Además, a la Misión le estaba resultando difícil contratar a un número suficiente de agentes de policía civil en la etapa inicial de la operación. | UN | كما واجهت البعثة صعوبة في تعيين عدد كاف من أفراد الشرطة المدنية في المرحلة الأولى من العملية. |
la etapa inicial de la campaña se concentró en la edad y la orientación sexual, por ser las causas menos comprendidas de discriminación. | UN | وتركزت المرحلة الأولى من الحملة على السن، والتوجه الجنسي، من بين أقل أسباب التمييز فهما. |
Se informó a la Comisión de que ello obedece a que el Departamento todavía se encuentra en la etapa inicial de establecimiento. | UN | وأُبلغت اللجنة أن هذا يرجع إلى حقيقة أن الإدارة لا تزال في المرحلة الأولية من إنشائها. |
Con la finalización del programa concluye la etapa inicial de la capacitación del nuevo ejército. | UN | ويسجل إكمال البرنامج اختتام المرحلة الأولية من تدريب الجيش الجديد. |
Como se ha indicado en la sección sobre la reforma del sector de la seguridad, los centros aún se encuentran en la etapa inicial de su establecimiento y aún es pronto para evaluar sus repercusiones. | UN | وكما نوقش في الفرع المتعلق بإصلاح قطاع الأمن، ما زالت المراكز في مرحلة مبكرة من إنشائها ومن السابق لأوانه تقييم أثرها. |
Las decisiones que se adoptan sobre el terreno durante la etapa inicial de las misiones tienen consecuencias duraderas. | UN | وتترتب على القرارات التي تُتخـذ في الميدان خلال مرحلة بدء تشغيل البعثات عواقب طويلة المدى. |
Su uso ha disminuido en la etapa inicial de los casos de emergencia porque esas organizaciones operacionales disponen de fondos de emergencia y otras fuentes de financiación para atender esas necesidades iniciales. | UN | وإن تراجع استخدامه في المرحلة الأولى من حالات الطوارئ هو نتيجة لما يتوافر لدى المنظمات التنفيذية من صناديق الطوارئ الخاصة بها والمصادر الأخرى لتمويل احتياجات مرحلة البدء المعنية. |
Examen de la situación de los derechos humanos durante la etapa inicial de la transición | UN | خامسا - استعراض حالة حقوق الإنسان أثناء المرحلة الأولى من العملية الانتقالية |
Del mismo modo, en Timor-Leste, en la etapa inicial de la crisis, los países de la región tuvieron que asumir responsabilidades de las que las Naciones Unidas no hubieran podido hacerse cargo en forma inmediata. | UN | وبالمثل، في تيمور الشرقية، نهضت بلدان الإقليم، في المرحلة الأولى من الأزمة، بمسؤوليات لم يكن بوسع الأمم المتحدة أن تنهض بها وحدها. |
La Corte no necesitará este documento de referencia en la etapa inicial de su establecimiento. | UN | 119 - ولن تحتاج المحكمة إلى هذه الوثيقة المرجعية خلال المرحلة الأولى من إنشائها. |
La Reunión señaló que los siguientes documentos serían esenciales para la Corte en la etapa inicial de su establecimiento: | UN | 123 - أشير خلال الاجتماع إلى أن الوثائق التالية ستكون ضرورية للمحكمة خلال المرحلة الأولى من إنشائها: |
Se propuso en particular que después de la primera reunión, durante la etapa inicial de preparación del PAS, se elaboraran iniciativas concretas en esferas convenidas del PAS. | UN | واقترح بوجه خاص أن توضع بعد الاجتماع الأول، خلال المرحلة الأولية من إعداد برنامج العمل دون الإقليمي، مبادرات ملموسة في إطار مجالات برنامج العمل دون الإقليمي المتفق عليها. |
Además, dada la situación actual de la economía, especialmente si se compara con el período anterior a la independencia, son impresionantes los resultados de la etapa inicial de la aplicación de la Convención. | UN | وفضلاً عن ذلك وبالنظر إلى الوضع الراهن للاقتصاد ولا سيما بالمقارنة مع الفترة السابقة للاستقلال تبدو نتائج المرحلة الأولية من تنفيذ الاتفاقية رائعة. |
Después de la etapa inicial de socorro, la cooperación y el apoyo internacional a la rehabilitación y a la reconstrucción deben proseguir con la misma intensidad. | UN | وينبغي في أعقاب المرحلة الأولية من الإغاثة أن يقوم التعاون والدعم الدولي، بالقدر نفسه من الكثافة، لإعادة التأهيل وللتعمير. |
Las necesidades de equipo para la verificación de un TSMF serían sustanciales, especialmente durante la etapa inicial de aplicación del tratado. | UN | والمتطلبات من المعدات بالنسبة لعملية التحقق من معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ستكون هائلة خاصة أثناء المرحلة الأولية من تنفيذ هذه المعاهدة. |
Esta información es necesaria en la etapa inicial de planificación de una operación de mantenimiento de la paz para determinar las unidades que se podrían movilizar para la ejecución de las tareas previstas. | UN | وهذا النوع من المعلومات يلزم في مرحلة مبكرة من التخطيط ﻷي عملية لحفظ السلام لتحديد الوحدات التي يمكن استدعاؤها لتأدية المهام المتوخاة. |
Al mismo tiempo, la mayoría de esos acuerdos de cooperación se han establecido recientemente, por lo que se encuentran aún en la etapa inicial de desarrollo y aplicación. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن معظم ترتيبات التعاون هذه هي ترتيبات منشأة حديثا، ولا تزال بالتالي في مرحلة مبكرة من التطور والتنفيذ. |
La BLNU también desempeña un importante papel de apoyo en la etapa inicial de la UNAMID en lo que respecta al despliegue de los medios procedentes de sus existencias para el despliegue estratégico y en la prestación de apoyo en materia de capacitación y de comunicaciones. | UN | وتلعب قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي أيضا دورا داعما هاما في مرحلة بدء تشغيل بعثة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في دارفور فيما يختص بنشر وحدات الأصول من مخزونات الانتشار الاستراتيجية لديها ، كما تقوم بتوفير التدريب والدعم في مجال الاتصالات. |
En Namibia, en 2001 comenzó la etapa inicial de un proyecto encaminado a analizar la exclusión de los niños san del sistema educativo en la región administrativa de Omaheke. | UN | وفي ناميبيا، شهد العام 2001 مرحلة انطلاق مشروع لمعالجة استبعاد أطفال سان في مقاطعة أوماهيكي الإدارية من التعليم. |
17. También se presenta la situación, descrita en los párrafos 13, 14 y 15 del informe de la Comisión Consultiva, en la cual la Organización no puede cubrir expeditivamente puestos de plantilla por no encontrar a los expertos necesarios o durante la etapa inicial de actividades asignadas por mandato, sean nuevas o ampliadas. | UN | ١٧ - وهناك أيضا الحالة الموجزة في الفقرات ١٣، و ١٤، و ١٥ من تقريـر اللجنـة الاستشاريــة، التي لا تستطيع فيها المنظمة التوظيف على درجة السرعة لشغل الوظائف الثابتة نظرا لعدم توافر الدراية الفنية المطلوبة، أو في مرحلة البدء في اﻷنشطة الواردة في التكليفات سواء كانت جديدة أو جرى تمديدها. |
- Tener en cuenta el público destinatario desde la etapa inicial de planificación de actividades y eventos. | UN | مراعاة الجمهور المستهدف في المراحل الأولى من التخطيط للمبادرات والأنشطة. |
37. En lo relativo a la cooperación con la UNCTAD y la OMC, se podía mejorar aún más la cooperación en la etapa inicial de la concepción de los programas. | UN | 37 - أما فيما يتعلق بالتعاون مع الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية، فلا يزال هناك مجال لإدخال التحسينات في المراحل الأولية من عملية تحديد مفاهيم البرامج. |
Estaba previsto que la etapa inicial de la aplicación del Acuerdo de Paz en Bosnia y Herzegovina durara un año. | UN | ٣٩ - وكان من المتصور أن تستمر المرحلة المبدئية لتنفيذ اتفاق السلام في البوسنة والهرسك لمدة سنة واحدة. |
:: Se calculan sobre la base de los gastos reales medios en la etapa inicial de las operaciones y equivalen al 0,15% del presupuesto total de la misión, con un límite máximo de 900.000 dólares. | UN | :: تستند إلى متوسط النفقات الفعلية في جميع العمليات المبتدئة. وتشتق بمقدار 0.15 في المائة من الميزانية الإجمالية للبعثة، بمبلغ أقصاه 000 900 دولار. |
Agradezco a los países donantes su espontáneo ofrecimiento de apoyo financiero para que el OOPS pueda cumplir la tarea difícil de la etapa inicial de la nueva situación. | UN | وأعرب عن امتناني للبلدان المانحة على عروضها الطوعية من الدعم المالي، لتمكين اﻷونروا من مواجهة التحديات في المرحلة اﻷولى من الوضع المستجد. إلتر تركمان |
El Consejo de Derechos Humanos se encuentra apenas en la etapa inicial de su establecimiento. | UN | ولا يزال مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة في أولى مراحل تأسيسه. |
Su delegación insta a que se preste la debida atención a esas cuestiones a lo largo del proceso de estructuración del marco de gestión de las competencias, particularmente en la etapa inicial de la planificación estratégica de la fuerza de trabajo y la elaboración de listas de candidatos. | UN | وقال إن وفده يدعو إلى إيلاء الاعتبار الواجب لهاتين المسألتين في جميع مراحل عملية هيكلة إطار إدارة المواهب، وبخاصة المرحلة الأولية المتمثلة في التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة وإعداد القوائم. |
Con respecto a la versión final del texto elaborado por la Comisión, dado que actualmente se encuentra en la etapa inicial de su consideración del tema, la Comisión debería mantener su flexibilidad. | UN | وبالنسبة للصيغة النهائية لعمل اللجنة، ينبغي أن تظل اللجنة مرنة في هذه المرحلة المبكرة من نظرها في الموضوع. |
Durante la etapa inicial de las operaciones de mantenimiento de la paz nuevas, y en ausencia del jefe del componente de derechos humanos, el ACNUDH se ocupa de la selección de un pequeño equipo básico de oficiales de derechos humanos. | UN | وخلال مرحلة بدء العمل في عملية جديدة لحفظ السلام، وفي حالة عدم توفر رئيس لأحد عناصر حقوق الإنسان، تتولى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مهمة اختيار فريق أساسي مصغر من موظفي حقوق الإنسان. |