"la experiencia de los" - Translation from Spanish to Arabic

    • خبرات
        
    • لخبرات
        
    • التجربة في فترات
        
    • الخبرة الفنية لكبار
        
    • تجارب البلدان
        
    • وتثير خبرة
        
    • وتبين تجربة
        
    • خبرة الخبراء
        
    • على تجارب
        
    • على الخبرة التي
        
    • خبرة الممارسين
        
    • الى تجربة
        
    • تجربة أقل البلدان
        
    • تجربة الأهداف
        
    • تجربة الدول
        
    Los oradores recalcaron la importancia de aprender de la experiencia de los demás y de compartir prácticas acertadas en la materia. UN وشدّد متكلّمون على أهمية تعلُّم كل واحد من خبرات الآخر، وإلى أهمية تقاسم الممارسات الجيدة في هذا الصدد.
    La Reunión recomendó que las Naciones Unidas estudiaran la experiencia de los países en desarrollo en materia de suministro de subsidios a niveles de gobierno subordinados. UN وأوصى الاجتماع بأن تدرس اﻷمم المتحدة خبرات البلدان النامية في توفير المنح للمستويات الحكومية اﻷدنى.
    En segundo lugar, se comparte el reconocimiento de que los países deben aprender de la experiencia de los demás en materia del buen ejercicio de gobierno y la consolidación de las instituciones. UN ثانيا، ثمة إدراك مشترك بأنه ينبغي للبلدان أن تتعلم من خبرات بعضها بعضا في مجالي حسن اﻹدارة وبناء المؤسسات.
    Según esa disposición, en la composición general de las Salas se tendrá debidamente en cuenta la experiencia de los magistrados en derecho penal, derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, y normas internacionales de derechos humanos. UN وبمقتضى هذا الحكم نفسه، يولى الاعتبار الواجب في التشكيل العام لدوائر المحكمة الدولية لخبرات القضاة في مجال القانون الجنائي، والقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Aunque la experiencia de los costos de censos anteriores en un mismo país puede resultar útil para planear el siguiente censo, los datos sobre costos de los censos de otros países han de utilizarse con mucha más precaución. UN ومع أن الخبرات المستقاة من تعداد سابق في بلد ما قد توفر خبرات مفيدة في التخطيط للتعداد المقبل فإنه ينبغي توخي مزيد من الحذر في استخدام معايير التكلفة المستقاة من بلدان أخرى.
    la experiencia de los sistemas de ahorro postal en los países en desarrollo ha sido mixta y en algunos países el sistema ha sido abolido o privatizado. UN حققت نظم المدخرات البريدية في البلدان النامية خبرات متنوعة، وقد تم إلغاء أو خصخصة النظام في بعض البلدان.
    El grupo de trabajo también organizó seminarios para aprender de la experiencia de los organismos bilaterales. UN ونظم الفريق العامل حلقات دراسية للاستفادة من خبرات الوكالات الثنائية.
    Ha habido errores en el proceso de privatización, pero el Gobierno ha tratado de aprovechar la experiencia de los países vecinos. UN وحدثت في عملية الخصخصة أخطاء، لكن الحكومة سعت إلى الإفادة من خبرات البلدان المجاورة.
    Si bien los dos primeros párrafos se centran en la experiencia de los países desarrollados, los cuatro últimos se basan en la de los países en desarrollo. UN ففي حين يركِّز البندان الأول والثاني على خبرات البلدان المتقدمة، فإن البنود الأربعة الأخيرة تركِّز على البلدان النامية.
    En la actualidad existen más oportunidades de aprender de la experiencia de los demás. UN والفرصة الآن أكبر أمام التعلم من خبرات الآخرين.
    Además, la experiencia de los usuarios individuales en el uso de la Internet varía enormemente. UN إلى جانب ذلك، فإن خبرات فرادى المستخدمين في مجال استخدام الإنترنت تتباين إلى حد بعيد.
    Según esa disposición, en la composición general de las Salas se tendrá debidamente en cuenta la experiencia de los magistrados en derecho penal, derecho internacional, inclusive el derecho internacional humanitario, y normas internacionales de derechos humanos. UN وبمقتضى هذا الحكم نفسه، يولى الاعتبار الواجب في التشكيل العام لدوائر المحكمة الدولية لخبرات القضاة في مجال القانون الجنائي، والقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    En la composición general de las Salas se tendrá debidamente en cuenta la experiencia de los magistrados en derecho penal, derecho internacional, inclusive derecho internacional humanitario, y derecho de los derechos humanos. UN ويولى الاعتبار الواجب، في التشكيل العام للدوائر، لخبرات القضاة في مجال القانون الجنائي، والقانون الدولي، بما فيه القانون الانساني الدولي، وقانون حقوق الانسان.
    la experiencia de los últimos bienios ha demostrado que los directores de los programas tienen ahora más en cuenta que la labor que lleva a cabo la Organización puede tener una repercusión diferente en las mujeres y en los hombres. UN ويتبين من التجربة في فترات السنتين الأخيرة أن مديري البرامج أصبحوا أكثر وعيا بأن الأعمال التي تضطلع بها المنظمة قد يكون تأثيرها مختلفا على الرجال والنساء.
    Se observa también que el respeto a la experiencia de los ancianos indígenas y la reserva para ellos de un papel importante en un sistema educativo general integrado era una forma eficaz de revitalizar la sociedad indígena y mejorar el aprendizaje entre los alumnos indígenas. UN وثبت كذلك أن احترام الخبرة الفنية لكبار السن من الشعوب الأصلية وإعطائهم دوراً هاماً في نظام متكامل للتعليم العام من الطرق الفعالة لبث الروح من جديد في مجتمعات الشعوب الأصلية وتحسين مستوى تعلم الطلاب في أوساط هذه الشعوب.
    Hay que fomentar el intercambio de conocimientos entre los países en desarrollo y documentar la experiencia de los países afectados por desastres. UN ويجب بذل الجهود لتشجيع اقتسام المعارف بين البلدان النامية وتوثيق تجارب البلدان المتضررة بالكوارث.
    la experiencia de los países de planificación centralizada antes de la transición plantea ciertas cuestiones acerca de la utilidad de las medidas de igualación de los ingresos y la manera en que esas medidas pueden o deberían orientar las políticas. UN ٤٧ - وتثير خبرة التخطيط المركزي قبل عملية الانتقال تساؤلات عما يمكن استخلاصه بشكل مفيد من إجراءات مساواة الدخل وكيف يمكن أو ينبغي لمثل هذه اﻹجراءات، أن ترشد السياسة العامة.
    la experiencia de los países desarrollados demuestra que ese esfuerzo requiere mucho tiempo e importantes recursos. UN وتبين تجربة البلدان المتقدمة أن هذا المسعى يتطلب وقتاً طويلاً وموارد هائلة.
    Los documentos, que estarán basados en la experiencia de los diversos expertos, se distribuirán en la Reunión en la forma e idioma en que se reciban. UN وستكون الورقات التي يتم إعدادها بالاستناد إلى خبرة الخبراء متاحة في الاجتماع بالشكل واللغة اللذين ترد بهما.
    Del mismo modo, tal vez desee informarse sobre la experiencia de los Estados en las correspondientes actividades legislativas y de creación de capacidad. UN ولعلها تود أيضاً أن تطّلع على تجارب الدول من حيث التشريعات وبناء القدرات في مجال الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Confiando en la experiencia de los años de transición estamos buscando medios y arbitrios eficaces para la economía de dirección estatal. UN واعتمادا على الخبرة التي اكتسبناها في سنوات الانتقال، أصبحنا في طريقنا إلى الاهتداء إلى طرق ووسائل فعالة ﻹدارة القطــاع الحكـــومي من الاقتصاد.
    Hubo abundantes referencias a la experiencia de los especialistas de todo el mundo en desarrollo. UN وأشير كثيراً إلى خبرة الممارسين من جميع أنحاء العالم النامي.
    A tenor de la experiencia de los últimos cuatro años, el regreso de todos los residentes que permanecen allí podría llevar mucho tiempo. UN واستنادا الى تجربة السنوات اﻷربع الماضية، فإن إكتمال عودة جميع السكان سيتطلب وقتا طويلا.
    la experiencia de los países menos adelantados indica la existencia de varios factores que han determinado el éxito o el fracaso de las medidas de reforma. UN ١٣ - وتشير تجربة أقل البلدان نموا الى عدد من العوامل التي كانت حاسمة لنجاح تدابير اﻹصلاح أو فشلها.
    Aprender de la experiencia de los Objetivos de Desarrollo del Milenio UN التعلُّم من تجربة الأهداف الإنمائية للألفية
    la experiencia de los estados de África con un sistema jurídico basado en el modelo francés resulta ilustrativa en ese sentido. UN وقال إن تجربة الدول اﻷفريقية والتقاليد القانونية الفرنسية كانت مثمــرة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more