La sequía, la erosión de las zonas costeras, el cambio climático y las pérdidas de biodiversidad tienen una importancia capital para algunos países. | UN | ففي بعض البلدان، يكون للجفاف والتحات الساحلي والتغير في المناخ والخسائر في التنوع البيولوجي أهمية كبيرة للغاية. |
la erosión de las playas en las zonas densamente pobladas se produce a un ritmo que supera la capacidad de respuesta de los gobiernos. | UN | والتحات الساحلي في مناطق آهلة بالسكان يحدث بمعدل يتجاوز قدرة الحكومات على الاستجابة. |
También presentan peligros debido a las inundaciones y la erosión de las costas y generan los huracanes y tormentas tropicales que causan tremendos daños en tierra firme. | UN | بيد أنها تمثل مصدرا للخطر بسبب الفيضان والتحات الساحلي، وتنشأ منها اﻷعاصير والعواصف المدارية التي تسبب أضرارا هائلة في مناطق اليابسة. |
la erosión de las preferencias es fundamentalmente un problema en los mercados de la Unión Europea. | UN | ويعد انحسار المعاملة التفضيلية أساسا نقطة نقاش في سوق الاتحاد الأوروبي. |
También se mencionó que el retiro de la condición de país menos adelantado a los pequeños Estados insulares en desarrollo podría dar lugar a la erosión de las preferencias de acceso a los mercados que acompañaba esa práctica, por lo que debería desalentarse. | UN | وأشير أيضا إلى أن خروج الدول الجزرية الصغيرة النامية من مركز أقل البلدان نموا قد يؤدي إلى ما يرافق هذا الخروج من إزالة للأفضليات الممنوحة لها من أجل الوصول إلى الأسواق، وبالتالي ينبغي عدم تشجيع تلك الممارسة. |
Con ella se sentaron las bases para la armonización y el fortalecimiento de las medidas ambientales que permitirá hacer frente a los problemas relacionados con la degradación de las tierras y la erosión de las zonas costeras. | UN | فقد أرسى الإعلان قواعد تنسيق وتعزيز الإجراءات المتخذة في ميدان البيئة عن طريق تحسين مواجهة التحديات المرتبطة بتدهور الأراضي والتحات الساحلي. |
A ese respecto, algunos países del Caribe establecieron un marco de referencia común para abordar las cuestiones relativas a la sequía, la erosión de las zonas costeras y la degradación de las tierras. | UN | وفي هذا المجال، أنشأت بعض بلدان منطقة البحر الكاريبي إطاراً مرجعياً مشتركاً لمعالجة المسائل المرتبطة بالجفاف والتحات الساحلي وتدهور الأراضي. |
Se necesita un plan para garantizar que haya fondos a disposición de los países en desarrollo para hacer frente a las distintas consecuencias adversas del cambio climático para el suministro de agua, los ecosistemas, las inundaciones, la erosión de las costas y la salud. | UN | وهناك حاجة لخطة لضمان توفير الأموال للبلدان النامية لمواجهة الآثار السلبية المتنوعة للتغير المناخي على مصادر المياه والنظم البيئية والفيضانات والتحات الساحلي والصحة. |
Se constató que las inundaciones, las tormentas, los huracanes, las erupciones volcánicas, la erosión de las zonas costeras y los desastres relacionados con la salud como las epidemias eran sumamente frecuentes y con graves repercusiones. | UN | وقد اتضح أن الفيضانات والعواصف والأعاصير والبراكين النشطة والتحات الساحلي والكوارث ذات العلاقة بالصحة، مثل الأوبئة، كثيرة الحدوث جدا وشديدة الأثر. |
La naturaleza nos somete a diario a las consecuencias negativas de nuestros propios ataques de maneras diferentes, entre ellas inundaciones, sequía, desertificación y la erosión de las costas. | UN | والطبيعة تعرضنا يوميا إلى العواقب السلبية التي نجمت عن اعتداءاتنا عليها بطرق مختلفة، بما في ذلك الفيضانات والجفاف والتصحر والتحات الساحلي. |
77. En Georgia se han intensificado las tormentas y la erosión de las costas, lo cual ha causado graves daños a la línea costera y a las infraestructuras creadas por el hombre. | UN | 77 - وفي جورجيا تزايدت العواصف والتحات الساحلي، مما أسفر عن إتلاف فادح للسواحل وللبنية الأساسية التي صنعها الإنسان. |
En los pequeños Estados insulares en desarrollo de la región del Océano Índico y África oriental se realizan actividades relacionadas con los sistemas de bases de datos, el levantamiento de recursos costeros y la erosión de las zonas costeras. | UN | ويجري الاضطلاع بأنشطة تتصل بنظم قواعد البيانات ورسم خرائط الموارد الساحلية والتحات الساحلي في الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة الهند - شرقي أفريقيا. |
Deben ser compensados plenamente por la erosión de las preferencias. | UN | وينبغي أيضاً تعويض هذه البلدان بصورة كاملة عن انحسار الأفضليات. |
Si bien los objetivos siguen siendo ambiciosos, los aspectos concretos de elementos fundamentales como la fórmula para reducir aranceles, los términos especiales para los países en desarrollo y la cuestión de la erosión de las preferencias quedan para ser negociados en fecha posterior. | UN | وظلت الأهداف طموحة إلا أن خصائص العناصر الأساسية مثل صيغة تخفيض التعريفة الجمركية، والشروط الخاصة للبلدان النامية ستتم لاحقا مناقشة مسألة انحسار المعاملة التفضيلية. |
También se mencionó que el retiro de la condición de país menos adelantado a los pequeños Estados insulares en desarrollo podría dar lugar a la erosión de las preferencias de acceso a los mercados que acompañaba esa práctica, por lo que debería desalentarse. | UN | وأشير أيضا إلى أن خروج الدول الجزرية الصغيرة النامية من مركز أقل البلدان نموا قد يؤدي إلى ما يرافق هذا الخروج من إزالة للأفضليات الممنوحة لها من أجل الوصول إلى الأسواق، وبالتالي ينبغي عدم تشجيع تلك الممارسة. |
También hay que abordar de manera adecuada los problemas de ajuste de los países en desarrollo afectados por la erosión de las preferencias. | UN | وأضاف أن هناك حاجة أيضا إلى المعالجة الكافية لدواعي القلق المتعلقة بتكيف البلدان النامية المتضررة من تناقص المعاملة التفضيلية. |
Los efectos adversos del cambio climático que seguimos enfrentando, incluidos la erosión de las playas y la elevación del nivel del mar, y la alarmante frecuencia e intensidad de los graves sucesos y fenómenos meteorológicos, como los huracanes y las inundaciones, nos han llevado a desviar nuestra atención de nuestro programa de desarrollo hacia el auxilio, la reconstrucción y la rehabilitación. | UN | وأدت الآثار السلبية لتغير المناخ التي ما زلنا نتصارع معها، بما في ذلك تآكل الشاطئ، وارتفاع مستوى سطح البحر والتكرار والحدة المنذران بالخطر للأنماط والحوادث الجوية القاسية، مثل الأعاصير والفيضانات، إلى أن نحول تركيزنا من جدول أعمالنا الإنمائي إلى الإغاثة وإعادة الإعمار وإعادة التأهيل. |
Considerando todo lo anterior, numerosos representantes afirmaron que la liberalización debía realizarse de manera prudente y gradual e ir acompañada de un aumento de la asistencia para hacer frente a la erosión de las preferencias. | UN | وانطلاقا مما سلف أعلاه، رأى كثير من الممثلين أن تحرير التجارة ينبغي أن يدار على نحو مترو وتدريجي مع زيادة المساعدة المقدمة للتعامل مع تراجع المعاملة التفضيلية. |
También se deben adoptar medidas para tener en cuenta las preocupaciones de los PMA con respecto a la erosión de las preferencias resultante de una nueva liberalización del comercio. | UN | ولا بد أيضاً من اتخاذ إجراء للتطرق لمشاغل أقل البلدان نمواً فيما يتصل بتآكل الأفضليات الناتج عن مزيد تحرير التجارة. |
El problema es que dos terceras partes de los productos definidos como vulnerables a la erosión de las preferencias se superponen con los productos clasificados como tropicales, como las bananas, el azúcar, las flores cortadas y el tabaco. | UN | وكُنه المسألة هو أن ثلثي المنتجات التي تعد هشة إزاء تقلص المعاملة التفضيلية تتداخل مع المنتجات المصنفة كمنتجات مدارية، بما في ذلك الموز والسكر وأزهار الزينة والتبغ. |
29. Los participantes del grupo de trabajo 5 se mostraron de acuerdo en que los pequeños Estados insulares en desarrollo y otros países en desarrollo con zonas costeras eran vulnerables a los efectos del cambio climático, como la elevación del nivel del mar, la erosión de las costas, el deterioro del medio ambiente, por ejemplo la decoloración del coral, y las mareas de tormenta y las inundaciones de magnitud cada vez mayor. | UN | ٢٩- واتَّفق المشاركون في الفريق العامل 5 على أنَّ الدول النامية الجزرية الصغيرة، وغيرها من البلدان النامية التي لديها مناطق ساحلية، معرّضة لآثار تغيُّر المناخ، من قبيل ارتفاع منسوب البحر، والتَّحات الساحلي، والتدهور البيئي، مثل ابيضاض الشُّعَب المرجانية والتزايد المطَّرد للعواصف العاتية والفيضانات. |
Las costas son especialmente vulnerables a las inundaciones y a la erosión de las riberas, lo que también puede redundar en escasez de agua dulce y brotes de enfermedades. | UN | فالمناطق الساحلية معرضة بشكل خاص للغمر وتآكل الشواطئ، مما يؤدي أيضا إلى نقص المياه العذبة، وتفشي الأمراض. |
No obstante, las pérdidas comerciales que se deriven de la erosión de las preferencias pueden quedar compensadas total o parcialmente por los efectos generales más dinámicos sobre la economía mundial. | UN | إلا أنه يمكن لأية خسائر تجارية تحدث نتيجة لألغاء الأفضليات أن يقابلها جزئيا أو بشكل كامل آثار ديناميكية عامة على الاقتصاد العالمي. |