el primer párrafo del artículo 191 del código. | UN | وكان الغرض من وراء سن هذا الحكم الجديد إعطاء شكل أوضح للحكم المتعلق بالعقاب الذي كان يوجد بالفعل في الفقرة الأولى من المادة 191 من القانون. |
Así sucede, por ejemplo, con respecto a la disposición relativa a la aplicación anticipada, sin pasar por etapas, de las concesiones arancelarias NMF cuando éstas benefician a los países menos adelantados, y a la mejora del SGP y otros sistemas relativos a productos cuando hay margen para aumentar los márgenes preferenciales en favor de los países menos adelantados, sobre todo en el sector agropecuario. Recuadro 3 | UN | وهذا هو الحال، على سبيل المثال، فيما يتعلق بالحكم الخاص بالتنفيذ المقدم، بلا مراحل، للتنازلات التعريفية بموجب حكم الدولة اﻷكثر رعاية في الحالات التي قد تستفيد منها أقل البلدان نموا، وكذلك فيما يتعلق بتحسين نظام اﻷفضليات المعمم وغيره من المخططات المتعلقة بالمنتجات عندما يكون هناك مجال لزيادة الهوامش التفضيلية ﻷقل البلدان نموا، لا سيما في القطاع الزراعي. |
Una segunda solución podría basarse en la disposición relativa a la ley más favorable del artículo VII de la Convención. | UN | ويمكن اللجوء الى حل ثان بالاعتماد على الحكم الذي يسمح باللجوء الى القانون اﻷنسب مما تنص عليه المادة السابعة من الاتفاقية . |
En otras palabras, el Convenio de La Haya de 1970 estableció un vínculo entre la aplicación de la disposición relativa a la extradición y el enjuiciamiento, por una parte, y lo que parece ser el ejercicio subsidiario de la jurisdicción universal, por otra. | UN | وبعبارة أخرى، فقد أقامت اتفاقية عام 1970 صلة بين تطبيق الحكم المتعلق بالتسليم والمحاكمة من جهة، وما يبدو أنه ممارسة إضافية لمبدأ الولاية القضائية العالمية من جهة أخرى. |
En cuanto al párrafo 5, según la opinión general debería figurar en un artículo aparte que habría que coordinar con los artículos 41 y 42 y con la disposición relativa a las notificaciones de enmienda y de cancelación no autorizadas por el acreedor garantizado. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 5، اتُّفق عموماً على الإبقاء عليها في مادة منفصلة، تنسَّق مع المادتين 41 و42، وكذلك مع الحكم الذي يتناول الإشعارات بالتعديل وبالإلغاء التي لا يأذن بها الدائن المضمون. |
2. Decisión No. 501 del Gobierno de la Federación de Rusia, sobre la aplicación de la disposición relativa a la concesión de licencias para la producción de agentes desinfectantes, desinfectantes y contra las ratas y la disposición relativa a la concesión de licencias para las actividades relacionadas con la utilización de agentes de enfermedades infecciosas, de 4 de julio de 2002 | UN | 2 - القرار الحكومي رقم 501 الصادر في الاتحاد الروسي في 4 تموز/يوليه 2002 " بشأن إقرار القواعد التنظيمية المتعلقة بمنح ترخيص لإنتاج المواد المطهرة والمبيدة ولمكافحة الجرذان والقواعد التنظيمية المتعلقة بالترخيص للقيام بأنشطة متصلة باستخدام المواد المسببة للأمراض " . |