Reafirma que el desarrollo sostenible está apoyado en tres pilares: la sociedad, la economía y el medio ambiente. | UN | وأكد التقرير من جديد أن التنمية المستدامة ترتكز على ثلاثة أعمدة هي المجتمع والاقتصاد والبيئة. |
El costo será de millones de vidas e incalculable el impacto para el medio ambiente, la economía y la estabilidad mundial. | UN | ومن شأن الخسارة أن تتمثل في فقدان ملايين الأرواح، والضرر الذي يلحق بالبيئة والاقتصاد والاستقرار العالمي يفوق الحصر. |
Las realidades de la política, la economía y las finanzas actuales están cambiando rápidamente. | UN | ويشهد واقع الحال في مجالات الشؤون السياسية والاقتصاد والمالية المعاصرة تغيرات سريعة. |
Se espera que la integración económica de la región le permita desempeñar un papel significativo en la economía y la integración mundiales. | UN | ومن المأمول فيه أن يساعد التكامل الاقتصادي للمنطقة في تقويتها للقيام بدور مهم في الاقتصاد العالمي وفي التكامل العالمي. |
De hecho el tema 3 podría abarcar una amplia gama de cuestiones de la economía y el desarrollo mundial. | UN | وأكد أن البند ٣ يمكن أن يغطي في الواقع طائفة واسعة من قضايا الاقتصاد العالمي والتنمية. |
La sostenibilidad es una idea que se basa en tres elementos, tres conceptos muy importantes: el medioambiente, la economía y la sociedad. | TED | والاستدامة هي فكرة أو نظرية أو مفهوم يقع ضمن ثلاثة مفاهيم أو أفكار هامة للغاية وهي: البيئة والاقتصاد والمجتمع. |
Se utilizan plenamente los servicios disponibles de las Naciones Unidas para asegurar la coordinación, la economía y una buena relación costo-eficacia. | UN | وتجري الاستفادة الكاملة من خدمات اﻷمم المتحدة الحالية ضمانا للتنسيق والاقتصاد والفعالية من حيث التكاليف. |
La nueva orientación en las esferas del derecho, la economía y la política recientemente promovida en nuestra sociedad se ha percibido de varias formas. | UN | إن الاتجاه الجديـــد الذي جرى تشجيعه مؤخرا في مجتمعنا في ميادين القانـــون والاقتصاد والسياسة ينظر إليه بطرق مختلفة. |
Las tecnologías de la información estaban cambiando a fondo las reglas de las finanzas, la economía y la política mundiales. | UN | كما أن تكنولوجيات المعلومات تغير بصورة عميقة قواعد التمويل والاقتصاد والسياسة على صعيد العالم. |
mediante reformas legislativas e innovaciones tecnológicas nacionales, sino que exige ante todo profundos cambios estructurales en la esfera del derecho, la economía y la ética internacionales. | UN | ولا يمكن حلها بإصلاحات تشريعية وابتكارات تكنولوجية وطنية، بل تقتضي في المقام اﻷول تغييرات هيكلية رئيسية في القانون والاقتصاد الدوليين واﻷخلاق الدولية. |
Obviamente ese avance tendrá repercusiones directas y positivas en todos los niveles económicos, sociales y del desarrollo, así como en la capacidad de la Autoridad Palestina de hacer frente al reto de reconstruir y modernizar la economía y la sociedad palestinas y de llevar a cabo una planificación viable para el desarrollo. | UN | العمل على التصدي لعملية إعادة بناء المجتمع والاقتصاد الفلسطينيين على أسس حديثة، وعلى التخطيط السليم لعملية التنمية. |
ii) Formular programas de gran escala y a largo plazo de desarrollo de terrenos regadíos, teniendo en cuenta sus efectos en la localidad, la economía y el medio ambiente; | UN | `٢` وضع برامج واسعة النطاق وطويلة اﻷجل لتطوير الري، مع مراعاة آثارها على المستوى المحلي والاقتصاد والبيئة؛ |
Por consiguiente, una prioridad fundamental es reactivar la economía y crear empleos. | UN | وبالتالي تتمثل أولوية رئيسية في إنعاش الاقتصاد وإيجاد فرص العمل. |
Con ese fin, es necesario diversificar la economía y añadir valor a una amplia gama de productos básicos. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض يلزم تنويع الاقتصاد واضافة القيمة إلى طائفة متنوعة واسعة من السلع الأساسية. |
Lo que ocurre en el medio ambiente afecta la economía y viceversa. | UN | إن ما يقع على البيئة يؤثر على الاقتصاد والعكس بالعكس. |
La globalización de la economía y la consiguiente interdependencia exigen una reforma del sistema monetario y financiero internacional. | UN | إن عولمة الاقتصاد وما ينتج عنها من اعتماد متبادل تتطلب إصلاح النظام النقدي والمالي العالمي. |
Además, las prestaciones monetarias siguen concentrándose en los trabajadores del sector estructurado de la economía y sus familias. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال تغطية الاستحقاقات النقدية تتركز على العمال وأسرهم في الاقتصاد الرسمي. |
Asimismo, hay un movimiento para actualizar la competencia y la capacidad del Estado a fin de convertirlo en un socio y gestor adecuado de la economía y la sociedad emergentes basadas en la información. | UN | وبذل الجهد أيضا لتحديث كفاءة الدولة وقدراتها لتصبح شريكا مناسبا وموجها لاقتصاد ومجتمع المعلومات الناشئين. |
Esto ha dado lugar a efectos adversos inimaginables en la economía y el medio ambiente de Bangladesh. | UN | وقد أسفر ذلك عن آثار ضارة غير متخيلة على اقتصاد بنغلاديش وبيئتها. |
El bloqueo que actualmente existe en la Franja de Gaza ha afectado gravemente a la economía y al disfrute de varios derechos humanos por parte de los refugiados palestinos; | UN | وقد أدى استمرار الحصار المفروض على قطاع غزة إلى ضررٍ شديد لحق بالاقتصاد ونال من تمتع اللاجئين الفلسطينيين بطائفة من حقوق الإنسان؛ |
No obstante, la representación de la mujer en la economía y en cargos con funciones de dirección sigue siendo una de las más bajas del mundo. | UN | إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم. |
Se siguen estudiando en los planos internacional y regional los principios de incorporación y contabilidad respecto de las redes de la próxima generación, incluidas las cuestiones relacionadas con las telecomunicaciones, la economía y las normas sustantivas. | UN | وتتواصل على المستويين الدولي والإقليمي دراسة مبادئ تحديد الرسوم والمحاسبة الخاصة بشبكات الجيل التالي، بما في ذلك الاتصالات السلكية واللاسلكية والقضايا الاقتصادية وقضايا السياسة العامة المتصلة بذلك. |
La Junta se centró en la economía y eficiencia de los procesos que prestaban apoyo a dicha estrategia: administración, ajuste y ejecución. | UN | وكان تركيـز المجلس منصبـا على النواحي الاقتصادية والنواحي المتصلة بالفعالية للعمليات التي تدعم استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات: الإدارة، والتناسق، والتنفيذ. |