"la experiencia de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجربة
        
    • وتجربة
        
    • من الخبرات السابقة في
        
    • الخبرات المتوافرة لدى
        
    • خبرة اللجنة
        
    • إلى الخبرة التي اكتسبتها
        
    • التجربة التي خاضتها
        
    • الخبرات المتاحة في
        
    • لتجربة رابطة
        
    • خبرة البعثة
        
    • خبرة الاتحاد
        
    • خبرة المنظمة
        
    • خبرة لجنة
        
    • خبرة مكتب
        
    • خبرة منظمة
        
    Infraestructura de transporte rural orientada a erradicar la pobreza y fomentar el desarrollo sostenible: la experiencia de la India UN الهياكل الأساسية للنقل في المناطق الريفية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة: تجربة الهند
    la experiencia de la Arabia Saudita: prevención del terrorismo e incitación al terrorismo UN تجربة المملكة العربية السعودية في منع ارتكاب أعمال إرهابية والتحريض عليها
    Claro que no tenía la experiencia de la vida que tu tienes Open Subtitles بالطبع، أنا مَا كَانَ عِنْدي تجربة الحياةَ التي كَانَ عِنْدَكَ.
    Este reconocimiento de la indivisibilidad de los derechos y la experiencia de la realidad diaria se ha reconocido, de hecho, en anteriores resoluciones de la Comisión. UN وقد اعتُرف بهذا الإقرار بعدم تجزئة الحقوق وتجربة الواقع اليومي في قرارات سابقة اتخذتها اللجنة.
    En este sentido, la experiencia de la India es de un interés particular para la comunidad internacional. UN وفي هذا الصدد، فإن تجربة الهند تنطوي على فائدة خاصة للمجتمع الدولي.
    En España, la experiencia de la liberalización de los servicios financieros ha sido igualmente positiva. UN وفي اسبانيا، كانت تجربة تحرير الخدمات المالية إيجابية أيضا.
    la experiencia de la OACNUR, del UNICEF y de sus asociados humanitarios abarca todo el espectro de la asistencia a las personas desplazadas internamente. UN وتغطي تجربة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف وشركائهما في تقديم المساعدة اﻹنسانية جميع أشكال المساعدة المقدمة الى المشردين داخليا.
    Las Naciones Unidas podrían aprovechar la experiencia de la OMS con este procedimiento. UN وقد تستفيد اﻷمم المتحدة من تجربة منظمة الصحة العالمية في العمل بهذا اﻹجراء.
    iv) Conflictos de jurisdicción y conflictos de leyes en una zona económica integrada: la experiencia de la Comunidad Europea; UN ' ٤ ' تنازع الولايات وتنازع القوانين في منطقة اقتصادية متكاملة: تجربة الجماعة اﻷوروبية؛
    la experiencia de la cooperación internacional relacionada con el problema de Chernobyl nos permitirá formular opiniones sobre otros problemas, de manera que podamos prevenir y eliminar las situaciones de emergencia que surjan debido a causas diversas. UN إن تجربة التعاون الدولي في التصدي لمشكلة تشيرنوبيل تمكننا من الاعراب عن آرائنا بشأن عدد من المشاكل اﻷخرى المتصلة بمنع وقوع حالات الطوارئ الناجمة عن شتى اﻷسباب وإزالة هذه الحالات.
    En pocas palabras, no se sacaron enseñanzas correctas de la experiencia de la crisis del Cono Sur. UN وخلاصة القول إنه لم يتم استخلاص الدروس الصحيحة من تجربة المخروط الجنوبي.
    A ese respecto, la experiencia de la transición democrática en Sudáfrica podría ofrecer enseñanzas sumamente útiles. UN ويرى أن تجربة الانتقال الديمقراطي في جنوب أفريقيا قد توفر معالم مفيده للغاية في هذا الصدد.
    Según la experiencia de la Comisión Consultiva, una cantidad considerable del total de 1.866,1 millones de dólares representa una estimación más que una obligación válida. UN وتفيد تجربة اللجنة الاستشارية أن مبلغا كبيرا من مجموع اﻟ ٨٦٦,١ ١ مليون دولار هو تقدير وليس التزاما صحيحا.
    Esos ajustes también pueden incluir las estimaciones para sufragar los incrementos periódicos dentro de la categoría si así lo justifica la experiencia de la organización. UN وقد تشمل هذه التسويات أيضا تقديرات لتغطية العلاوات التي يحصل عليها داخل الرتبة الواحدة، إذا اقتضت ذلك تجربة المنظمة.
    la experiencia de la UNMIH ha mostrado que esa evaluación estaba justificada. UN وتوضح تجربة بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي أن هذا التقييم للوضع له ما يبرره.
    Esos ajustes también pueden incluir las estimaciones para sufragar los incrementos periódicos dentro de la categoría si así lo justifica la experiencia de la organización. UN وقد تشمل هذه التسويات أيضا تقديرات لتغطية العلاوات التي يحصل عليها داخل الرتبة الواحدة، إذا اقتضت ذلك تجربة المنظمة.
    la experiencia de la pobreza es dinámica. Algunos quedan atrapados en ella mientras que otros entran y salen, y muchos viven en el umbral. UN وتجربة الفقر تجربة دينامية بمعنى أن البعض يقع في فخه والبعض الآخر يقع في براثنه ثم يتخلص منه وكثيرون يعيشون على عتبته.
    a) El aprovechamiento en su elaboración y ejecución de la experiencia de la lucha contra la desertificación y/o la mitigación de los efectos de la sequía, teniendo en cuenta las condiciones sociales, económicas y ecológicas; UN )أ( الاستفادة، عند وضع وتنفيذ برامج العمل الوطنية، من الخبرات السابقة في مكافحة التصحر و/أو تخفيف آثار الجفاف، مع أخذ اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية والايكولوجية في الحسبان؛
    Ayudar a compartir la experiencia de la Comisión y de sus miembros en la esfera de la eficiencia energética, con Estados miembros de otras regiones, a través del Representante Especial para la iniciativa Energía Sostenible para Todos; UN المساعدة على تبادل الخبرات المتوافرة لدى اللجنة الاقتصادية وأعضائها في مجال الكفاءة في استخدام الطاقة مع الدول الأعضاء من المناطق الأخرى، عن طريق الممثل الخاص المعني بمبادرة توفير الطاقة المستدامة للجميع؛
    Esas actividades se consideraban adecuadas a las circunstancias de cada región y se basaban en la experiencia de la CEPE cuando esa experiencia se consideraba pertinente; UN ورئي أن تلك الجهود مناسبة للظروف السائدة في كل منطقة وأنها تستفيد من خبرة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا كلما بدا ذلك مناسبا؛
    5.7 El autor afirma, en base a la experiencia de la Stichting Russian Justice Initiative, que este recurso no es efectivo en la República de Chechenia. UN 5-7 ويؤكد صاحب البلاغ، بالاستناد إلى الخبرة التي اكتسبتها مبادرة ستيشتينغ للعدالة الروسية، أن سبيل الانتصاف هذا غير فعال في جمهورية الشيشان.
    la experiencia de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) en su subregión es un ejemplo demostrable de la manera en que las intenciones genuinas y los esfuerzos de colaboración en materia de gestión de situaciones de crisis que realicen los Estados de una subregión pueden contribuir a la solución de los conflictos. UN وتعتبر التجربة التي خاضتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في منطقتها دون اﻹقليمية مثالا حيا على الكيفية التي يمكن أن تساهم بها النوايا المخلصة والتعاون في جهود كبح اﻷزمات من جانب دول المنطقة دون اﻹقليمية في حسم الصراعات.
    Se prestará especial atención a las experiencias de que se dispone en la esfera del comercio electrónico, centrándose en particular en Internet y en la experiencia de la Red Mundial de Centros de Comercio. UN وستولى الخبرات المتاحة في مجال التجارة الالكترونية اهتماماً خاصاً، مع التركيز بشكل رئيسي على شبكة انترنيت وعلى تجربة الشبكة العالمية لنقاط التجارة.
    Se analiza la experiencia de la ASEAN con respecto a la armonización de las leyes sobre el comercio electrónico a nivel regional, así como las repercusiones del uso de las TIC en las PYMES de Tailandia, en el contexto de un proyecto conjunto de la UNCTAD y la Oficina Nacional de Estadística de Tailandia. UN ويورد التقرير تحليلاً لتجربة رابطة أمم جنوب شرق آسيا الخاصة بتنسيق قوانين التجارة الإلكترونية على الصعيد الإقليمي، ولتأثير استخدام تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في تايلند، في سياق مشروع مشترك بين الأونكتاد ومكتب الإحصاءات الوطنية في تايلند.
    Las diferencias con la propuesta anterior se basan en la experiencia de la misión. UN وتستند الفروق عن التقرير السابق إلى خبرة البعثة.
    la experiencia de la Unión Europea y Norteamérica en la reestructuración y liberalización de los mercados de energía se transfirió a los países con economías en transición. UN نقلت إلى البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية خبرة الاتحاد الأوروبي وأمريكا الشمالية في إعادة هيكلة أسواق الطاقة وتحريرها.
    La ONUDI actuará como agente de ejecución del proyecto, que se beneficiará así de la experiencia de la Organización. UN وأوضح أن اليونيدو هي الجهة التنفيذية لهذا المشروع، الأمر الذي يجلب فائدة إضافية هي خبرة المنظمة.
    Con ese propósito, podría aprovecharse la experiencia de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional en la materia. UN ويمكن، لتحقيق هذا الغرض، أن يعتمد على خبرة لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي في ذلك الشأن.
    El Representante Especial también afirmó que esperaba aprovechar la experiencia de la Oficina del Representante Especial del Secretario General para África Occidental. UN وقال الممثل الخاص أيضا إنه يتوقع أن يستفيد من خبرة مكتب الممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا.
    la experiencia de la Organización de la Unidad Africana en la prevención, gestión y solución de conflictos es un ejemplo digno de mención. UN وتعد خبرة منظمة الوحدة الافريقية في منع المنازاعات وإدارتها وتسويتها مثالا جديرا بالملاحظة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more