Me gustaría destacar que, en la fase actual, la tarea más importante es traducir las recomendaciones teóricas en proyectos reales y programas de colaboración. | UN | وأود أن أؤكد على أن أكبر مهمة تنتظرنا في المرحلة الحالية هي ترجمة التوصيات النظرية إلى مشاريع حقيقية وبرامج تعاون. |
Como la labor está actualmente en plena realización, es difícil formular juicios específicos acerca del texto en la fase actual. | UN | ونظرا لأن العمل ما زال جاريا، فان من الصعب اصدار أحكام محددة بشأن النص في المرحلة الحالية. |
En la fase actual no está claro cuándo se terminarán estos trabajos. | UN | ومن غير الواضح في هذه المرحلة متى سيتم إنجاز العمل. |
Sin embargo, debido a la falta de recursos no pudieron incluirse en el estudio en la fase actual. | UN | ومع ذلك، ونظراً للقيود التي تفرضها الموارد لم يتسن إدراجها في الدراسة خلال هذه المرحلة. |
Las propuestas conexas tienen un alcance limitado y, en la fase actual, la Administración sólo pretende realizar análisis de costos-beneficios. | UN | والمقترحات ذات الصلة محدودة في نطاقها، وفي المرحلة الراهنة تسعى الإدارة فقط إلى إجراء تحليلات للتكاليف والفوائد. |
Hasta el momento, en la fase actual se ha mantenido esa tendencia. | UN | ويتواصل هذا الاتجاه حتى اﻵن في المرحلة الراهنة. |
Era difícil en la fase actual evaluar el número de lugares de almacenamiento que deben ser objeto de simples visitas más que de vigilancia. | UN | وأوضح أن من الصعب في المرحلة الحالية تقدير عدد مواقع التخزين الخاضعة للزيارات، لا للرصد. |
430. El Relator Especial subrayó que en la fase actual no había intentado dar respuesta a esas preguntas. | UN | ٠٣٤- وأكد المقرر الخاص أنه لم يحاول في المرحلة الحالية تقديم اجابات عن هذه اﻷسئلة. |
No obstante, parece que no hay respuestas en la fase actual. | UN | ولكن يبدو أنه لا توجد أي إجابة في المرحلة الحالية. |
Respecto del nivel de la fianza de cumplimiento, hace falta más información sobre la pertinencia de una fianza de ese tipo en la fase actual. | UN | وفيما يتعلق بمبلغ عقد اﻷداء، ينبغي تقديم مزيد من المعلومات عن أهمية عقد لﻷداء في المرحلة الحالية. |
En la fase actual de su evolución constitucional, el factor preponderante es el objetivo de construir la nación. | UN | وتركز توكيلاو في المرحلة الحالية لتطورها الدستوري تركيزاً كبيراً على إنشاء الأمة. |
Según la FAO, en la fase actual de desarrollo de sus fuerzas productivas agrícolas, la Tierra podría alimentar normalmente a 12.000 millones de seres humanos, es decir aportar a cada individuo una alimentación equivalente a 2.700 calorías al día. | UN | فمنظمة الفاو تخبرنا بأن الأرض تستطيع، في المرحلة الحالية لتنمية قدراتها الإنتاجية الزراعية، أن تطعم بشكل عادي 12 ملياراً من البشر، أي أن توفر لكل فرد تغذية تعادل 700 2 سعر حراري يومياً. |
En cuanto al oficial residente de control de la gestión, la Comisión no recomienda su establecimiento en la fase actual. | UN | أما فيما يتعلق بوظيفة مسؤول المراجعة اﻹدارية المقيم، فإن اللجنة لا توصي بإنشائها في هذه المرحلة. |
La cuestión no puede resolverse de modo definitivo en la fase actual, ya que está vinculada al carácter que tenga la corte, que es uno de los aspectos más sujetos a controversias. | UN | ولا يمكن حسم المسألة نهائيا في هذه المرحلة لأنها ترتبط بطبيعة المحكمة، وهي اكثر الجوانب مثارا للجدل. |
En la fase actual, no es posible cifrar con exactitud la cuantía de los recursos que serán necesarios para el Tribunal el año próximo. | UN | وزاد على ذلك قوله إننا لا نستطيع في هذه المرحلة أن نحدد بدقة قيمة الموارد التي ستحتاجها المحكمة في السنة المقبلة. |
No obstante, el Grupo de Trabajo también examinó algunas cuestiones importantes sobre las que no se alcanzó un consenso total en la fase actual. | UN | بيد أن الفريق العامل ناقش أيضاً بعض القضايا الهامة التي لم يتم التوصل إلى توافق كامل في اﻵراء بشأنها في هذه المرحلة. |
Aunque es preciso efectuar más análisis y celebrar más deliberaciones, en la fase actual cabe formular las siguientes conclusiones: | UN | وفي حين أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من التحليل والمناقشات، يمكن في هذه المرحلة تقديم الاستنتاجات التالية: |
Por lo tanto, decide examinar el caso en cuanto al fondo en la fase actual. | UN | ولذلك تقرر اللجنة النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ في المرحلة الراهنة. |
El Gobierno de la República de Corea considera que el concepto de crímenes internacionales no se ha desarrollado aún lo suficiente como para codificarse en la fase actual. | UN | وترى حكومة جمهورية كوريا أن مفهوم الجنايات الدولية لم يتطور بالقدر الذي يسمح بتدوينه في المرحلة الراهنة. |
Intentar el procedimiento inverso no tendría ningún sentido y sería prematuro en la fase actual pronunciarse con respecto a ninguna norma internacional. | UN | فمحاولة اتباع إجراء عكسي لن تجدي نفعاً ومن السابق لأوانه تكرار أي قاعدة دولية في المرحلة الراهنة. |
Sin embargo, en la fase actual de globalización acelerada, la previsión de una reacción muy adversa podría ser suficiente para hacer que el país en cuestión cambie o abandone sus políticas. | UN | على أنه في ظل المرحلة الراهنة للعولمة المتسارعة، فإن أي استجابة قوية عكسية متعجلة يمكن أن تكون كافية لقيام البلدان المُبادرة بتغيير سياساتها أو التخلي عنها. |
la fase actual de pruebas y evaluación del sistema internacional de verificación ya muestra resultados prometedores. | UN | والمرحلة الحالية لاختبار وتقييم نظام الرصد الدولي بدأت تظهر نتائج مشجعة. |
En cuanto a los crímenes tipificados en tratados, su delegación duda mucho de que resulte posible incluirlos en la fase actual. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، قال ان وفده تساوره شكوك عميقة عن امكانية ادراجها في هذا المنعطف الحالي . |
Tengo el honor de dirigirme a usted en su calidad de Presidente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a fin de señalar a su atención cuestiones de la mayor importancia en la fase actual del proceso de paz en Angola. | UN | أتشرف بأن أخاطبكم بوصفكم رئيسا لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة من أجل مناقشة مسائل في غاية اﻷهمية بالنسبة للمرحلة الراهنة من عملية السلام في أنغولا. |