"la fase actual" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرحلة الحالية
        
    • هذه المرحلة
        
    • المرحلة الراهنة
        
    • والمرحلة الحالية
        
    • هذا المنعطف الحالي
        
    • للمرحلة الراهنة
        
    Me gustaría destacar que, en la fase actual, la tarea más importante es traducir las recomendaciones teóricas en proyectos reales y programas de colaboración. UN وأود أن أؤكد على أن أكبر مهمة تنتظرنا في المرحلة الحالية هي ترجمة التوصيات النظرية إلى مشاريع حقيقية وبرامج تعاون.
    Como la labor está actualmente en plena realización, es difícil formular juicios específicos acerca del texto en la fase actual. UN ونظرا لأن العمل ما زال جاريا، فان من الصعب اصدار أحكام محددة بشأن النص في المرحلة الحالية.
    En la fase actual no está claro cuándo se terminarán estos trabajos. UN ومن غير الواضح في هذه المرحلة متى سيتم إنجاز العمل.
    Sin embargo, debido a la falta de recursos no pudieron incluirse en el estudio en la fase actual. UN ومع ذلك، ونظراً للقيود التي تفرضها الموارد لم يتسن إدراجها في الدراسة خلال هذه المرحلة.
    Las propuestas conexas tienen un alcance limitado y, en la fase actual, la Administración sólo pretende realizar análisis de costos-beneficios. UN والمقترحات ذات الصلة محدودة في نطاقها، وفي المرحلة الراهنة تسعى الإدارة فقط إلى إجراء تحليلات للتكاليف والفوائد.
    Hasta el momento, en la fase actual se ha mantenido esa tendencia. UN ويتواصل هذا الاتجاه حتى اﻵن في المرحلة الراهنة.
    Era difícil en la fase actual evaluar el número de lugares de almacenamiento que deben ser objeto de simples visitas más que de vigilancia. UN وأوضح أن من الصعب في المرحلة الحالية تقدير عدد مواقع التخزين الخاضعة للزيارات، لا للرصد.
    430. El Relator Especial subrayó que en la fase actual no había intentado dar respuesta a esas preguntas. UN ٠٣٤- وأكد المقرر الخاص أنه لم يحاول في المرحلة الحالية تقديم اجابات عن هذه اﻷسئلة.
    No obstante, parece que no hay respuestas en la fase actual. UN ولكن يبدو أنه لا توجد أي إجابة في المرحلة الحالية.
    Respecto del nivel de la fianza de cumplimiento, hace falta más información sobre la pertinencia de una fianza de ese tipo en la fase actual. UN وفيما يتعلق بمبلغ عقد اﻷداء، ينبغي تقديم مزيد من المعلومات عن أهمية عقد لﻷداء في المرحلة الحالية.
    En la fase actual de su evolución constitucional, el factor preponderante es el objetivo de construir la nación. UN وتركز توكيلاو في المرحلة الحالية لتطورها الدستوري تركيزاً كبيراً على إنشاء الأمة.
    Según la FAO, en la fase actual de desarrollo de sus fuerzas productivas agrícolas, la Tierra podría alimentar normalmente a 12.000 millones de seres humanos, es decir aportar a cada individuo una alimentación equivalente a 2.700 calorías al día. UN فمنظمة الفاو تخبرنا بأن الأرض تستطيع، في المرحلة الحالية لتنمية قدراتها الإنتاجية الزراعية، أن تطعم بشكل عادي 12 ملياراً من البشر، أي أن توفر لكل فرد تغذية تعادل 700 2 سعر حراري يومياً.
    En cuanto al oficial residente de control de la gestión, la Comisión no recomienda su establecimiento en la fase actual. UN أما فيما يتعلق بوظيفة مسؤول المراجعة اﻹدارية المقيم، فإن اللجنة لا توصي بإنشائها في هذه المرحلة.
    La cuestión no puede resolverse de modo definitivo en la fase actual, ya que está vinculada al carácter que tenga la corte, que es uno de los aspectos más sujetos a controversias. UN ولا يمكن حسم المسألة نهائيا في هذه المرحلة لأنها ترتبط بطبيعة المحكمة، وهي اكثر الجوانب مثارا للجدل.
    En la fase actual, no es posible cifrar con exactitud la cuantía de los recursos que serán necesarios para el Tribunal el año próximo. UN وزاد على ذلك قوله إننا لا نستطيع في هذه المرحلة أن نحدد بدقة قيمة الموارد التي ستحتاجها المحكمة في السنة المقبلة.
    No obstante, el Grupo de Trabajo también examinó algunas cuestiones importantes sobre las que no se alcanzó un consenso total en la fase actual. UN بيد أن الفريق العامل ناقش أيضاً بعض القضايا الهامة التي لم يتم التوصل إلى توافق كامل في اﻵراء بشأنها في هذه المرحلة.
    Aunque es preciso efectuar más análisis y celebrar más deliberaciones, en la fase actual cabe formular las siguientes conclusiones: UN وفي حين أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من التحليل والمناقشات، يمكن في هذه المرحلة تقديم الاستنتاجات التالية:
    Por lo tanto, decide examinar el caso en cuanto al fondo en la fase actual. UN ولذلك تقرر اللجنة النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ في المرحلة الراهنة.
    El Gobierno de la República de Corea considera que el concepto de crímenes internacionales no se ha desarrollado aún lo suficiente como para codificarse en la fase actual. UN وترى حكومة جمهورية كوريا أن مفهوم الجنايات الدولية لم يتطور بالقدر الذي يسمح بتدوينه في المرحلة الراهنة.
    Intentar el procedimiento inverso no tendría ningún sentido y sería prematuro en la fase actual pronunciarse con respecto a ninguna norma internacional. UN فمحاولة اتباع إجراء عكسي لن تجدي نفعاً ومن السابق لأوانه تكرار أي قاعدة دولية في المرحلة الراهنة.
    Sin embargo, en la fase actual de globalización acelerada, la previsión de una reacción muy adversa podría ser suficiente para hacer que el país en cuestión cambie o abandone sus políticas. UN على أنه في ظل المرحلة الراهنة للعولمة المتسارعة، فإن أي استجابة قوية عكسية متعجلة يمكن أن تكون كافية لقيام البلدان المُبادرة بتغيير سياساتها أو التخلي عنها.
    la fase actual de pruebas y evaluación del sistema internacional de verificación ya muestra resultados prometedores. UN والمرحلة الحالية لاختبار وتقييم نظام الرصد الدولي بدأت تظهر نتائج مشجعة.
    En cuanto a los crímenes tipificados en tratados, su delegación duda mucho de que resulte posible incluirlos en la fase actual. UN وفيما يتعلق بالجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، قال ان وفده تساوره شكوك عميقة عن امكانية ادراجها في هذا المنعطف الحالي .
    Tengo el honor de dirigirme a usted en su calidad de Presidente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a fin de señalar a su atención cuestiones de la mayor importancia en la fase actual del proceso de paz en Angola. UN أتشرف بأن أخاطبكم بوصفكم رئيسا لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة من أجل مناقشة مسائل في غاية اﻷهمية بالنسبة للمرحلة الراهنة من عملية السلام في أنغولا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more